施曉風(fēng)
(齊魯師范學(xué)院文學(xué)院,山東濟(jì)南250013)
《賢愚經(jīng)》譯注本指瑕
施曉風(fēng)
(齊魯師范學(xué)院文學(xué)院,山東濟(jì)南250013)
花城出版社出版的《賢愚經(jīng)》是目前為數(shù)不多的《賢愚經(jīng)》譯注單行本,但是書中存在不少校釋錯(cuò)誤,大體分成幾種情況,如因詞義理解錯(cuò)誤導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤,因形近導(dǎo)致誤字,因音近導(dǎo)致誤字,標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤以及語序顛倒等,現(xiàn)舉若干例校正,以期對(duì)《賢愚經(jīng)》譯注本修訂有所幫助。
《賢愚經(jīng)》;譯注;誤釋
《賢愚經(jīng)》,一名《賢愚因緣經(jīng)》,共13卷,69品,是北魏太平真君六年(445年)于涼州(今甘肅武威)由僧人慧覺等譯,有研究者稱此經(jīng)是僧人們根據(jù)聽講記錄整理、編纂而成,應(yīng)為編譯而不是純粹意義上的翻譯。該經(jīng)共收錄了69個(gè)故事,內(nèi)容涉及較廣,既有佛本生故事,又有佛弟子及信徒們前后生各種各樣的因緣故事。在表現(xiàn)形式上寓言與傳說相雜、敘事與說理相間,寓理于情,深入淺出,生動(dòng)傳神,曲折動(dòng)人,頗具可讀性和文學(xué)性。它旨在通過這些故事來表達(dá)懲惡揚(yáng)善的思想,宣揚(yáng)業(yè)報(bào)輪回的佛教理論。其中有些故事所表現(xiàn)的內(nèi)容既使超出佛教領(lǐng)域也具有倫理道德方面的勸誡功能、哲學(xué)思辨價(jià)值及普遍的現(xiàn)實(shí)意義。[1]
現(xiàn)以中華電子佛典協(xié)會(huì)免費(fèi)提供的電子佛典數(shù)據(jù)庫作為參照,試舉花城出版社《賢愚經(jīng)》譯注本的部分闕失,以就正于方家。
1.《須阇提品第七》:“時(shí)兒回頭,見父拔刀,欲殺其母。兒便叉手,曉父王言:‘唯愿大王,寧殺我身,勿害我母?!笄谥G父,救其母命,而語父言:‘莫絕殺我,稍割食之,可經(jīng)數(shù)日;若斷我命,肉便臭爛,不可經(jīng)久?!?/p>
譯文中釋“殷勤諫父”為“殷勤地勸諫父親”,意思不明,“殷勤”在此除了有“懇切”的意思之外,還包含“屢次、多次”的意思。《廣雅·釋詁三》:“殷,眾也?!薄稘h語大字典》:“勤,(次數(shù))多;經(jīng)?!?,所以“殷勤”有表多次、頻數(shù)、反復(fù)的意思,《漢語大詞典》“殷勤”除了表頻繁、反復(fù)以外,還表懇切義,而“殷勤”表懇切很可能是由頻數(shù)義引申而出的。董志翹先生說:“佛經(jīng)中‘殷勤’表‘懇切’義,同時(shí)也表‘頻繁(再三)’義,兩個(gè)義素是融合在一起的?!保?]如《沙彌守戒自殺品第二十三》:“爾時(shí)世尊,殷勤贊嘆:持戒之人,獲持禁戒。寧舍身命,終不毀犯?!薄耙笄凇本图扔袘┣辛x,又含有多次、反復(fù)的意思,譯文釋作:“殷勤贊嘆”,意思不明。此外,“殷勤”也表“急切”,如《降六師品第十四》:“波斯匿王即往見佛白言:‘六師殷勤乃而,唯愿世尊垂神化伏,普使一切別偽識(shí)真?!?/p>
2.《波斯匿王女金剛品第八》:“時(shí)彼長(zhǎng)者有一小女,日日見彼辟支佛來,惡心輕慢,可罵毀言。面貌丑陋,身皮粗惡,何其可憎!乃至如是?!?/p>
“何其可憎”譯為“可憎之極”,表義不明?!霸鳌庇袇拹旱囊馑肌!墩f文》:“憎,惡也。”“愛”的反義詞?!对姟R風(fēng)·雞鳴》:“會(huì)且歸矣,無庶與子憎?!薄抖Y記·曲禮上》:“愛而知其惡,憎而知其善?!彼浴昂纹淇稍鳌币馑紤?yīng)為“多么讓人厭惡啊”。
“即便至心遙禮世尊:‘唯愿垂愍,到于我前,暫見教訓(xùn)?!渑\,敬心純篤。”
“暫見教訓(xùn)”譯為“使我暫得教訓(xùn)”,意思不明。“暫”可理解為“短時(shí)間的、短暫的”,而不是“暫時(shí)”的意思?!皶骸痹跐h以前是突然、一下子的意思,大概在許慎的時(shí)候,“暫”字的意義變?yōu)榱恕安痪靡?。”《說文》:“暫,不久也。”這是“暫”字在中古時(shí)代的常用意義。《辭源》:“暫,副詞,表短暫時(shí)間。”如庾信《鏡賦》:“不能片時(shí)藏匣里,暫出園中也自隨?!蓖醪峨蹰w序》:“宇文新州之懿范,襜帷暫駐?!薄皶厚v”就是短時(shí)間的停留。[3]“暫見教訓(xùn)”意為“短時(shí)間內(nèi)得到教導(dǎo)”抑或“快速地得到教導(dǎo)”。
3.《羼提波梨品第十二》:“于時(shí)羅閱祇人欣戴無量,莫不贊嘆如來出世,甚為奇特。”譯文:當(dāng)時(shí)羅閱祇人歡喜感戴無限,莫不贊嘆如來出世奇特非凡。
《漢語大詞典》(以下簡(jiǎn)稱《大詞典》):“欣: (2)愛戴?!保?]《國(guó)語·晉語一》:“昔者之伐也,興百姓,以為百姓也,是以民能欣之。”韋昭注:“欣,欣戴也?!薄靶馈痹诖俗g為“歡喜”是不恰當(dāng)?shù)?,它與“戴”構(gòu)成同義并列復(fù)合詞,表示“愛戴”。
4.《鋸?fù)由硎┢返谑濉?“時(shí)山澤中,有一野獸,名曰鋸?fù)樱砻鹕?,毛頭光明,遙聞其語,甚憐憫之,身入冷泉,來至其所,以身裹抱,小還有力,將至水所,為其洗浴,行拾果瓜,來與食之。”
譯文中“小還有力,將至水所,為其洗浴”解釋為“并迅速有力地回到水邊,為他洗浴。”是不對(duì)的,根據(jù)上下文語意,這句話的意思應(yīng)是“稍微恢復(fù)一下體力,把他帶到水邊,為他洗浴”。
“鋸?fù)訂栄?‘何以不樂?’垂泣而說心所懷事?!弊g文解釋為“他一邊低頭而哭,一邊說心中所想的事?!逼鋵?shí)“垂”在這里不是低頭的意思,《漢語大詞典》:“垂,落下、流下,特指眼淚,有垂涕、垂淚?!薄捌痹谶@里是眼淚的意思,“垂泣”就是哭泣、流淚。
5.《摩訶斯那優(yōu)婆夷品第二十一》:“爾時(shí)世尊,為諸大眾說五戒法:所謂不殺得長(zhǎng)壽,不盜得大富,不邪淫得人敬愛念,不妄語得言見信用,不飲酒得聰明了達(dá)?!弊g文:當(dāng)時(shí)世尊為眾人說五戒之法:所謂不殺生能得到長(zhǎng)壽,不偷盜能得大富貴,不邪淫會(huì)得到他人的敬愛、懷念,不妄語則所說的話會(huì)得到他人的信任,不飲酒會(huì)使人聰慧、明了。
譯文中把“念”釋為“懷念”,是完全錯(cuò)誤的?!洞笤~典》:“念,愛憐?!币稌ざ嗍俊?“惟時(shí)天罔念聞,厥惟廢元命,降致罰?!笨追f達(dá)疏:“惟是桀有惡辭,故天無復(fù)愛念,無復(fù)聽聞。”唐韓愈《殿中少監(jiān)馬君墓志》:“姆抱幼子立側(cè),眉眼如畫,發(fā)漆黑,肌肉玉雪可念,殿中君也?!彼蝿⒖饲f《悼阿駒》詩:“吾母白頭猶念我,吞聲不敢惱慈懷?!彼跃渲小皭勰睢笔峭x并列復(fù)合詞,意表“喜愛”。再如《微妙比丘尼品第十六》:“雖小家女,端正少雙,夫甚愛念?!弊g文中“愛念”釋為“喜歡”就是正確的。
6.《長(zhǎng)者無耳目舌品第二十四》:“長(zhǎng)者聞此,譬如人噎,既不得咽,亦不得吐。自念:‘……?!弱聿灰眩幢憧芍?。”
譯文把“迫蹴不已,即便可之”譯為“猶豫良久,便只好答應(yīng)了她?!笔遣粚?duì)的,“迫蹴”表示“催促、逼迫”的意思,沒有“猶豫”的意思,而且此處“迫蹴不已”的主語該是“其婦”,所以應(yīng)理解為“其婦不停地催促他,他就只好答應(yīng)了。”
7.《重姓品第二十八》:“大家觀看而自慶言:‘我家由來禱祠神祇,求索子息,精誠報(bào)應(yīng),故天與我。’即便摩收,乳哺養(yǎng)之?!?/p>
文中“摩收”一詞不好理解,“摩”是撫摸的意思,那么“收”呢?譯文中解釋為“收養(yǎng)”。其實(shí),此處“收”在宋元明時(shí)是“捫”字?!洞笤~典》:“捫,(3)撫摸?!比纭稏|觀漢記·和熹鄧皇后傳》:“(后)嘗夢(mèng)捫天體,蕩蕩正青滑,有若鍾乳?!碧圃 陡?jìng)渡》詩:“庶類咸在下,九霄行易捫?!痹_都剌《度閩關(guān)》詩:“手如天上捫,聲落山下風(fēng)?!鼻羼胰双@《堅(jiān)瓠廣集·頂上千拜》:“按暹羅國(guó),凡臣之見其君者,先捫其足者三,復(fù)自捫其首者三,謂之頂上?!彼浴澳小睂偻x并列,表撫摸,而不是譯文中“收養(yǎng)”的意思。而“乳哺養(yǎng)之”譯為“用乳汁哺養(yǎng)他”似乎也不確切,其實(shí)“乳”也有“喂養(yǎng)、哺育”的意思,按照《賢愚經(jīng)》總體的用詞特點(diǎn),多用同義詞并列復(fù)合,所以這里“乳”作動(dòng)詞“哺育”講比較合適。
8.《優(yōu)波毱提品第六十》:“年漸長(zhǎng)大,才器益盛,父付財(cái)物,居肆販賣。”
譯文解釋“才器”的意思是“才能氣質(zhì)”顯然不夠準(zhǔn)確,《漢語大詞典》“才器”的意思是才能和器局,而“器局”的意思是器量、度量的意思,跟“氣質(zhì)”是完全不同的兩個(gè)意思。如《后漢書·郭躬傳》:“子峻,太傅,以才器稱?!薄稌x書·華譚傳》:“周浚引為從事史,愛其才器,侍以賓友之禮?!薄堵?lián)綿字典》釋“才器”為“謂天才若器皿也?!币嗾`。
又“優(yōu)波毱提心性質(zhì)直,饒與其花,不令有恨?!弊g文解釋“饒與其花”為“公平地給了她花”,雖然我們看了上下文知道為什么在這里把“饒”翻譯為“公平”的意思,其實(shí)還是因?yàn)椤梆垺庇小岸唷钡囊馑?。而下文“婢答之?‘今日花主,慈仁守禮,平等相與,所以饒獲?!苯忉尅梆垺本褪恰岸唷钡囊馑?,所以“饒與其花”的“饒”也不應(yīng)譯為“公平”,還是譯為“多”更恰切。
再“時(shí)魔波旬于會(huì)處所,而雨金錢,眾人竟拾,竟不聞法。”譯文解釋為“當(dāng)時(shí)魔頭波旬也在聚會(huì)的地方,他作法使金錢如雨傾下,眾人都搶著拾金錢,竟然不再聽佛法教義了?!卑训谝粋€(gè)“竟”解釋為“全、都”,這應(yīng)該是正確的,但是把第二個(gè)“竟”解釋為“竟然”似乎于情理上不通,眾人都去拾金錢了,自然沒有人再去聽佛法教義了,這是順理成章的事兒,不存在出乎意料、超乎常規(guī)的意味,所以第二個(gè)“竟”譯為“竟然”是不正確的,應(yīng)該也譯為“都”就可以。
9.《汪水中蟲品第六十一》:“時(shí)諸比丘聞佛所說,心驚毛豎,共相敕厲,慎護(hù)身口意業(yè),信守佛語,歡喜奉行。”
譯文解釋“敕厲”為“害怕”,其實(shí)《漢語大詞典》解釋為“告誡勉勵(lì)”,譯文此處釋義有誤?!墩f文》:“敕,誡也?!比纭稘h書·韓延壽傳》:“郡中歙然,莫不傳相敕厲,不敢犯。”
1.《羼提波梨品第十二》:“仙人告曰:‘汝以女色,刀截我形,吾忍如地。我后成佛,先以慧刀斷汝三毒?!?/p>
“吾忍如地”讓人費(fèi)解,“地”似“此”形近之誤。
2.《降六師品第十四》:“波羅(木奈)人明白乃知佛去。六師徒眾續(xù)復(fù)馳逐?!?/p>
句中“白”應(yīng)為“日”之誤。
“第六日中,諸律昌輩,次復(fù)請(qǐng)佛。佛子是日普令大會(huì)一切眾生,心心相知?!?/p>
“子”應(yīng)為“于”之誤。
“夫即具悉,說得珠意,婦自是后,敬愛其夫,株杌之名從是減除,便更稱之,名須陀羅扇?!?/p>
“減”當(dāng)為“滅”,因?yàn)椤皽p”和“滅”的繁體字“滅”字形相近而誤。
“作轉(zhuǎn)輪王,食福四域,王欲從心?!?/p>
句中“王”似“五”形近之誤。
3.《微妙比丘尼品第十六》:“至于中路,有一大河,即深且廣,即留大兒著寺河邊,先擔(dān)小兒,度著彼岸,還迎大者?!?/p>
CBETA電子佛典(2011)“即留大兒著寺河邊”作“即留大兒,著于河邊”。
4.《七瓶金施品第十八》:“思惟計(jì)定,往至道邊,竄身草中,匿身而看。沒有人來,我當(dāng)語之。
”CBETA電子佛典(2011)“沒有”作“設(shè)有”,由于此字形誤,導(dǎo)致譯文中沒有明確譯出這句話。
“窮責(zé)極功,囑戒以法,其人于是便自悔責(zé),生謙下心,垂矜一切?!?/p>
CBETA電子佛典(2011)“窮責(zé)極功”作“窮責(zé)極切”,“切”也有“譴責(zé);批評(píng)”之義,與“責(zé)”相對(duì)。如:《史記·三王世家》:“陛下讓文武,躬自切,及皇子未教?!薄逗鬂h書·崔骃傳》:“前后奏記數(shù)十,指切長(zhǎng)短。憲不能容,稍疎之?!?/p>
5.《大光明王始發(fā)道心緣品第十六》:“象師教阇將象至?xí)?,尋使工師,作七鐵丸,燒令極赤?!?/p>
“教阇”是“散阇”之誤。
6.《長(zhǎng)者無耳目舌品第二十四》:“時(shí)見此賈客長(zhǎng)者,復(fù)與余賈,續(xù)復(fù)入海,獲大珍寶,安隱后還”。
CBETA電子佛典(2011)“安隱后還”作“安隱吉還”。
“時(shí)弟長(zhǎng)者,唯有一子,其年幻小?!?/p>
“幻”乃“幼”形近之誤。
7.《重姓品第二十八》:“父愛此兒,順坐擔(dān)舞。父舞已竟,母復(fù)擔(dān)之。歷坐擎勝,歡娛自樂。臨到河邊,意卒散亂,執(zhí)之不固,失兒墮水。”
“勝”乃“騰”之誤,原因有可能是“勝”的繁體“勝”與“騰”形近?!稘h語大詞典》“騰:(5)猶舉。揚(yáng)起;抬起?!比纭段倪x·傅毅〈舞賦〉》:“眄般鼓則騰清眸,吐哇咬則發(fā)皓齒?!崩钪芎沧?“騰,舉也?!比龂?guó)魏曹植《七啟》:“翼不暇張,足不及騰。”所以,句中“騰”與“擎”構(gòu)成同義并列,“勝”是誤字。
8.《散檀寧品第二十九》:“佛告祇陀:‘汝若欲知者,善思聽之,當(dāng)為汝說。此諸比丘正是昨日所不清者。吾及眾僧,向者欲來應(yīng)太子清,此諸比丘,以不清故,往欝多羅越取自然粳米,而自食之?!?/p>
此句中三個(gè)“清”字皆“請(qǐng)”形近之誤。
9.《月光王頭施品第三十》:“于時(shí)邊表有一小國(guó),其王名曰毗摩斯那,聞月光王美稱高大,心懷嫉妒,寢不安席,即自思惟:‘月光不除,我名不出。當(dāng)設(shè)方便請(qǐng)諸道士。募求諸人,用辦斯事?!嘉┦且?,即敕請(qǐng)喚國(guó)內(nèi)梵志,供設(shè)肴膳百味飲食,恭敬奉事。不失其意,經(jīng)三月已,告諸梵志:‘我今有憂,纏綿我心,夙夜反側(cè),何方能釋?汝曹道士是我所奉,當(dāng)思方便佐我除雪?!?/p>
CBETA電子佛典(2011)“募求”作“慕求”,“恭敬奉事”后面是逗號(hào),而“不失其意”后面是句號(hào)。
又“從第四禪起入空處空;從空處起入于識(shí)處;從識(shí)處起入不用處?!钡诙€(gè)“空”為“定”之誤。
10.《堅(jiān)誓師子品第五十四》:“有一師子,名號(hào)(足茶)迦羅毗,軀體全色,光相明顯,煥然明裂,食果啖草,不害群生。”
從譯文看“全色”是“金色”之誤。
11.《梵志施佛納衣得受記品第五十五》“臣答王言:‘若使大王保我身命,復(fù)保如來常住于此,復(fù)令國(guó)土常安無實(shí),若使能保此諸事者,我乃息意,放王先請(qǐng)?!?/p>
依CBETA電子佛典(2011),“常安無實(shí)”為“常安無災(zāi)”之誤。
1.《阿輸迦施土品第十七》:“時(shí)弗沙佛,調(diào)和眾彩,手自為畫。以為魔法,畫立一像,于是諸師乃能圖畫都盡八萬四千之像。”
依CBETA電子佛典(2011),“魔法”為“模法”之誤。
2.《重姓品第二十八》:“于是父母,憐念此兒,愛著傷懷,絕而復(fù)蘇?!?/p>
依CBETA電子佛典(2011),“是”乃“時(shí)”音近之誤。
3.《沙彌均提品第六十二》:“時(shí)舍利弗,便受其兒,將至祇洹,聽為沙彌,漸為具說種種妙法,心意開解,得阿羅漢,六通清徹,功德悉備?!?/p>
依CBETA電子佛典(2011),“清徹”為“清澈”之誤。
4.《波婆離品第五十》:“波婆梨聞已,喜發(fā)于心,即從坐起,長(zhǎng)跪合掌,向王舍城,自說誠言:‘生遭圣世,甚難值遇。思睹尊容,稟受清化。年已老邁,足力不強(qiáng),雖有誠疑,靡由自達(dá)。世尊大慈,豫知人心,唯愿屈神,來見接濟(jì)。’”
“誠疑”疑似“誠意”之誤。
此外,文中標(biāo)點(diǎn)有誤之處也較為多見,有的因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致了文意理解上的錯(cuò)誤。文中還有很多釋義不明和語序顛倒以及其他情況的錯(cuò)誤,如:
《二梵志受齋品第三》:“奉父言教,令他施伐取而斬析,得經(jīng)二卷:一是十二因緣經(jīng),二是八關(guān)齋文?!?/p>
譯文中“斬析”釋義不明,其實(shí)“斬析”是同義并列,析亦為“劈、剖”之義,與“斬”同。“令他施伐取而斬析”,意思是命令其他人砍斷堂柱,取下來,然后剖開,似應(yīng)無“仔細(xì)查找”之義。屬譯文釋義不明。
《迦旃延教老母賣貧品第二十六》:“爾時(shí)彼天及百五天子,遠(yuǎn)塵離垢,得法浄眼,飛還天宮。”
詞序有誤,“百五天子”應(yīng)為“五百天子”。
《出家功德尸利苾提品第二十二》:“福增憂惱即除,心大歡喜,便隨佛后,入佛精舍。告大目犍連,令與當(dāng)家?!?/p>
依文意及CBETA電子佛典(2011),“當(dāng)家”乃“出家”之誤。
[1]慧覺,等.賢愚經(jīng)[M].溫澤遠(yuǎn),等,注譯.廣州:花城出版社,1998.
[2]董志翹.中古近代漢語探微[M].北京:中華書局,2007:65.
[3]郭錫良,等.古代漢語[M].北京:商務(wù)印書館,1999:88.
[4]羅竹風(fēng).漢語大詞典[M].上海:漢語大詞典出版社,1991.
[責(zé)任編輯:金穎男]
(英文摘要略)
Mistakes in the Translation and Annotation of Sutra Stories of the Wise and the Foolish
SHIXiao-feng
(Chinese Department,Qilu Normal University,Jinan 250013,China)
施曉風(fēng)(1978-),女,山東萊州人,齊魯師范學(xué)院文學(xué)院講師,山東大學(xué)儒學(xué)高等研究院漢語言文字學(xué)博士研究生,從事漢語言文字研究。
H194.1
A
2095-0063(2014)01-0096-04
2013-09-16
DOI 10.13356/j.cnki.jdnu.2095-0063.2014.01.025