亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談葛浩文的翻譯觀
        ——以莫言的《講故事的人》英譯文為例

        2014-03-29 04:44:00吳箭樞
        關(guān)鍵詞:葛浩文莫言譯者

        吳箭樞

        淺談葛浩文的翻譯觀
        ——以莫言的《講故事的人》英譯文為例

        吳箭樞

        (湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410000)

        葛浩文是美國(guó)著名翻譯家,有著深厚的中英雙語(yǔ)功底和對(duì)文學(xué)作品的優(yōu)秀審美能力。他是目前英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家。文章以其對(duì)莫言在2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上的演講①英譯文②為例,分析其在翻譯實(shí)踐中的具體策略,探究其翻譯觀。認(rèn)為他的翻譯觀包括: 1.翻譯既忠實(shí),又背叛,翻譯是在忠實(shí)和創(chuàng)新兩者間的折中;2.翻譯是一種改寫(xiě),好的譯作讀起來(lái)如原始創(chuàng)作般流暢;3.翻譯是一種跨文化交流,讀者因素至關(guān)重要。

        葛浩文;翻譯觀;莫言

        葛浩文(Howard Goldblatt)是美國(guó)著名的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家。他以翻譯華語(yǔ)文學(xué)聞名,被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”。在30多年筆耕不輟的翻譯生涯中,他翻譯了蕭紅、莫言、陳若曦、白先勇等20多位大家的40多部作品。他的譯作獲得廣泛贊譽(yù),頗受西方讀者的歡迎,大大促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的世界化。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),葛浩文作為其英文譯者,功不可沒(méi)。

        文章擬分析莫言在2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上的演講《講故事的人》的英譯文,探討葛浩文的翻譯策略,揭示其翻譯觀及其給譯者帶來(lái)的啟示。

        一、翻譯家葛浩文簡(jiǎn)介

        1939年,葛浩文出生于美國(guó)加州長(zhǎng)灘,20世紀(jì)60年代在臺(tái)灣服役期間開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。1971年畢業(yè)于舊金山州立大學(xué),獲碩士學(xué)位,在學(xué)習(xí)期間,首次接觸到了蕭軍、蕭紅的名字。之后他又進(jìn)入印第安納大學(xué)深造,于1974年獲得博士學(xué)位。他師從柳亞子先生的兒子柳無(wú)忌教授,如饑似渴地鉆研中國(guó)古典小說(shuō)、元雜劇及魯迅和左翼作家的作品,打下了深厚的漢語(yǔ)功底。他的博士論文《蕭紅評(píng)傳》在華人界頗有影響。

        葛浩文取得了驚人的翻譯成就。夏志清在《大時(shí)代——端木蕻良四十年代作品選》的序言中說(shuō),葛浩文是公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家。美國(guó)作家約翰·厄普代克把葛浩文比喻成“接生婆”。他在《紐約客》雜志中寫(xiě)到:“在美國(guó),中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯差不多成了一個(gè)人的天下,這個(gè)人就是葛浩文?!?/p>

        葛浩文翻譯了大量的莫言作品,有《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《酒國(guó)》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《爆炸》《檀香刑》等,并正計(jì)劃翻譯莫言的更多作品,《蛙》的翻譯已提上日程。他的譯作頗受西方人歡迎,非常暢銷。莫言的《紅高粱》經(jīng)過(guò)葛浩文的翻譯在美國(guó)反響熱烈。2012年,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。莫言曾經(jīng)在科羅拉多大學(xué)的演講中表示:“如果沒(méi)有他(葛浩文)出色的工作,我的小說(shuō)也可能通過(guò)別人翻譯成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)不會(huì)有今天這樣完美的譯本。不少精通英漢雙語(yǔ)的朋友對(duì)我說(shuō):葛浩文教授的翻譯與我的原作是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?。但我更愿意相信,他的譯本給我的原著增添了光彩?!雹鄹鸷莆牡姆g,尤其是對(duì)莫言作品的翻譯成果由此可見(jiàn)一斑。

        二、葛浩文的翻譯觀及具體翻譯策略分析

        雖然葛浩文曾經(jīng)說(shuō):“我跟很多翻譯家都不一樣,我是憑靈感,我越想那些理論,那些具體的策略就越?jīng)]把握,我差不多看一句、看一段是什么意思,然后就直接翻,再回頭對(duì)一下。如果太離譜了,那要去修正,太硬的話就把它松一點(diǎn)。”但是,與其說(shuō)葛浩文“翻譯無(wú)法”,倒不如說(shuō)他把翻譯方法融會(huì)貫通,自然而然地運(yùn)用到了翻譯實(shí)踐中。2002年他在《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)表的文章《寫(xiě)作生活》很好地詮釋了他的翻譯觀點(diǎn)。同時(shí),他在一些采訪中也零星地講出了他對(duì)翻譯的見(jiàn)解。現(xiàn)將其翻譯觀總結(jié)歸納如下,并通過(guò)《講故事的人》的英譯文來(lái)分析他在這些翻譯觀指導(dǎo)下采取的翻譯策略。

        (一)翻譯既忠實(shí),又背叛,翻譯是在忠實(shí)和創(chuàng)新兩者間的折中

        提及翻譯標(biāo)準(zhǔn),幾乎每個(gè)人都認(rèn)同“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”,劉重德的“信”“達(dá)”“切”,還是西方翻譯學(xué)家奈達(dá)的“功能對(duì)等”,都在強(qiáng)調(diào)翻譯的“忠實(shí)”或者“忠信”原則。葛浩文同樣也認(rèn)同翻譯過(guò)程中忠實(shí)的重要性。縱觀演講稿的英譯文,譯者確實(shí)很好地把握了“忠實(shí)”原則,內(nèi)容、用詞風(fēng)格、段落結(jié)構(gòu)基本上吻合原文,準(zhǔn)確而又生動(dòng)地傳達(dá)了作者的思想和感情。所謂“忠實(shí)”,并非置雙語(yǔ)區(qū)別于不顧,一味追求字面對(duì)等,而是要追求意義的對(duì)等。事實(shí)上,葛浩文也說(shuō)“中英文字字對(duì)譯是不可能的”,強(qiáng)求之得到的譯文必然佶屈聱牙。葛浩文在處理翻譯問(wèn)題時(shí)十分靈活,對(duì)于字字對(duì)譯或者稍作語(yǔ)序調(diào)整即可忠實(shí)傳達(dá)意義的地方,他選擇了簡(jiǎn)單的直譯。而對(duì)于一些直譯會(huì)貽笑大方的詞或句,尤其是文化負(fù)載詞或者有中國(guó)特色的詞句,翻譯時(shí)他就不再屈從于形式上的對(duì)等,而是力求意思上的準(zhǔn)確傳達(dá)。這似乎是某種“背叛”,但這“背叛”的目的卻是為了更好的“忠實(shí)”。這種“背叛”還要求很強(qiáng)的創(chuàng)新精神,就像是在忠實(shí)和背叛之間找一個(gè)最佳平衡點(diǎn)。例如:

        1a.母親是小腳,跑不動(dòng)。

        1b.mother,who had bound feet,could not run.

        2a.開(kāi)始了“用耳朵閱讀”的漫長(zhǎng)生涯。

        2b.I embarked on the long journey of learning through listening.

        1a中,“小腳”是一個(gè)有中國(guó)色彩的詞,它不是指腳生得小,而是指纏足女子的腳,是一種因足部在發(fā)育過(guò)程中被外力束縛變得畸形的呈“弓形”的腳。所以譯者沒(méi)有將之翻譯成“small feet”,而是譯作“bound feet”,是深諳原文要義后的準(zhǔn)確翻譯,譯者做到了真正地忠實(shí)原文。2b中,“用耳朵閱讀”運(yùn)用了通感修辭,是自然地道的漢語(yǔ)表達(dá)。若譯者將其直譯為“reading by ears”,聽(tīng)眾大概會(huì)以為作者“思維錯(cuò)亂”了,耳朵怎么能閱讀呢?葛浩文注意到了這種文化差異,抓住實(shí)質(zhì),將譯文處理為“l(fā)earning through listening”,邏輯順暢,易于理解。

        (二)翻譯是一種改寫(xiě),好的譯作讀起來(lái)如原始創(chuàng)作般流暢

        泰特勒提出的著名的“翻譯三條總原則”之第三原則為“譯文必須不折不扣地如原始創(chuàng)作般流暢”。真正的好翻譯讀起來(lái)是不帶“翻譯腔”的,而是盡得原始創(chuàng)作般的流暢感?;蛟S正因?yàn)榇?,阿根廷?shī)人、作家博爾赫斯說(shuō)“翻譯是創(chuàng)作的更高級(jí)階段”。有時(shí)候,譯作可以高于原作。在葛浩文看來(lái)翻譯本質(zhì)上就是一種改寫(xiě),或者說(shuō)是重寫(xiě)。他用來(lái)形容自己的“拿漢語(yǔ)讀,用英文寫(xiě)”恰到好處地詮釋了他的“改寫(xiě)”翻譯觀。中英兩種語(yǔ)言差異迥然,在語(yǔ)言形式、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上都存在著很大的差別。把一種語(yǔ)言的內(nèi)容硬塞在另一種語(yǔ)言的框架里,會(huì)造成濃重的“翻譯腔”,讓文學(xué)作品翻譯的美感蕩然無(wú)存。葛浩文翻譯的很多莫言作品能夠在美國(guó)暢銷,投西方人所好,很大程度上正是因?yàn)楦鸷莆淖约鹤鳛橐粋€(gè)美國(guó)人,知道美國(guó)人如何思維,喜歡什么,能用地道的英語(yǔ)忠實(shí)地“改寫(xiě)”原作。

        筆者認(rèn)為,這篇演講稿讀來(lái)流暢地道,優(yōu)美生動(dòng),全然沒(méi)有翻譯的痕跡。全文一個(gè)顯著的特色是名詞化。英語(yǔ)作為一種偏向于靜態(tài)性的語(yǔ)言,其一大特色是名詞化。葛浩文將莫言的演講原文中許多動(dòng)詞結(jié)構(gòu)名詞化,將飽含動(dòng)態(tài)性的漢語(yǔ)翻譯成富于靜態(tài)性的英語(yǔ),譯文十分地道,讀來(lái)如原始創(chuàng)作般流暢。例如:

        3a.我母親不識(shí)字,但對(duì)識(shí)字的人十分敬重。

        3b.My illiterate mother held people who could read in high regard.

        4a.當(dāng)然,我對(duì)他們,都進(jìn)行了文學(xué)化的處理,使他們超越了他們自身,成為文學(xué)中的任務(wù)。

        4b.Of course they have undergone literary modification to transform them into larger-than-life fictional characters.

        3a中動(dòng)詞“不識(shí)字”“敬重”被分別譯成了形容詞和名詞。4a中動(dòng)詞“處理”“超越”被譯成了“modification”“l(fā)arger-than-life”。動(dòng)態(tài)化的原文在譯文中以靜態(tài)化的方式呈現(xiàn),使譯文讀來(lái)地道純正。

        此外,譯者也考慮了思維方式、習(xí)慣表達(dá)方式的不同,對(duì)原文進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)母膶?xiě)。

        5a.他卻憤憤不平地說(shuō):“我是一個(gè)老人,你們吃餃子,卻讓我吃紅薯干,你們的心是怎么長(zhǎng)的?”

        5b.He reacted angrily:“I am an old man,”he said.“You people are eating Jiaozi,but want to feed me with sweet potatoes.How heartless can you be!”

        6a.我氣急敗壞地說(shuō):“我們一年也吃不了幾次餃子,一人一小碗,連半碗都吃不了!給你紅薯干就不錯(cuò)了,你要就要,不要就滾!”

        6b.I reacted just as angrily:“We're lucky if we eat Jiaozi a couple of times a year,one small bowlful apiece,barely enough to get a taste!You should be thankful we're giving you sweet potatoes,and if you don't want them,you can get the hell out of here!”

        5b中,譯者有意把老人的整句話拆成兩部分,這樣更符合英文的行文特點(diǎn)。對(duì)于“你們的心是怎么長(zhǎng)的?”,譯者沒(méi)有拘泥于字面的譯法,而是轉(zhuǎn)化成適用于同等語(yǔ)境下的地道表達(dá)“How heartless can you be!”。6a中,“吃不了幾次餃子”這一地道的漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)實(shí)指“只能吃幾回餃子”,強(qiáng)調(diào)次數(shù)少。若是按照原文字面意思譯作“don't eat Jiaozi for a couple of times”,外國(guó)人一定不知所云;若是按照理解后的意思翻譯為“we only eat Jiaozi for a couple of times”,未嘗不可,但語(yǔ)氣卻減輕了不少。葛浩文不拘泥原文字面意思,而是采用增益法,改寫(xiě)成“一年中能吃幾回餃子就很幸運(yùn)了”,這樣雖然未能保留原語(yǔ)的口語(yǔ)色彩,但感情卻表達(dá)得很充分。同樣,對(duì)于“你要就要,不要就滾!”這一幾乎帶著粗口、富含口語(yǔ)特色的句子,葛浩文不囿于原文,改寫(xiě)為英文中對(duì)應(yīng)的口語(yǔ)體“If you don't want them,you can get the hell out of here!”。這種改寫(xiě),很好地保留了原語(yǔ)的語(yǔ)體色彩,使人相信,如果“我”用的不是高密鄉(xiāng)的方言,而是用英語(yǔ)來(lái)對(duì)老人講話,就應(yīng)該這樣說(shuō)。這樣的譯文自然生動(dòng)有趣,讓讀者流連其中。

        (三)翻譯是一種跨文化交流,讀者因素至關(guān)重要

        葛浩文在《寫(xiě)作生活》中說(shuō)到,譯者如何翻譯,如何處理錯(cuò)綜復(fù)雜的跨文化交流問(wèn)題,這些都是值得考慮的問(wèn)題。翻譯是一種跨文化交流,文學(xué)翻譯更是如此。演講稿的英譯文中對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯很有特色。例如“炕”的翻譯?!翱弧敝钢袊?guó)北方住宅里用磚或土坯砌成,上面鋪席,下有孔道和煙囪相通,可以燒火取暖的床。葛浩文將之直接譯成該詞的拼音kang。葛浩文在翻譯蘇童的小說(shuō)時(shí),遇到一個(gè)詞兒“空屁”(方言,意思是什么都沒(méi)有,什么都不是),葛浩文同樣采用了拼音譯法,他認(rèn)為“這個(gè)詞用聲音念出來(lái),才更有意義,因而很難找到適當(dāng)?shù)挠⑽?,直譯也不可取”。如果說(shuō)葛浩文的“翻譯是改寫(xiě)”的觀點(diǎn)趨向于歸化,那么這里文化負(fù)載詞的拼音譯法則是一種異化。這種譯法,滿足了讀者對(duì)異域文化的好奇心,增加了閱讀的新鮮感和教育性。葛浩文在明尼蘇達(dá)大學(xué)的談話④中說(shuō)到,英語(yǔ)從日語(yǔ)中引進(jìn)了許多美麗的詞,例如“tofu”“tatami”。在中英翻譯的過(guò)程中,他同樣也嘗試了“零翻譯”(“拼音譯法”),15個(gè)詞被這樣翻譯到英文中,增加了英語(yǔ)的詞匯。比如“爹”,他沒(méi)有翻譯成“father”“Dad”“Papa”,而是譯成“Dieh”(為了和英語(yǔ)die區(qū)別開(kāi)來(lái),在詞后增加了h)。采取此種翻譯策略的詞還有“娘(niang)”“親家(qinjia)”等。在他看來(lái),譯者有教育讀者的責(zé)任。同時(shí),這種譯法的實(shí)施與中國(guó)的強(qiáng)大、中國(guó)文化的強(qiáng)大密不可分。

        莫言的演講稿文采盎然,使用了許多成語(yǔ)、俗語(yǔ)。對(duì)這些詞句的翻譯,葛浩文大體上也采用了直譯策略,最大化地再現(xiàn)原文的形式、意義,從而傳達(dá)其背后的文化。例如:

        7a.江山易改,本性難移。

        7b.It is easier to change the course of a river than a person's nature.

        8a.福兮禍之所伏,禍兮福之所倚。

        8b.Fortune depends on misfortune.Misfortune is hidden in fortune.

        9a.心有靈犀一點(diǎn)通。

        9b.Heart beating in unison.

        對(duì)于7a,英語(yǔ)中原本有一現(xiàn)成可與之對(duì)應(yīng)的俚語(yǔ)“A leopard never changes his spots”,譯者棄而不用,采用了幾乎直譯的偏向歸化的譯文,讓譯文帶上異域色彩。這和“鱷魚(yú)的眼淚”比“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”更洋氣、新鮮的道理相同。8a沒(méi)有被翻譯成“Misfortune may be a blessing in disguise”也是一樣的道理。對(duì)于9a這樣一句詩(shī),直譯不可取,譯者挖掘其深層意義,進(jìn)行了改寫(xiě)。雖然譯文較原文,失去了些許詩(shī)歌的意境,但這樣的譯文已經(jīng)在條件允許的范圍內(nèi)譯得很好了。

        三、啟示

        榜樣的力量是無(wú)窮的,葛浩文作為西方首席漢語(yǔ)文字翻譯家,有許多值得我們學(xué)習(xí)的地方。

        (一)掌握好母語(yǔ)

        掌握好母語(yǔ)是翻譯成功的決定性因素。葛浩文在《十問(wèn)葛浩文》中說(shuō):“翻譯中的困難多得很,一般不甚了解翻譯的人認(rèn)為最大的問(wèn)題應(yīng)該是懂不懂原文。其實(shí),這往往是最好處理的一面。為什么?因?yàn)榻鉀Q方法很多:各類辭典、專家等等。而自己的母語(yǔ)掌握得好才是翻譯成功的決定性因素。”因此,譯者在訓(xùn)練自己的英語(yǔ)技能的同時(shí),不能忽視提高自身母語(yǔ)水平。

        (二)“我譯故我在”

        培養(yǎng)“我譯故我在”的譯者精神。當(dāng)被問(wèn)及為什么從事翻譯,而不是寫(xiě)作時(shí),葛浩文回答:“我熱愛(ài)翻譯。我愛(ài)用漢語(yǔ)讀,拿英文寫(xiě)。我喜歡這件事情帶來(lái)的挑戰(zhàn)、模糊以及不確定。我熱愛(ài)創(chuàng)造與忠實(shí)之間的較量,甚至是做出不可避免的妥協(xié)。”興趣是最好的老師,唯有熱愛(ài)翻譯,才能做好翻譯。譯者要培養(yǎng)自己對(duì)翻譯的興趣,培養(yǎng)“我譯故我在”的翻譯精神。

        (三)嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí),重視合作交流

        嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí),重視合作交流在翻譯過(guò)程中的作用。葛浩文的翻譯十分嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)。他能與原作的作家成為好朋友,一方面因?yàn)樽骷覍?duì)他很信任,另一方面則是作家愿意解答他在翻譯過(guò)程中關(guān)于難點(diǎn)、疑點(diǎn)的咨詢。葛浩文在翻譯莫言作品時(shí)經(jīng)常通過(guò)電子郵件、電話等與莫言交流,以更好地理解作品中頗為費(fèi)解的文化歷史方面的內(nèi)容。此外,葛浩文與他的妻子林麗君合譯的《荒人手記》于1999年獲美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年度獎(jiǎng)。葛浩文在訪談中也提及她的妻子有時(shí)會(huì)和他一起思考如何翻譯。由此可見(jiàn),合作交流可以讓翻譯這件費(fèi)力不討好的活兒事半功倍,其樂(lè)無(wú)窮!

        四、結(jié)語(yǔ)

        文章介紹了翻譯家葛浩文,討論了他的翻譯觀,可以說(shuō),葛浩文的翻譯就是把讀者放在心中,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行創(chuàng)造性的“改寫(xiě)”。在這一原則的指引下,他靈活地兼用直譯、意譯,并創(chuàng)造性地使用“零翻譯”,所作譯文傳神達(dá)意,質(zhì)量頗高。

        注釋:

        ①莫言:《講故事的人》,http://www.nobelprize.org/nobel_ prizes/literature/laureates/2012/yan-lecture_ki.pdf,2012年12月7日。

        ②莫言:Storytellers,葛浩文譯,http://www.nobelprize.org/ nobel_prizes/literature/laureates/2012/yan-lecture_en.html,2012年11月7日。

        ③莫言:《我在美國(guó)出版的三本書(shū)》,《小說(shuō)界》,2000年第5期,第170頁(yè)。

        ④Jeff Hartman:A Conversation with Howard Goldblatt,http:// ias.umn.edu/2012/11/26/goldblatt-h(huán)oward/,2012年11月7日。

        [1]Howard Goldblatt.The Writing Life[N].The Washington Post,2002-04-28(28).

        [2]頓官剛.西方翻譯理論文獻(xiàn)選讀[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011.

        [3]賦格,張?。鸷莆?首席且惟一的“接生婆”[N/OL].[2013-05-01].http://www.infzm.com.conternt/1175.

        [4]季進(jìn).我譯故我在:葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009 (6):45-56.

        [5]盧東民,孫欣.美國(guó)翻譯家葛浩文其人其事[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):28-29.

        [6]舒晉瑜.十問(wèn)葛浩文[N].中華讀書(shū)報(bào),2005-08-31(13).

        [7]文軍.科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.

        [8]張耀平.拿漢語(yǔ)讀,用英文寫(xiě):說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(2):75-77.

        責(zé)任編輯:趙青

        H315.9

        A

        1673-0887(2014)02-0064-04

        2013-10-16

        吳箭樞(1989—),女,碩士研究生。

        猜你喜歡
        葛浩文莫言譯者
        過(guò)去的年
        意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        愛(ài)如莫言
        心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
        莫言不言
        青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲一区二区三区熟妇| 亚洲色图在线免费观看视频| 国产午夜福利不卡在线观看| 国产精品成人va| 亚洲一区二区三区免费av在线| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 日日躁夜夜躁狠狠久久av| 国产精品久久久亚洲第一牛牛 | 亞洲綜合一區二區三區無碼| 国产精品99久久精品女同| 国产午夜视频一区二区三区| 色综合视频一区中文字幕| 成人毛片18女人毛片免费| 亚洲影院在线观看av| 午夜秒播久久精品麻豆| 色哟哟网站在线观看| 不卡国产视频| 国产一区二区资源在线观看| 少妇爆乳无码专区| 香蕉视频www.5.在线观看| 免费无码AⅤ片在线观看| 国产一区二区三区在线男友 | 亚洲精品久久无码av片软件| 亚洲va成无码人在线观看| 在线免费观看蜜桃视频| 性xxxx18免费观看视频| 欧美在线播放一区二区| 国产一区二区av在线观看| 午夜精品久久久久久久久| 欧美人妻精品一区二区三区| 国产对白刺激在线观看| 丰满的少妇av一区二区三区| 亚洲av日韩av天堂一区二区三区| 欧美色色视频| 亚洲精品国产av成拍| 热久久美女精品天天吊色| 国内精品一区视频在线播放| 亚洲第一页在线观看视频网站| 成品人视频ww入口|