袁穎 王紹舫
(沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110041)
認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯
袁穎 王紹舫
(沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110041)
維索爾倫動(dòng)態(tài)順應(yīng)論是構(gòu)建認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)論的基礎(chǔ)。認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)論是譯者為了獲得譯語(yǔ)讀者的認(rèn)同,有意在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯、文化和預(yù)設(shè)信息等層面做出變通和順應(yīng),力求達(dá)到原語(yǔ)與譯語(yǔ)等效的嘗試性理論。以此理論為根據(jù),結(jié)合公示語(yǔ)實(shí)例分析,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、表達(dá)方法順應(yīng)、文化順應(yīng)和預(yù)設(shè)信息順應(yīng)三個(gè)層面重點(diǎn)探討公示語(yǔ)英譯。
認(rèn)知?jiǎng)討B(tài);順應(yīng)論;公示語(yǔ)英譯
認(rèn)知是人體對(duì)客觀世界的感知和描述。個(gè)體在探索客觀世界的過(guò)程中,認(rèn)知伴隨著經(jīng)驗(yàn)的積累表現(xiàn)出由低向高的動(dòng)態(tài)發(fā)展特點(diǎn),所以認(rèn)知具有動(dòng)態(tài)性。順應(yīng)(adaptation)概念取自生物進(jìn)化理論,被引入語(yǔ)用學(xué)成為一種新的研究視角。瑞士著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren首次提出語(yǔ)言順應(yīng)論(linguistic adaptation theory),并且將其作為語(yǔ)言學(xué)理論寫(xiě)入專著《語(yǔ)用學(xué)新解》中。他指出,語(yǔ)用學(xué)是“聯(lián)系語(yǔ)言現(xiàn)象在各種活動(dòng)形式中的使用,從認(rèn)知、社會(huì)和文化入手對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的綜合性觀照(Verschueren 2000:55-69)?!闭Z(yǔ)言具有突變性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)等特性。語(yǔ)言的突變性和協(xié)商性服務(wù)于順應(yīng)性,順應(yīng)性在語(yǔ)言使用中處于中心地位,指語(yǔ)言使用者根據(jù)語(yǔ)境需要有針對(duì)性選擇語(yǔ)言項(xiàng)目的行為過(guò)程。語(yǔ)言選擇是發(fā)話人和受話人共同參與的雙向活動(dòng);選擇并非總是完全有意識(shí)的,不同的選擇在意識(shí)程度上存在差異,構(gòu)成一個(gè)從完全無(wú)意識(shí)到完全有意識(shí)的級(jí)差。這種個(gè)體對(duì)感覺(jué)信號(hào)接收、記憶、選擇、編碼、儲(chǔ)存、提取、重構(gòu)和輸出的信息加工處理過(guò)程,就是認(rèn)知處于動(dòng)態(tài)變化(dynamics of adaptability)的過(guò)程,體現(xiàn)了語(yǔ)言使用過(guò)程的實(shí)際運(yùn)動(dòng)方式。在語(yǔ)境因素、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素和文化因素的共同作用下,語(yǔ)言的使用和選擇呈現(xiàn)出千變?nèi)f化的特點(diǎn),認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)性有助于提升人與人之間的社會(huì)交往和對(duì)話題的共同興趣。認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)性可以形象地用下圖結(jié)構(gòu)展示:
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所出現(xiàn)的指令性或?qū)б晕淖钟谜Z(yǔ),如告示語(yǔ)、宣傳標(biāo)語(yǔ)、旅游景點(diǎn)介紹及指示牌、會(huì)議橫幅上使用的文字、電子屏幕等?,F(xiàn)在我國(guó)大中城市的公示語(yǔ)都以英漢雙語(yǔ)形式示人,但是這些公示語(yǔ)的英文形式卻不盡人意,中式英語(yǔ)現(xiàn)象比比皆是。美國(guó)專家瓊·平卡姆女士在其著作《中式英語(yǔ)之鑒》中指出,中式英語(yǔ)就是一種畸形的、混合的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可稱其為具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ) (王慶國(guó)2012:71)。公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的畸形、混合的語(yǔ)言現(xiàn)象是跨文化認(rèn)知失誤的結(jié)果。
根據(jù)認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)論,譯者把源語(yǔ)文本向目標(biāo)語(yǔ)文本翻譯時(shí),可以根據(jù)不同的目標(biāo)讀者、對(duì)話題的興趣、認(rèn)知心理狀態(tài)等,在多種翻譯方法中進(jìn)行篩選,做出適當(dāng)?shù)倪x擇,找到適合的表述方式向目標(biāo)讀者傳達(dá)源語(yǔ)作者的交際意圖,促進(jìn)雙方交際成功。筆者擬以下面幾個(gè)譯例說(shuō)明公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)論的指導(dǎo)作用。
2.1 對(duì)譯文中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和表達(dá)方法的順應(yīng)
順應(yīng)論認(rèn)為:“語(yǔ)言使用和選擇的過(guò)程是語(yǔ)境與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程?!惫菊Z(yǔ)譯文詞匯的選擇存在多種因素的影響和制約,表現(xiàn)在語(yǔ)言和人的大腦意識(shí)兩個(gè)層面。語(yǔ)言層面因素包括語(yǔ)音、詞匯、短語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、超句子結(jié)構(gòu);大腦意識(shí)表現(xiàn)在目標(biāo)讀者的觀念、傳統(tǒng)、語(yǔ)言態(tài)度、語(yǔ)言意識(shí)。因此公示語(yǔ)譯文應(yīng)該對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和選擇。
生活在某一種語(yǔ)言文化環(huán)境中的人一般是不太容易認(rèn)同異域文化圖示的展現(xiàn)。人們總覺(jué)得本民族的文化圖示、文化意象是最合理、最自然、最符合天地造化的本來(lái)面目。這種潛意識(shí)的文化認(rèn)同感實(shí)際上就是一個(gè)民族的文化共識(shí),因?yàn)檫^(guò)分熟悉,人們往往意識(shí)不到它們的存在。中國(guó)人有一則標(biāo)語(yǔ)“咱們的日子過(guò)得紅紅火火”,很多譯者并不知道到日子的“紅紅火火(red fire)”在西方人心目中會(huì)是怎樣一幅難捱的景象。在英語(yǔ)中,red fire給人的直覺(jué)絕對(duì)不是“興旺”、更不是“幸?!?,而是“酷熱”和“煎熬”。所以,充滿“red fire”的“l(fā)ife”只會(huì)讓他們感到難受和痛苦。那么這句話該怎么譯呢?請(qǐng)看張傳彪的譯文:
例1:咱們的日子過(guò)得紅紅火火。
譯文:We are living a life of abundance and prosperity./Our life is bubbling with happiness and prosperity./ Our happy life is like the sunrise(張傳彪2012:148).
在三個(gè)譯文中,Our happy life is like the sunrise最能引起中國(guó)讀者的共鳴,因?yàn)樵摼渥罱咏鼭h語(yǔ)原文展現(xiàn)的意象。實(shí)際上它恰恰是三個(gè)譯句中 “中國(guó)味”最濃的一個(gè),遠(yuǎn)不及We are living a life of abundance and prosperity來(lái)得地道。
尤金·奈達(dá)說(shuō):“優(yōu)秀的翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)。它既是再現(xiàn),又是轉(zhuǎn)變,因?yàn)樗哪康氖沁_(dá)到表象上與結(jié)構(gòu)上的真實(shí)”(安新奎2001:58)。所以說(shuō)公示語(yǔ)翻譯要求一個(gè)譯者絕對(duì)不能對(duì)文本做機(jī)械復(fù)制,而是要運(yùn)用轉(zhuǎn)換、意譯等變通順應(yīng)方式進(jìn)行重寫(xiě)。請(qǐng)看一家房地產(chǎn)商的宣傳用語(yǔ)“進(jìn)軍沈陽(yáng),大展宏圖”,譯文是Marching into Shenyang,Creating a Grand Prospect。中文是造聲勢(shì),英文是裝門(mén)面,目的是誘導(dǎo)市民購(gòu)買(mǎi)房屋,如果真有吸引老外買(mǎi)房的意圖,不妨亦可借用目的語(yǔ)讀者熟悉的諺語(yǔ)“East or west,home is the best”,運(yùn)用順應(yīng)策略將此廣告套譯為“EAST 0RWEST,THE HOMEWE BUILD ISBEST”,更具感召功能,實(shí)現(xiàn)更佳的外宣效果。
2.2 對(duì)譯語(yǔ)文化的順應(yīng)
“文化”是指“一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和總模式。它不僅包括城市、組織、道路等物質(zhì)的東西,而且包括思想、習(xí)慣、家庭模式、語(yǔ)言等非物質(zhì)的東西”(鄧炎昌1989:159)。語(yǔ)言文化上的差異表明,一條優(yōu)秀的公示語(yǔ)對(duì)于其他民族的讀者來(lái)說(shuō)可能是滑稽可笑,甚至是荒謬至極的。單純追求文字上的完全對(duì)應(yīng),譯文不僅不能達(dá)到原文的效果,有時(shí)甚至適得其反。
例2:禁止隨地大小便。
譯文:Please Use the Toilet!Spitting,Urinating or Defecating Outside is Strictly Prohibited.
例2是中國(guó)特有的公示語(yǔ),語(yǔ)言語(yǔ)法和譯文都正確。但是以母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)游客在本國(guó)從未看到這種公示語(yǔ),因?yàn)樵谒麄儑?guó)家隨地大小便會(huì)被逮捕。這樣的譯文使他們 “詫異”,甚至引起他們懷疑,此處可能“骯臟不堪”、“有傷風(fēng)化”的事情隨時(shí)可能發(fā)生,不宜停留。所以這樣有傷大雅的公示語(yǔ)可以不譯。
語(yǔ)言作為一種人類公器,在發(fā)展演變的過(guò)程中,必然被各個(gè)民族賦予各自歷史、文化、習(xí)俗、社會(huì)和自然環(huán)境的意義,指示一種關(guān)聯(lián)性,一種間際狀態(tài)。所以,翻譯其實(shí)是一個(gè)認(rèn)知推理的跨文化交際過(guò)程。不同民族、不同文化的讀者面對(duì)同一個(gè)文本,其認(rèn)知推理和閱讀期待是不可能完全相同的。下面的例子是旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞:
例3:蘇州以風(fēng)景秀麗的園林、古典雅致的建筑及精美的絲綢刺繡馳譽(yù)世界,素有中國(guó)“魚(yú)米之鄉(xiāng)”的美名。
譯文:Suzhou City,the Venice of China,world-famous for its scenic gardens,classic Chinese architecture and exquisite silk embroidery,is China’s“Land of Milk and Honey”.(陳剛2012:138)
在原文中并沒(méi)有“東方的威尼斯”存在,譯者通過(guò)順應(yīng)變通,加入“the Venice of China”,外國(guó)游客看到“Venice”一詞,馬上會(huì)聯(lián)想到水城碧波蕩漾、船只穿梭其間的浪漫景象。同樣,“Land of Milk and Honey”在英語(yǔ)文化中含義是“物產(chǎn)豐饒”,而 “魚(yú)米之鄉(xiāng)”也就是這個(gè)意思,完全可以深入到讀者的心靈深處。在西方讀者中,Suzhou的知名度有多高是值得懷疑的。這就好比Lexington(列克星頓城)在美國(guó)幾乎無(wú)人不曉,而聽(tīng)說(shuō)過(guò)該地名的中國(guó)人卻少之又少一樣。上述這段文章的譯者深知個(gè)中道理,大膽地以威尼斯之于今天的西方人來(lái)借體比喻,收到了很好的效果。什么叫認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)理論?其核心便是對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)言與譯語(yǔ)文化的順應(yīng)!
2.3 對(duì)譯文中預(yù)設(shè)信息翻譯的順應(yīng)。
“翻譯就是獲得譯文與原文之間的語(yǔ)用對(duì)等(pragmatic equivalence),從而在最大程度上使譯文讀者獲得與原文讀者同等的理解和感受”(Leo Hickey 2001)。 預(yù)設(shè)是說(shuō)話人雙方所共同享有的知識(shí)背景,在交際過(guò)程中無(wú)需言明的信息。如果信息在兩種文化中出現(xiàn)斷裂,無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)設(shè)對(duì)接,翻譯就必須采取一定措施,達(dá)到語(yǔ)用平衡。
翻譯不只是跨語(yǔ)言的交際,更是跨文化的交際。不同文化之間必然存在著不同的思維基礎(chǔ)、不同的世界觀和價(jià)值觀,就是我們熟悉的文化斷裂。這可以從下面兩個(gè)例子中看得非常清楚:
例4:參茶具有養(yǎng)血復(fù)脈,養(yǎng)心安神,補(bǔ)肺定喘,健脾止瀉等多種功能。
原譯文:It has the functions of nourishing blood circulation,recovering pulse,relieving uneasiness of body andmind,nourishing lungs and calming asthma,invigorating the function of the spleen and relieving diarrhea.
這句漢語(yǔ)原文對(duì)于中國(guó)人肯定耳熟能詳,因?yàn)槌涑馄渲械娜敲枋鲋嗅t(yī)療效時(shí)常用的格式化套語(yǔ)。然而,英美人讀譯文完全不是一回事了。首先,這則英譯充滿了虛浮夸飾,從blood circulation,pulse到body, mind,spleen...小小一盒人參茶儼然成了包醫(yī)百病的神藥,這有可能嗎?在講求科學(xué)縝密的西方文化中,類似的說(shuō)法根本站不住腳。其次,中、西醫(yī)的立論基礎(chǔ)不同,對(duì)相同的現(xiàn)象的闡述當(dāng)然也不一樣。西醫(yī)建立在解剖學(xué)的基礎(chǔ)上,一切注重科學(xué)實(shí)證;中醫(yī)則是基于陰陽(yáng)五行,講究辨證施治。傳統(tǒng)中醫(yī)的“金、木、水、火、土,寒、熱、燥、氣、濕”在西方人眼里無(wú)異于海外奇談。然而,原譯卻不分青紅皂白,硬是把東方藥學(xué)的術(shù)語(yǔ)套話照單全收,英美讀者能夠接受嗎?請(qǐng)看筆者變通后的譯文:
Ginseng tea is ofmuch beneficial effect to assistwith the blood circulation and promote the wellbeing of heart, lungs and spleen.
譯者如果無(wú)視源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知之間的差異,就很可能將自己理解上的偏頗轉(zhuǎn)移給譯語(yǔ)讀者。有經(jīng)驗(yàn)的譯者會(huì)把預(yù)期讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)放在重要位置上,一旦發(fā)現(xiàn)他們不具備相關(guān)的背景知識(shí),就會(huì)如Fawcett(2001)所言對(duì)譯語(yǔ)表述“采取平衡措施”,使之適合譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知背景和期待視野。王佐良教授有句名言:“翻譯者必須是一個(gè)真實(shí)意義上的文化人。他處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。”可謂一語(yǔ)道出了玄機(jī)。
公示語(yǔ)翻譯中譯語(yǔ)的選擇是認(rèn)知不斷順應(yīng)語(yǔ)言內(nèi)結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、文化環(huán)境和預(yù)設(shè)信息的動(dòng)態(tài)過(guò)程,從而最大限度地滿足受眾的需要。宋代大詩(shī)人蘇東坡在《題西林壁》一詩(shī)中寫(xiě)道:“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中?!边@富于哲理的詩(shī)句,表述了對(duì)事物全體與部分、宏觀與微觀、現(xiàn)象與本質(zhì)等諸種關(guān)系的領(lǐng)悟,這富于啟迪性的人生哲理,與老子的辯證法有異曲同工之妙。
認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)論是順應(yīng)理論的核心內(nèi)容,要求語(yǔ)言的選擇必須考慮到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、文化和預(yù)設(shè)信息的作用。在翻譯過(guò)程中,譯者需要照顧的絕不僅僅是對(duì)原公示語(yǔ)的忠實(shí),也不僅僅是對(duì)譯文讀者的忠實(shí)。相對(duì)于翻譯忠實(shí),以文的語(yǔ)用效果更有效。實(shí)例分析證明認(rèn)知順應(yīng)論能指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯的實(shí)踐。公示語(yǔ)譯文的選擇要考慮到目標(biāo)讀者的認(rèn)知狀態(tài),如讀者的心理狀態(tài)、語(yǔ)境、對(duì)事物的知識(shí)狀態(tài)等。只要能得到目標(biāo)讀者的認(rèn)同,達(dá)到公示語(yǔ)翻譯的預(yù)期目的,翻譯策略可以靈活多變,就是“認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)”的策略。
Fawcett,P.(2001).Presupposition and Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. Hickey,L.(2001).The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. Vershueren,J.(2000).Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.安新奎(2001).翻譯教學(xué)與學(xué)生創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(2)。
陳 剛(2012).旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
鄧炎昌(1989).語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)與研究出版社。
王慶國(guó)(2012).鄭州市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與策略研究[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào)(2)。
張傳彪(2012).“道”與“邏各斯”的對(duì)話[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社。
2014-9-15
袁 穎(1959-),沈陽(yáng)大學(xué)教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
王紹舫(1971-),沈陽(yáng)大學(xué)副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
遼寧省社科聯(lián)“遼寧國(guó)際化城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析及規(guī)范性研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014lslktziwx-39)的成果。