張青青
(浙江海洋學院東??茖W技術(shù)學院,浙江舟山316000)
大學英語翻譯教學要求與現(xiàn)狀的矛盾及對策
張青青
(浙江海洋學院東??茖W技術(shù)學院,浙江舟山316000)
基于對《大學英語教學大綱》演變史的解讀,以及對大學英語四六級考試題型改革的分析,筆者發(fā)現(xiàn)對于學生翻譯能力以及對大學非英語專業(yè)翻譯教學的要求越來越高。然而當前大學英語教學卻并未給予翻譯教學相應(yīng)的重視,沒有跟上教學要求的改革步伐,上演了一場現(xiàn)狀與大綱之間的矛盾隱形戰(zhàn)。筆者從引起這一矛盾的三個關(guān)鍵因素入手,分析引起問題的主要原因,并提出了相應(yīng)的解決對策。
大學英語教學大綱;翻譯教學;矛盾;對策
自改革開放以來,隨著經(jīng)濟建設(shè)和科技的發(fā)展,社會對大學生英語交際能力的要求可謂日漸加大。而翻譯能力作為涉外交際的一種重要手段,更是交際能力不可或缺的組成部分。以奈達為代表的翻譯交際學派就曾指出“翻譯即交際”。為此大學英語教學大綱對學生翻譯能力的要求也隨之做出幾次調(diào)整與改革,作為大學生英語水平測試手段的大學英語四六級考試,其中的翻譯考試題型更是經(jīng)歷了多次重大改變。翻譯教學本應(yīng)與教學目標和教學大綱是一致的統(tǒng)一體,然而,實際的教學現(xiàn)狀卻是翻譯教學并未跟上改革的步伐,實則上演了一場矛盾隱形戰(zhàn)。
基于滿足經(jīng)濟建設(shè)和科技發(fā)展的迫切需求的考慮,作為大學生的輸出源地高等院校將調(diào)整對大學生的英語培養(yǎng)計劃與目標。換言之,大學英語教學將面臨各方面的挑戰(zhàn)與革新要求。
1.大學英語教學大綱發(fā)展史
縱觀我國大學英語教學發(fā)展過程,其主要經(jīng)歷了四次較大的變化:即1980年由教育部統(tǒng)一修訂《公共英語教學大綱(草案)》,我國第一部大學英語教學大綱出臺,而此時,對學生的翻“譯”能力并未作出明確要求;1985年制訂《大學英語教學大綱》(理工本科用),以及1986年補充的文理科本科用《大學英語教學大綱》,從某種程度上涵蓋了整個高等院校的大學英語教學,對學生的翻譯能力作出了基本的英譯漢要求;1999年,在之前的大綱基礎(chǔ)上,出臺了針對全體非英語專業(yè)本科生的《大學英語教學大綱》(修訂本),就不同學生的英語水平對其翻譯能力作出一般要求、較高要求和更高要求三個不同層次的規(guī)定;2004年頒布了《大學英語課程教學要求(試行)》,在全國范圍內(nèi)進行試點大學英語教學改革,將翻譯能力培養(yǎng)體現(xiàn)于“說、寫”能力培養(yǎng)之中,有了更具體的培養(yǎng)規(guī)定。(方夢之2004:36)
由此可見,為適應(yīng)用人單位以及整個社會對大學生英語交際能力的要求,大學英語教學越來越注重學生的綜合能力培養(yǎng),尤其是對翻譯能力的培養(yǎng)力度更是顯著加大。
2.大學英語四六級考試翻譯題型的改革之路
隨著大學英語教學目標每一個階段的升華,作為大學英語教學主要檢測手段的大學英語四六級考試,也在隨之改變:一方面出臺710分滿分體制,另一方面采用“多題多卷”豐富考試形式。而其中對大學生翻譯能力的考察要求更是有著質(zhì)的變革:第一階段不包含翻譯測試題型;第二階段增加了英譯漢句子翻譯題型,主要考察學生的詞匯短語運用情況,分值在5%左右浮動;隨后又換成了完成句子型的漢譯英題型,仍然是重點考查學生的語法與詞匯的運用能力,分值固定為總分的5%;第三階段翻譯題型發(fā)展為段落翻譯,從語言層面上升到了語篇層面,考查內(nèi)容也從單純的語法范圍延伸到了中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等方面,分值也增加到了總分的15%,翻譯難度有所增加,同時也反映了教育部門對當代大學生翻譯能力的重視程度以及對大學非英語專業(yè)的翻譯教學更高的要求。因為“我們需要用外語引進別人的東西,同時我們也需要用外語把自己的東西介紹給別人。在外語教學中應(yīng)該把翻譯能力作為語言能力的一個重要組成部分?!保ㄖx之君 1999)
相比大學英語教學大綱對翻譯能力要求的改革,以及大學英語四六考試中翻譯題型比重的增加,大學英語翻譯教學卻沒有跟上改革的步伐。教學大綱要求與教學目標和教學方法本應(yīng)是相輔相成,協(xié)調(diào)一致,然而教學現(xiàn)狀卻殘酷地曝露了這對隱形的矛盾體。
近年來,雖然大學英語教學方法可謂推陳出新,各種新教材也是層出不窮,教師隊伍的教學水平也有較大的提升,然而大學英語翻譯教學現(xiàn)狀卻未能得以較大的改變。正如上文所述,大學英語教學大綱對學生英語翻譯能力作出了三個不同層次的要求,但并沒有制定明確的教學計劃?!坝捎谀繕瞬幻鞔_,所以教學對象不明確,教學方法不明確,至今缺乏具有針對性的翻譯教學大綱和教學計劃?!保吕?2004:25-26)因此,教學方法與教學要求的脫節(jié),也就直接或間接地成為了矛盾產(chǎn)生的導火繩,這也從一定層面反映出存在于目前大學英語翻譯課堂教學的問題,主要體現(xiàn)在教材、師資以及學生自身等方面,筆者就這三個因素作以分析:
1.教材滯后
目前相比大學英語眾多的全國統(tǒng)編教材,專門針對大學英語翻譯教學的統(tǒng)編教材卻是嚴重匱乏。一般的翻譯教材主要是針對英語專業(yè)學生所編寫,而針對非英語專業(yè)學生的翻譯教材主要有常玉田所著《大學英漢翻譯教程》,龔雪萍等編著的《大學英語實用翻譯教程》,王立群所著《應(yīng)用英語翻譯》,司顯柱和曾劍平編著的《英漢互譯教程》和劉龍根等編著的《大學英語翻譯教程》(按出版時間排序)。然而這些教材框架基本相同,內(nèi)容大多較為陳舊,對翻譯理論與翻譯技巧缺乏系統(tǒng)性的介紹:如《大學英語實用翻譯教程》一書在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上便有些欠妥,其第二章“翻譯的基礎(chǔ)知識與技巧”實則為直接介紹詞匯與句子的翻譯技巧,對于翻譯的基本理論與翻譯方法和策略卻并未涉及。而且大多數(shù)教材是將文學作品內(nèi)容列為實例,對非英語專業(yè)學生而言翻譯難度相對較大;一些教材課后雖設(shè)有翻譯練習,但大多是單句翻譯,且是以課文中出現(xiàn)的相關(guān)詞匯為主,局限于考查學生對本課語言點和句型的掌握情況,并未涉及大學英語四六級最新要求的段落翻譯練習;此外,目前大學英語教學的相關(guān)教材還缺乏中國文化輸入的相關(guān)內(nèi)容,包括中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會等方面的信息。
根據(jù)最新的段落翻譯題型指示說明,要求學生對中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等方面有一定的了解,并能進行漢譯英翻譯操作。然而我們知道,此類文本的翻譯有別于教材所提供的文學類翻譯,兩者側(cè)重點截然不同,后者除傳遞信息功能要求之外,還對情感以及文體也有所要求,而前者卻主要要求實現(xiàn)文本的傳遞信息功能,對語言要求準確性強過優(yōu)美華麗。所以,無論是在翻譯案例難度上,還是在教學題材上,目前這些教材并不完全符合大學英語翻譯教學,也不適合當今非英語專業(yè)學生使用。
2.師資缺陷
近些年,高校翻譯教學師資隊伍壯大了不少,水平也明顯提高。然而,正如穆雷(2004)所述,“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結(jié)構(gòu)較之十年前以及大學英語教師來說,已經(jīng)逐漸趨于合理,但是多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴格的職業(yè)訓練和學術(shù)訓練”。不少大學英語教師的教學所長以及研究方向都跟翻譯無甚關(guān)聯(lián),缺乏相關(guān)的翻譯理論知識和翻譯實踐經(jīng)驗。較之專業(yè)的翻譯教師,大學英語教師無法深入、系統(tǒng)地介紹和講解相關(guān)的翻譯理論知識,包括譯史、譯論、翻譯技巧等方面知識的闡釋,便不能正確有效地引導與培養(yǎng)學生的英語翻譯能力。不過,這也不排除一些客觀因素的影響。如今大學英語面臨課時逐漸遞減的局面,挑戰(zhàn)著教學方法與教學目標,學校從而過分注重學生閱讀與視聽說能力,而忽視了對學生翻譯能力的培養(yǎng),因此對于改變翻譯教學現(xiàn)狀,大學英語教師只能有心但愁無力。
3.學生水平
一方面,近些年各高校面向全國大范圍擴招,而各地英語教學水平有所不同,導致學生們?nèi)雽W時的英語水平也就參差不齊,對于大學英語教學實屬一大挑戰(zhàn),尤其是難度更大的翻譯教學。另一方面,不少學生受高考應(yīng)試教育的影響,早已習慣根據(jù)考試范圍看書復習,而課外閱讀量相對較小,尤其是英語類課外閱讀更是少之又少。就我校多數(shù)學生情況來看,除去對課堂所涉及課文內(nèi)容的預習與復習,幾乎再沒有閱讀更多的英語材料。正是由于局限于課內(nèi)內(nèi)容的閱讀,造成學生們的詞匯量明顯匱乏,導致學生們知識面相對狹窄以及文化修養(yǎng)的缺乏。甚之,對翻譯學習沒有足夠的認識,無法意識到翻譯學習即是對語言能力的磨練,更是一項交際能力的培養(yǎng);而只是單純地注重單詞、詞組的運用與翻譯,誤認為記住單詞便能翻譯,不能正確理解翻譯的要領(lǐng)。
1.改革教材
自2013年12月大學英語四六級翻譯題型改革以來,已先后進行了兩次測試,而段落翻譯材料也有六套之多。但是從考試后的反應(yīng)來看,大部分學生感覺段落翻譯難度較大,對于中國的歷史、文化、經(jīng)濟以及社會發(fā)展等方面的知識了解甚少,缺乏基礎(chǔ)的翻譯理論和技巧的指導,故而翻譯效果并不理想。由此可知,有必要讓非英語專業(yè)學生了解和掌握基本的翻譯知識。為此,授課使用的教材在內(nèi)容呈現(xiàn)上就需要對相應(yīng)的翻譯理論與技巧作出介紹和講解,以助提高學生的翻譯意識和能力。
正如上文所述,現(xiàn)有的大學英語翻譯教材都不完全符合非英語專業(yè)學生的需求,因此有必要對教材內(nèi)容進行補充和調(diào)整。首先,教材內(nèi)容應(yīng)該是“真材實例”,而非抽象的文學作品??梢詮馁N近現(xiàn)實社會的報刊雜志和網(wǎng)絡(luò)資源等進行選材,以激發(fā)學生的學習興趣,同時也補充學生缺乏的詞匯和術(shù)語知識。
另外,補充介紹基本的翻譯理論知識與翻譯方法和策略,更利于學生理解與接受信息。具體可參照一些權(quán)威的英語專業(yè)翻譯教程如馮慶華《實用翻譯教程》,其中便介紹了十多條翻譯技巧,分別針對詞的翻譯和句子的翻譯進行了詳細的方法和策略介紹,有利于促進大學英語翻譯教學的發(fā)展與進步。
但是,因為對象是翻譯水平相對較低的非英語專業(yè)學生,且大學英語教學課時有限,針對基礎(chǔ)理論和技巧的講解以及翻譯實踐練習必須有所側(cè)重。為適應(yīng)非英語專業(yè)學生的實際水平,筆者認為教程內(nèi)容可采取如下調(diào)整:增加翻譯基礎(chǔ)理論與技巧的導學內(nèi)容,刪減部分文體翻譯的練習與講解。因為如今的大學生缺乏的就是翻譯理論知識,“以學生為中心”,理應(yīng)以此為重點調(diào)整內(nèi)容。根據(jù)社會對人才的需求,專門專項地培養(yǎng)學生相應(yīng)的實用翻譯能力,如理工科類專業(yè)可將重心調(diào)整到科技翻譯,而經(jīng)濟類專業(yè)則可調(diào)整為以經(jīng)貿(mào)翻譯訓練為主。
2.提升教師翻譯素質(zhì),創(chuàng)新其教學模式
從事大學英語教學的教師大部分是非翻譯專業(yè)出身,多為英語語言文學或者是外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)畢業(yè),教師隊伍的整體翻譯教學水平相對薄弱。因此,提高教師翻譯素質(zhì)已是迫在眉睫的任務(wù)。首先可以對現(xiàn)有的翻譯教師進行系統(tǒng)性、計劃性的專業(yè)培訓。如參加中國翻譯協(xié)會舉辦的全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓班,亦或?qū)W校自行組織教師培訓,并鼓勵優(yōu)秀教師開展示范課,以便交流和學習。其次,學??梢詾榻處熖峁└嗟姆g實踐機會。如我校開啟了“校企合作”項目,與一些英語培訓機構(gòu)和翻譯公司進行合作,一方面讓教師們參與到企業(yè)活動中去以便積累翻譯經(jīng)驗,另一方面邀請企業(yè)精英來校開展講座,為大家提供學習的機會。
同時,大學英語翻譯教師的教學模式也應(yīng)該不斷創(chuàng)新。首先,可以按學生的英語水平劃分層次,制訂不同的教學目標。一些學者根據(jù)“以學習者為中心”的課程設(shè)置理念曾提出“老師根據(jù)每個學生的不同興趣、能力、學習方法,綜合考慮各種因素,在與學習者本人協(xié)商的基礎(chǔ)上,共同制訂一個適合該學習者的學習目標”(李德鳳,胡牧2006)。其次,結(jié)合傳統(tǒng)翻譯教學法和交際教學法,以學生為中心,充分調(diào)動學生學習的積極性。采取師生互動的教學活動,以學生為主體,充分發(fā)揮師生、生生之間的交際作用。另外,應(yīng)社會對實用翻譯人才的需求,翻譯教學應(yīng)該加大案例教學的比重,尤其是貼近社會和時代的一些翻譯典型案例。在這個過程中,不僅可以提升學生的分析問題和解決問題的能力,亦能擴展學生知識面,以適應(yīng)社會的需求。
綜上所述,針對大學英語翻譯教學現(xiàn)狀與教學大綱以及大學英語四六級考試要求之間的矛盾問題,我們可以從教材和師資兩個主要的方面入手。改革教材,采用“真材實例”,增加翻譯理論與技巧的介紹內(nèi)容,但教師也可根據(jù)學生情況對教學內(nèi)容進行合理的刪減或調(diào)整。此外,翻譯教師還應(yīng)定期參加專業(yè)培訓,豐富自身的翻譯實踐經(jīng)驗。其翻譯教學模式也應(yīng)“以學生為中心”,可采取分層教學,傳統(tǒng)翻譯教學和交際教學相結(jié)合,同時加大實用翻譯案例教學比重。如此,充分激發(fā)學生翻譯學習的積極性和主動性,使學生更深入地認識到翻譯的交際功能,提高其翻譯交際能力,從而達到大學英語教學大綱以及大學英語四六級考試的翻譯要求。
常玉田(2008).大學英語實用翻譯教程[M].北京:高等教育出版社。
陳 紅(2008).中國大學英語教學發(fā)展研究[J].外語與外語教學(10)。
方夢之(2004).譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社。
馮慶華(2009).實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社。
龔雪梅等(2008).大學英語實用翻譯教程[M].北京:高等教育出版社。
李德鳳,胡 牧(2006).學習者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語(2)。
劉龍根,胡開寶,伍思靜(2012).大學英語翻譯教程(第三版)[M].北京:中國人民大學出版社。
穆 雷(2004).翻譯教學發(fā)展的途徑[J].中國翻譯(5)。
司顯柱,曾劍平(2011).英漢互譯教程[M].北京:北京大學出版社。
王立群 (2010).應(yīng)用英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社。
謝之君(1999).文化中的語言與語言中的文化[J].外語界(1)。
2014-9-11