亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談草原旅游導(dǎo)游詞的英文翻譯

        2014-03-29 06:06:27任振濤
        關(guān)鍵詞:詞匯文本旅游

        任振濤

        (赤峰學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)

        淺談草原旅游導(dǎo)游詞的英文翻譯

        任振濤

        (赤峰學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)

        草原旅游導(dǎo)游詞的翻譯是一種極其特殊的翻譯.它包含著諸如文本形式,所執(zhí)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),需要達(dá)到的翻譯效果,以及針對(duì)性較強(qiáng)的翻譯方法和翻譯策略等多項(xiàng)內(nèi)容.從應(yīng)用角度上講:導(dǎo)游詞的翻譯并不是單純的提供信息文本,它也蘊(yùn)含著深刻的文化元素和人文因素,因此,如何把握草原旅游導(dǎo)游詞的特點(diǎn),進(jìn)行合理的翻譯,達(dá)到良好的適用效果是值得我們研究的課題.

        草原旅游;導(dǎo)游詞;英文翻譯

        眾所周知,草原旅游導(dǎo)游詞都是一些具有草原文化特色的術(shù)語(yǔ),在翻譯成英文時(shí),與之相對(duì)應(yīng)的詞甚少,能否恰當(dāng)?shù)倪x擇對(duì)等的詞匯正確標(biāo)準(zhǔn)的譯出草原旅游導(dǎo)游詞是我們對(duì)外宣揚(yáng)草原文化和游牧文化的基礎(chǔ).

        草原導(dǎo)游詞在實(shí)踐運(yùn)用過(guò)程中,注重實(shí)際效果和現(xiàn)場(chǎng)效果.譯成英文的導(dǎo)游詞主要供導(dǎo)游在重要的旅游景點(diǎn)和旅游場(chǎng)所,進(jìn)行口頭講解使用,這就要求導(dǎo)游詞的表述更形象,語(yǔ)言更得體,翻譯更標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)還務(wù)必做到幽默、生動(dòng)、真實(shí)可信,有一定的文化性和啟迪性.優(yōu)秀的導(dǎo)游詞的翻譯如同好的詩(shī)詞或散文,充滿了詩(shī)情畫(huà)意,能激發(fā)人們了解草原文化的內(nèi)涵,認(rèn)識(shí)草原文化的實(shí)質(zhì).“導(dǎo)游詞”不僅僅是人們所講的口頭文學(xué),它可以在國(guó)內(nèi)流傳,亦可走出國(guó)門(mén),進(jìn)行海外傳播,是外國(guó)人了解草原文化的一種方式.正是這種原因,根據(jù)現(xiàn)代翻譯理論的要求,有些學(xué)者把導(dǎo)游詞歸納為“信息文本”、“表情文本”和“祈使文本”的結(jié)合體.這種文本在翻譯過(guò)程中,也逐漸形成了自身的特色和標(biāo)準(zhǔn),絕不可“望文生意”想說(shuō)什么就說(shuō)什么.結(jié)果錯(cuò)誤百出,毫無(wú)實(shí)用意義.因此,掌握草原導(dǎo)游詞的特點(diǎn),明確導(dǎo)游詞的翻譯規(guī)則是作為一名翻譯者必備的素質(zhì).

        1 草原旅游導(dǎo)游詞的特點(diǎn)和翻譯方法

        草原文化是世界文化中最有特色的一種文化,它的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),那悠揚(yáng)的蒙古族長(zhǎng)調(diào),那深沉的呼麥以及令人熱血沸騰的馬頭琴曲,總能夠給人帶來(lái)一種遐想,一種力量,良好的翻譯能喚起游客對(duì)古代草原部落的想象.那么面對(duì)外國(guó)游客,怎樣進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g和確鑿的解釋,用詞和選詞是十分重要的.如“呼麥”一詞,起始的翻譯是直接的音譯“khoo mei”,當(dāng)外國(guó)游客聽(tīng)到這種直譯,根本聽(tīng)不明白,一臉茫然,譯者務(wù)必進(jìn)行相應(yīng)的說(shuō)明“throat singing”或者是“Tuvan throat singing”(即一種原生態(tài)的音樂(lè)形式);再如“馬頭琴”的翻譯,也是同樣的音譯形式“matouqin”,譯者也得進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)充“Mongolia stringed instrument”(即蒙古人的一種帶弦的樂(lè)器).類似的翻譯用語(yǔ)直接影響到外國(guó)游客的心理活動(dòng),所以在進(jìn)行翻譯時(shí),必須在語(yǔ)言藝術(shù)上下一定的功夫,在“雅”字上做一做美的文章.導(dǎo)游詞的語(yǔ)言美并不是簡(jiǎn)單的把草原文化介紹給游客,而且還要體現(xiàn)出一定的語(yǔ)言藝術(shù)魅力,在游客的心理產(chǎn)生共鳴,有一定的感召力,從而使游客們感受到草原文化的生機(jī)與活力,使那些草原畫(huà)面在腦海中栩栩如生的展現(xiàn),留下終生難忘的印象.因此,草原旅游導(dǎo)游詞這類文本的翻譯方法應(yīng)采用“交際翻譯法”(communicative translation)和“語(yǔ)義翻譯法”(semantic translation).交際翻譯要求文本內(nèi)容和語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容能夠達(dá)成一致,并且言簡(jiǎn)意賅,使人一聽(tīng)即懂,便于進(jìn)行良好的交際;而語(yǔ)義翻譯我們務(wù)必在忠實(shí)原文的同時(shí),考慮“美”的元素,形式不拘一格,可以靈活多樣,加上適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新,不必一字一句全部翻譯出來(lái),譯者可以根據(jù)自己的直觀感覺(jué)與原文進(jìn)行“直接的進(jìn)行共感交流”.通過(guò)下面的翻譯實(shí)例,可以體現(xiàn)英漢互譯時(shí)的美感和順暢,如英文中的“Tea for two”,用詞簡(jiǎn)單,句子明了,所有的讀者看罷,都能懂得其中的意思,但卻不能把它恰當(dāng)?shù)淖g出來(lái),大多數(shù)人都明白其中的含義是“兩個(gè)人的茶”或“有兩個(gè)人在喝茶”.英國(guó)人有午后喝茶休息的習(xí)慣,中國(guó)人也有飲茶習(xí)慣,草原上的蒙古族也會(huì)自制奶茶,家人或朋友圍坐在一起喝奶茶的習(xí)慣.關(guān)鍵是怎么翻譯,才能英漢對(duì)等,惟妙惟肖,最后終于有一位學(xué)者按照中國(guó)的文化形式將其譯為“鴛鴦茶”,譯得巧妙而形象,鴛鴦是情侶鳥(niǎo),總是成雙成對(duì)出現(xiàn),而兩個(gè)人在喝茶譯為“鴛鴦茶”真是太完美了.再如“草原餡兒餅”一詞,在英文中“草原”為“grassland”,“餡兒餅”為“pastry with fillings”,譯者在為外國(guó)游客翻譯時(shí),將二者疊加為“grassland pastry with fillings”,那么老外聽(tīng)罷,定會(huì)哭笑不得,弄不清楚你講的是“什么東東”了.若將其直接譯為“Mongolia pie”,便簡(jiǎn)單明了,就不會(huì)產(chǎn)生誤解和歧義.所以,草原旅游導(dǎo)游詞翻譯的另一個(gè)特點(diǎn):譯者應(yīng)以傳播中國(guó)文化為取向“.導(dǎo)游詞”應(yīng)盡量保持中國(guó)文化本色.這也是外國(guó)游客來(lái)草原旅游,了解中國(guó)游牧文化的重要目的.但在實(shí)踐應(yīng)用或翻譯中,譯者的翻譯內(nèi)容與實(shí)際的文化取向并不完全一致.如“哈達(dá)”一詞,在起初翻譯中,有些譯者直接用漢語(yǔ)拼音將其拼出“hada”,這種譯法的確保持了中國(guó)元素———拼音元素,但實(shí)際上卻違背了草原詞匯的特點(diǎn),這種直譯顯得生硬、僵化.隨著時(shí)代的發(fā)展與進(jìn)步,有的譯者將哈達(dá)譯為“khatag”,并進(jìn)一步加以解釋“ceremonial length of silk used by Mongolians and Tibetans”,這樣的導(dǎo)游詞使人容易接受,并且具有了草原詞匯的特色.所以從事草原導(dǎo)游詞的翻譯人員應(yīng)該不斷研究,不斷探索,譯者的知識(shí)面越廣,信息源越大,就越有能力和水平把翻譯工作做的有聲有色,卓有成效,就會(huì)最大限度的迎合旅游者的要求.

        事實(shí)上,導(dǎo)游知識(shí)是各類知識(shí)的綜合體,它包羅萬(wàn)象,主要包括:文化知識(shí),風(fēng)俗習(xí)慣,語(yǔ)言習(xí)得,社會(huì)知識(shí),跨文化交際,旅行交際等.作為導(dǎo)游詞的譯者,除了具備上述知識(shí)以外,還要具備翻譯的靈感.草原旅游導(dǎo)游詞是導(dǎo)游詞的一個(gè)分支,譯者務(wù)必悉心研究草原文化、蒙原文化、甚至游牧文化的歷史發(fā)展軌跡,對(duì)大量旅游景點(diǎn),草原古跡做一番必要的調(diào)查研究,然后再進(jìn)行翻譯,切莫以“偷懶”的作法,人云亦云,最終一錯(cuò)再錯(cuò),以訛傳訛.結(jié)果譯出來(lái)的句子,不但外國(guó)游客聽(tīng)不明白,連導(dǎo)游員也感到為難,不知所云.俗話說(shuō)得好“草原美不美,全憑導(dǎo)游一張嘴”

        2 草原旅游導(dǎo)游詞的翻譯現(xiàn)狀和策略

        從大環(huán)境講,外國(guó)人開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)旅游的時(shí)間始于20世紀(jì)80年代,中國(guó)實(shí)行了改革開(kāi)放的基本國(guó)策,開(kāi)啟國(guó)門(mén),使外國(guó)人有了走進(jìn)中國(guó)、了解中國(guó)的機(jī)會(huì),也使中國(guó)人有了和世界交往溝通的窗口.正是伴隨著深入開(kāi)放,擴(kuò)大開(kāi)放的國(guó)家政策.旅游業(yè)也逐步發(fā)展起來(lái).各種膚色的人來(lái)到古老的東方大地,涌入北京的故宮,西安的秦始皇兵馬俑,當(dāng)然他們的足跡也踏入了美麗廣袤的塞外草原.面對(duì)紛繁踏至的外國(guó)人,承載交流與溝通的載體——語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與翻譯也逐漸興起.草原旅游導(dǎo)游詞也成為語(yǔ)言翻譯的重要組成部分.可以這么講,外國(guó)人認(rèn)識(shí)中國(guó)是從旅游開(kāi)始,他們通過(guò)自己在中國(guó)的旅游經(jīng)歷,把自身的所見(jiàn)、所聞、所感、所聽(tīng),帶到世界各地,使世界更加認(rèn)識(shí)中國(guó),中國(guó)也更加融入世界.導(dǎo)游詞展現(xiàn)的是一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族,一個(gè)社會(huì)的窗口.毫無(wú)疑問(wèn),草原旅游導(dǎo)游詞也是體現(xiàn)游牧民族的展現(xiàn)草原人民的生活面貌.所以導(dǎo)游詞的翻譯關(guān)系的不僅僅是經(jīng)濟(jì)效益問(wèn)題,也關(guān)系到國(guó)家、民族的形象問(wèn)題.

        目前,市場(chǎng)上的英文版的、英漢對(duì)照的草原旅游導(dǎo)游詞的宣傳本、導(dǎo)游手冊(cè)等數(shù)量大、品種多,但譯文質(zhì)量大多是一塌糊涂,良莠不齊.作為一名翻譯工作者,如何來(lái)改進(jìn)這種情況,根據(jù)草原導(dǎo)游詞的翻譯目的和要求,著重把握其翻譯視角是十分重要的.從語(yǔ)言的功能角度進(jìn)行分析,所有語(yǔ)言都具有三項(xiàng)功能,即信息功能、表達(dá)功能和喚情功能.有些語(yǔ)言家將這三大功能與所講的語(yǔ)言文本聯(lián)系起來(lái),并建立了對(duì)應(yīng)的文化范疇.作為一名合格的翻譯者,在進(jìn)行翻譯時(shí),首先需要將語(yǔ)言的功能和表意的文本進(jìn)行對(duì)比,然后再進(jìn)行翻譯.而將不同語(yǔ)境下的詞匯中的異化現(xiàn)象轉(zhuǎn)為“同化”現(xiàn)象,是翻譯導(dǎo)游詞的一種跨越.

        草原旅游導(dǎo)游詞中也存在著許多“異化”中的“同化”現(xiàn)象.如:蒙古草原的特色詞匯“烏蘭牧騎”一詞,在蒙古語(yǔ)中“烏蘭”譯為“紅色”(相當(dāng)于英文中的red).但在進(jìn)行翻譯時(shí)為了實(shí)現(xiàn)不同文化之間的成功對(duì)話,并保持草原詞匯的特色,譯為英文時(shí)將其英譯為“Ulan”,而不是“red”紅色一詞,所以“烏蘭牧騎”一詞的譯文為“Ulan Mugir”.(mounted artistic troupe in inner Mogolia) 這種翻譯策略和視角恰好銜接了兩種文化的共性,也展現(xiàn)了翻譯中的一種現(xiàn)象,即“個(gè)性詞匯中存在著共性”.不同文化中的詞匯差異是客觀存在的.翻譯中不可能實(shí)現(xiàn)文化的完全統(tǒng)一,充分認(rèn)識(shí)到文化的多樣性、詞匯的多元性.文化才真正是豐富多彩的.因此正確把握草原旅游導(dǎo)游詞的翻譯策略,是做好翻譯的基礎(chǔ).

        草原旅游導(dǎo)游詞同其它導(dǎo)游詞的相似之處在于:注重實(shí)用效果,游客聽(tīng)到導(dǎo)游員解說(shuō)后的現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng).因而力求譯文的口語(yǔ)化,朗朗上口,有一定的節(jié)奏感,像古典音樂(lè)一樣傳統(tǒng)中聽(tīng),導(dǎo)游員在解說(shuō)時(shí)可以借助適當(dāng)?shù)闹w語(yǔ)言、表情和動(dòng)作,使那些不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到草原的游客感到賓至如歸,耳目一新,深深地體味到草原不但景美,而且人美,像歌聲里傾唱的那樣“愛(ài)上草原愛(ài)上你……”.

        總之,草原旅游導(dǎo)游詞,是我們對(duì)外弘揚(yáng)草原文化,宣傳草原文化的一面鏡子.優(yōu)秀的導(dǎo)游詞有益于更多的外國(guó)游客走進(jìn)草原,認(rèn)識(shí)草原游牧民族特點(diǎn),品鑒草原的寬廣和博大,這里的藍(lán)天、綠草、白云都值得我們?nèi)ヌ綄?、去研?因此,作為一名從事翻譯工作的人員,全面的解讀草原文化,明確草原旅游的時(shí)代特征,創(chuàng)新研究導(dǎo)游詞與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn),全面做好草原旅游導(dǎo)游詞的翻譯工作,更好的為綠色草原旅游服務(wù).

        〔1〕朱歧新,張秀桂.英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯必讀[M].北京:中國(guó)旅游出版社.

        〔2〕呂俊.跨越文化障礙——巴別塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

        〔3〕張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2005.

        〔4〕胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        〔5〕陳剛.導(dǎo)游翻譯中的文化背景和心理因素[J].中國(guó)翻譯,1987.

        H315.9

        A

        1673-260X(2014)03-0251-02

        內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目階段性成果(NJSY13299)

        猜你喜歡
        詞匯文本旅游
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        在808DA上文本顯示的改善
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
        国产欧美日本亚洲精品一5区| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 依依成人精品视频在线观看| 色www亚洲| 久久99久久久精品人妻一区二区| 国产一区亚洲二区三区| 朝鲜女人大白屁股ass| 欧美成人久久久| 亚洲一区二区三区综合网| 一区二区三区高清在线观看视频| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 911国产精品| 东北寡妇特级毛片免费| 一本一道波多野结衣av中文| 高清亚洲精品一区二区三区| 色婷婷精品久久二区二区蜜桃| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 96免费精品视频在线观看| 亚洲av成人久久精品| 日本中文一区二区在线观看| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇 | 国内自拍偷拍亚洲天堂| 亚洲人妻御姐中文字幕| 十四以下岁毛片带血a级| 波多野结衣的av一区二区三区| 天堂а√在线中文在线新版| 久久国产精品视频影院| 国产精品一区二区蜜臀av| 激情亚洲一区国产精品| 国产成人精品综合在线观看| 精品无码久久久久久久久粉色| 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 色天使久久综合网天天| 国语少妇高潮对白在线| 色偷偷亚洲第一综合网| 亚洲一区二区三区精彩视频| 每日更新在线观看av| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 中国精品久久久久国产| 三区中文字幕在线观看| 久久精品免费观看国产|