亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)英語四級(jí)考試給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)

        2014-03-29 15:23:52楚承華
        關(guān)鍵詞:英語翻譯技巧考試

        楚承華

        (云南師范大學(xué)商學(xué)院,昆明 650106)

        作為一種全國性最具規(guī)模的英語水平測試,大學(xué)英語四級(jí)對(duì)我國的高校英語教學(xué)具有巨大的指導(dǎo)作用。由于學(xué)校、學(xué)生和社會(huì)對(duì)該考試的重視,一定程度上促進(jìn)了學(xué)生英語學(xué)習(xí)的動(dòng)力,對(duì)提高大學(xué)英語的教學(xué)質(zhì)量起到了積極、正面的反撥作用,其測試的內(nèi)容、形式、結(jié)果對(duì)在校大學(xué)生乃至全社會(huì)都產(chǎn)生了很大的影響力,在大學(xué)英語教學(xué)中扮演著指揮棒的作用。因而,從教學(xué)的角度剖析大學(xué)英語四級(jí)考試成為大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的環(huán)節(jié)。

        就翻譯題而言,2013年是該題型的第二次重大調(diào)整。作為大學(xué)英語四級(jí)考試最后一個(gè)題型改革的翻譯題加大了考試的難度,能客觀反映學(xué)生較高層次的語言綜合運(yùn)用能力,更符合《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求。與此同時(shí),考試改革對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來機(jī)遇的同時(shí),也提出了不小的挑戰(zhàn)。

        一、四級(jí)考試翻譯題改革

        (一)試題的變化

        從2006年起,翻譯題型即作為四級(jí)考試的必考題,考試形式為單句的漢譯英,即:要求考生補(bǔ)全句子,分值5%,考試時(shí)間5分鐘。題型重點(diǎn)測試考生詞匯、固定搭配、常用句型及語法結(jié)構(gòu)表達(dá)層次上的中譯英能力。自2013年12月考次起,翻譯題調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長度為140—160個(gè)漢字,分值15%,考試時(shí)間30分鐘。該題型對(duì)學(xué)生詞匯、語塊、語法、翻譯技巧方面的產(chǎn)出性知識(shí)提出了較高的要求,需要學(xué)生通過測試展示英語知識(shí)水平。

        (二)試題的解讀

        從孤立的單句翻譯轉(zhuǎn)向段落翻譯,在試題設(shè)計(jì)的層次上,是從考查學(xué)生語言基本知識(shí)的掌握向更高層次的語言綜合運(yùn)用能力的轉(zhuǎn)變,能明確地考查學(xué)生的翻譯理論知識(shí)水平和技巧的運(yùn)用能力,準(zhǔn)確反映學(xué)生的英語水平。在試題設(shè)計(jì)的形式上,原來學(xué)生只需要翻譯句子,且題目會(huì)給一半信息,現(xiàn)在要求學(xué)生把整段文字翻譯出來,有一定的難度。在試題設(shè)計(jì)的內(nèi)容上,側(cè)重對(duì)中國文化和社會(huì)的考察,學(xué)生要學(xué)會(huì)用英語表達(dá)中國文化相關(guān)的地道譯法,考查學(xué)生的知識(shí)深度,為學(xué)生用英語傳播中華文化能力打下良好的基礎(chǔ),從而展現(xiàn)中華民族的強(qiáng)大與魅力。翻譯題型的改革符合新時(shí)期人才培養(yǎng)的要求,能更加全面地測試大學(xué)生語言知識(shí)、語言應(yīng)用能力和文化素養(yǎng),真正實(shí)現(xiàn)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)。

        二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

        隨著我國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外交流日趨頻繁,社會(huì)各界對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求越來越迫切。英語翻譯能力成為許多職業(yè)要求掌握的重要能力之一,提高學(xué)生的翻譯技能以適應(yīng)社會(huì)之需迫在眉睫??v觀我國近二十年來外語教學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,英語教學(xué)中普遍存在重聽說輕筆頭的現(xiàn)象。盡管大學(xué)英語四級(jí)自2006年起將翻譯題納入常規(guī)試題進(jìn)行測試,然而,由于權(quán)重較低、教學(xué)內(nèi)容多、課時(shí)少等原因,“譯”的技能在大學(xué)英語教學(xué)中始終處于邊緣化的狀態(tài)。而且大學(xué)教材多以閱讀技巧、聽力技巧和寫作技巧為主,為翻譯活動(dòng)提供的場所僅有幾個(gè)旨在復(fù)習(xí)和鞏固課文內(nèi)容所涉及的詞匯、短語和句型結(jié)構(gòu)及語法知識(shí)的英譯漢和漢譯英句子,沒有任何翻譯技巧知識(shí),教師的教學(xué)以此為講解和訓(xùn)練的重點(diǎn)。對(duì)于翻譯題,教師有時(shí)間就講、沒有時(shí)間就不講或者把答案一念了事。教學(xué)上投入不夠且未引起足夠的重視,導(dǎo)致學(xué)生缺乏相應(yīng)的英漢詞語、句子對(duì)比的知識(shí)及翻譯理論知識(shí)和一定的翻譯技巧,翻譯能力十分欠缺??梢灶A(yù)料此次大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯新題型的舉措將會(huì)引起學(xué)校、教師、學(xué)生對(duì)翻譯的重視,最終對(duì)促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展帶來積極的效應(yīng)。

        三、如何應(yīng)對(duì)翻譯題改革給大學(xué)英語教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)

        翻譯是英語學(xué)習(xí)中一項(xiàng)重要的語言能力,是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯能力包含語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。翻譯能力的提高需要學(xué)生具備牢固的詞匯知識(shí)、語法的掌握程度、深厚的漢語功底和寬泛的知識(shí)面。

        盡管此次試題調(diào)整對(duì)學(xué)生的翻譯能力是一大考驗(yàn),也對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了挑戰(zhàn),作為大學(xué)英語教師,充分發(fā)揮大學(xué)英語四級(jí)考試的積極作用,從教學(xué)的角度來研究考試大綱、剖析試題,提出對(duì)翻譯教學(xué)的啟示十分必要。分析四級(jí)考試大綱,我們發(fā)現(xiàn),試題并不涉及專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容,而是以一般性的知識(shí)內(nèi)容為背景;其評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要從譯文的準(zhǔn)確度、用詞的貼切性,行文是否流暢及有無語言錯(cuò)誤這四個(gè)方面來評(píng)定成績,即:從“信”和“達(dá)”兩個(gè)維度考察學(xué)生的翻譯水平。因此,只要教師調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方式,在有限的英語教學(xué)環(huán)節(jié)中融入教學(xué)翻譯,讓學(xué)生掌握基本的翻譯理論、翻譯技巧和方法,則有助于提高學(xué)生的英語總體水平和翻譯技能,較好地完成翻譯任務(wù);又能培養(yǎng)擁有較高翻譯水平的學(xué)生,以便他們在就業(yè)和職業(yè)發(fā)展上有較大的優(yōu)勢。

        (一)有機(jī)融入翻譯理論和技巧

        根據(jù)四級(jí)考試的啟示,教師應(yīng)在仔細(xì)地鉆研教材的基礎(chǔ)上,將翻譯知識(shí)和技巧有機(jī)地貫穿在大學(xué)英語教學(xué)中。針對(duì)翻譯準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容及方法,結(jié)合課文中難句、長句,有計(jì)劃地挑選1—2個(gè)例句傳授基礎(chǔ)的翻譯理論和技巧,包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法等。課余再布置相應(yīng)的練習(xí)題,讓學(xué)生反復(fù)地實(shí)踐,消化和掌握所學(xué)技巧。一方面,可以使學(xué)生更加注重閱讀材料中細(xì)微的語言結(jié)構(gòu),幫助學(xué)生透過句子的表層結(jié)構(gòu)理解原文,帶動(dòng)閱讀能力的提高;另一方面,在教會(huì)學(xué)生怎樣譯的同時(shí),讓學(xué)生知道該譯法的理論根據(jù),從而提高學(xué)生的翻譯技能。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),在講翻譯技巧時(shí),要考慮非英語專業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,選擇實(shí)用性強(qiáng)的方法作為重點(diǎn),如:增/減詞法、轉(zhuǎn)換、分譯、合譯等。像生活中常見的標(biāo)語:“禁止亂拋果殼和紙屑!”英語譯法為“No littering!”而“He was weak and old.”翻譯為“他年老體弱。”則是漢譯英減譯的生動(dòng)體現(xiàn)。通過這些通俗易懂的例子,讓學(xué)生掌握一定的翻譯技巧和方法,走出英語“直譯”的窠臼,避免翻譯出來的句子顯得生硬和粗糙。

        (二)重視培養(yǎng)學(xué)生的語塊能力

        學(xué)生在漢譯英時(shí),往往能夠理解句子,但不會(huì)表達(dá),或表達(dá)失誤,使得行文生硬、別扭或辭不達(dá)意。在教學(xué)時(shí),教師必須有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的語塊能力,要求學(xué)生積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的語塊,使自己的表達(dá)更流暢、更符合英文的表達(dá)方式。語塊是交際中高頻率出現(xiàn)的各種多詞單位,包括自由組合的搭配詞組、成語等。在最新的四級(jí)真題中就有大量的語塊,例如,“祈求好運(yùn)(pray for good luck)”、“避邪(ward off evil spirits)”、“中國的瑰寶(the treasure of China)”、“引起重視(arouse one’s concern)等等。如果學(xué)生掌握了其表達(dá),可以從記憶庫中即取即用,既能減輕語言處理負(fù)擔(dān)、節(jié)省時(shí)間,又能夠在一定程度上減少漢譯英翻譯中的詞匯和語法錯(cuò)誤,提高譯文的語言輸出準(zhǔn)確性,使表達(dá)更地道貼切。

        (三)注重文化差異教學(xué)

        英漢屬于兩種不同的語系,詞匯、語法以及表達(dá)方式有很大差異。翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),不僅是一種語言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。盡管大學(xué)英語四級(jí)考試中并不涉及深層的文化知識(shí),但是,對(duì)于學(xué)生英語能力的長期培養(yǎng),文化背景知識(shí)的輸入是翻譯教學(xué)必不可少的環(huán)節(jié)。文化是語言形式所蘊(yùn)含的內(nèi)涵,同時(shí)又是語言表現(xiàn)形式和特色習(xí)慣的源泉。以漢語中常用來喻“王者風(fēng)范”的虎為例,英語中卻不用“tiger(虎)”,而用“l(fā)ion(獅子)”來表示,說明不同文化背景下,同一動(dòng)物名稱具有不同的社會(huì)文化特征,會(huì)產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵聯(lián)想。再比如:龍作為中華民族的象征,是尊嚴(yán)的象征,在英語文化中,龍卻是邪惡的化身。教師在處理語言和文化的關(guān)系時(shí),需要加入必要的英漢語言對(duì)比知識(shí)和文化背景知識(shí)的講解,讓學(xué)生充分了解兩種語言的內(nèi)在差異,不但知其然,而且知其所以然,從而理順翻譯思路,培養(yǎng)譯語意識(shí)、建立英語思維,排除原語干擾,告別中式英語(Chinglish),提高譯文質(zhì)量。

        (四)增加翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)

        由于課時(shí)的限制,教師在課堂內(nèi)只能講授重要、實(shí)用的翻譯理論和技巧。作為一項(xiàng)實(shí)踐性強(qiáng)的技能,必須將教學(xué)空間的延伸到課外,增加句子、段落、篇章層面的翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生在練習(xí)中感受并區(qū)分英漢兩種語言的異同。一方面,教師可以發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)課堂的作用,將翻譯的實(shí)時(shí)資源上傳到學(xué)習(xí)平臺(tái),增加翻譯素材。另一方面,教師要鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),多讀以文化為導(dǎo)向的作品和譯論,擴(kuò)大知識(shí)面,延伸課堂教學(xué)的空間。

        四、結(jié)束語

        大學(xué)英語四級(jí)翻譯題型的調(diào)整給大學(xué)英語翻譯教學(xué)指出了明確的方向。隨著社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求越來越高,教師應(yīng)注重學(xué)生的翻譯能力,將翻譯教學(xué)有機(jī)地融入到教學(xué)中,幫助學(xué)生打牢翻譯基礎(chǔ),使學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力得到全面提高,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的英語人才。

        [1]羅選民,黃勤,,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),2008(1):76-82.

        [2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [3]申建軍.非英語專業(yè)大學(xué)英語四級(jí)階段英語語塊能力研究[J].教學(xué)研究,2012(9):53-57.

        [4]汪曉莉.基于實(shí)證視角看我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(4):82-87.

        [5]吳曉明.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):124 -126.

        猜你喜歡
        英語翻譯技巧考試
        肉兔短期增肥有技巧
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
        開好家長會(huì)的幾點(diǎn)技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        指正要有技巧
        Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
        提問的技巧
        你考試焦慮嗎?
        高中英語翻譯教學(xué)研究
        av网站免费线看精品| 韩国精品一区二区三区无码视频 | 少妇人妻无一区二区三区| 一边捏奶头一边高潮视频| 女人被狂躁c到高潮视频| 亚洲中文字幕无码专区| 亚州精品无码久久aV字幕| 在线观看中文字幕一区二区三区| 99久久婷婷国产一区| 热久久国产欧美一区二区精品 | 国产边摸边吃奶叫床视频| 99这里只有精品| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 男女搞事在线观看视频| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲精品日本久久久中文字幕 | 伊人狼人影院在线视频| 国产福利一区二区三区在线视频| 蜜臀av 国内精品久久久| 韩国精品一区二区三区| 国产免费精品一品二区三| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 国产精品成人一区二区三区| 亚洲伦理一区二区三区| 精品午夜中文字幕熟女| 草草影院发布页| 伊人色综合视频一区二区三区| 神马不卡一区二区三级| 黄片国产一区二区三区| 久久97久久97精品免视看| 18成人片黄网站www| 人妻被猛烈进入中文字幕| 免费视频亚洲一区二区三区| 国产精品9999久久久久仙踪林| 少妇的丰满3中文字幕| 手机在线免费看av网站| 日韩精品亚洲一区二区| 摸进她的内裤里疯狂揉她动视频 | 免费a级毛片18禁网站| 亚洲欧美日韩国产精品专区|