亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《呼嘯山莊》楊苡譯本的修辭解析

        2014-03-29 03:20:27陳丹霞
        關(guān)鍵詞:呼嘯山莊艾米莉譯本

        陳丹霞

        (閩江學(xué)院 外語系,福建 福州 350108)

        《呼嘯山莊》楊苡譯本的修辭解析

        陳丹霞

        (閩江學(xué)院 外語系,福建 福州 350108)

        艾米莉·勃朗特的作品《呼嘯山莊》在文學(xué)史上占有重要地位,在中國國內(nèi)有眾多的翻譯版本。本文通過肯尼思·伯克的修辭理論中的“象征手段”、“認(rèn)同”、“辭屏”等來重新解讀《呼嘯山莊》的楊苡譯本,以提供一個(gè)更深層次理解楊苡之翻譯行為、目的以及效果的角度。

        《呼嘯山莊》;翻譯;象征手段;認(rèn)同;辭屏

        英國十九世紀(jì)女作家艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)的作品《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)奠定了她在文學(xué)史上的獨(dú)特地位。此書敘述了一個(gè)關(guān)于愛情和復(fù)仇的故事:希刺克厲夫在收養(yǎng)他的家庭里遭受了嘲弄和辱罵,經(jīng)歷了與莊園小姐凱瑟琳·恩蕭愛情的失落和毀滅,長大后采取了一系列瘋狂的報(bào)復(fù)行為:害死了心愛的凱瑟琳,虐待成為他妻子的伊莎貝拉·林惇,奪取凱瑟琳哥哥辛德雷·恩蕭的財(cái)產(chǎn),折磨辛德雷的兒子哈里頓·恩蕭,甚至強(qiáng)迫埃德加·林惇的女兒凱蒂嫁給他病殃殃的兒子,最終自己也在孤寂和狂亂中死去。而哈里頓·恩蕭和凱蒂,終是化恨為愛,開始了他們的甜蜜生活。

        《呼嘯山莊》出版不久后曾遭到許多譴責(zé)和非議,時(shí)至今日某些主題仍存在著論爭。但無需置疑的是,艾米莉·勃朗特和她的《呼嘯山莊》持續(xù)吸引著廣大讀者和學(xué)者的關(guān)注。國外對(duì)于艾米莉和《呼嘯山莊》的研究長盛不衰。西蒙·馬斯登(Simon Marsden)將艾米莉置于十九世紀(jì)神學(xué)歷史的框架內(nèi),指出《呼嘯山莊》的敘事包涵了圣經(jīng)闡釋學(xué)[1]。丹尼斯·布盧姆菲爾德(Dennis Bloomfield)則分析了艾米莉如何通過疾病、傷害和死亡的隱喻引導(dǎo)和推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展從而使其讀者了解其中的人物性格特征[2]。自文本引進(jìn)中國后,《呼嘯山莊》在國內(nèi)已有多種譯本,梁實(shí)秋、楊苡、方平、宋兆霖等都以或偏重直譯或偏重意譯的方式翻譯過該書。同時(shí),眾多的學(xué)者采用哲學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義、生態(tài)倫理、社會(huì)學(xué)、神話原型批評(píng)理論對(duì)作者、文本、讀者進(jìn)行了深度解讀,提出了許多新穎的見解,如張福勇、李小敬通過解析《呼嘯山莊》的情節(jié)、結(jié)構(gòu),對(duì)蘊(yùn)含的時(shí)間哲學(xué)進(jìn)行了探討[3]。也有一些學(xué)者從譯文、譯者的角度著手進(jìn)行研究,例如劉佳對(duì)女性主義翻譯理論以及女性話語在譯本里的應(yīng)用和體現(xiàn)進(jìn)行了分析[4];范立彬、王海云對(duì)幾種譯本進(jìn)行比較,研究人稱照應(yīng)銜接手段[5];蔡明燈從譯者主體性角度分析譯者對(duì)原文的操縱和改寫[6]。但即使存在涉及修辭方面的解析,也多是停留在辭格或者風(fēng)格的層面,缺乏從修辭的角度加以全面深化的闡述。本文希冀借助具有強(qiáng)大的影響力和解釋力的肯尼思·伯克(Kenneth Burke)的修辭理論來解析楊苡及其翻譯的《呼嘯山莊》文本,以期提供一個(gè)更深層次理解楊苡翻譯行為、目的以及效果的角度。

        一、象征手段與認(rèn)同

        肯尼思·伯克在論述修辭的特征時(shí),闡明修辭是“植根于語言本身的一個(gè)基要功能中”,“是作為一種誘發(fā)天生對(duì)象征敏感的人類互相合作的象征手段的語言運(yùn)用”[7]43。在同一書中,他明確指出,“只有當(dāng)我們能夠講另外一個(gè)人的話,在言辭、姿勢(shì)、聲調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無二致,也就是說,只有當(dāng)我們認(rèn)同于這個(gè)人的言談方式時(shí),我們才能說得動(dòng)他?!盵8]也可以這么說,勸說的成功與否取決于受眾對(duì)說者的認(rèn)同。這對(duì)翻譯活動(dòng)也是同樣適用的。譯本只有取得受眾的認(rèn)同,才可以影響受眾,達(dá)到翻譯的效果。

        Wuthering Heights的譯介進(jìn)入中國可以溯源至20世紀(jì)的30年代。早期的版本包括1930年上海華通書局發(fā)行的伍光建譯本《狹路冤家》,1942年上海商務(wù)印書館發(fā)行的梁實(shí)秋譯本《咆哮山莊》,1949年上海正風(fēng)書局發(fā)行的羅塞譯本《魂歸離恨天》以及1956年上海平明出版社發(fā)行的楊苡譯本《呼嘯山莊》。

        楊苡的《呼嘯山莊》漢譯本出版于20世紀(jì)50年代,當(dāng)時(shí)中國的政治環(huán)境決定了外國文學(xué)翻譯偏向于蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯,而非西方資本主義國家的文學(xué)作品翻譯。覃志峰談到在20世紀(jì)50年代到70年代中,中國讀者對(duì)《呼嘯山莊》的矛盾心理:“一方面,認(rèn)同人物的個(gè)性解放思想和愛情追求,以及對(duì)資本主義社會(huì)的揭露;另一方面,受左傾政治的感染,認(rèn)為它是資本主義的產(chǎn)物,是個(gè)人主義的代表,宣揚(yáng)資產(chǎn)階級(jí)思想,擔(dān)心青少年讀者受其不良影響”[9]54。針對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的受眾需求,考慮到《呼嘯山莊》的成書年代(約于十九世紀(jì)四十年代),楊苡選擇了較為中規(guī)中矩的翻譯方式,沒有古文的艱深晦澀,沒有今文的隨意隨性。語詞、句式、結(jié)構(gòu)等各種象征手段的選用,都盡可能地向原文傳達(dá)的意境靠攏,顯示譯者的抉擇是在很大程度上保持原著風(fēng)格。例如,對(duì)于原文第十章中這樣的描寫“for very soon after you pass the chapel, ……the sough that runs from the marshes joins a beck which follows the bend of the glen”,楊苡譯為“因?yàn)槟氵^了教堂不久,……從曠野里吹來的颯颯微風(fēng),正吹動(dòng)著一條彎彎曲曲順著狹谷流去的小溪”[10]89,無論是句式,還是選詞,都較為完整地保留了原文風(fēng)格。另外,譯文中對(duì)一些西方的寓言或者宗教方面的人物或術(shù)語作了注釋,方便受眾理解。例如,楊苡對(duì)“His saints”當(dāng)中的His特地作出為何將其大寫的注解如下,“祂—He,指‘神’而言。對(duì)上帝(神)表示尊敬,故將第一個(gè)字母大寫。在中國,教徒言及上帝往往寫‘祂’”[10]22。她不只是將“Paul”、“Peter”等人名簡單地譯為“保羅”、“彼得”,而是譯出之后,加上注釋,指出他們都是“耶穌的使徒”[10]99。在翻譯“a dog in the manger”時(shí)亦注明此“引自《伊索寓言》,指已不能享用而又不肯與人的鄙夫,即心術(shù)不正者”[10]97。在當(dāng)時(shí)的大環(huán)境下,這樣的譯法滿足了受眾對(duì)英美文學(xué)以及英美文化的微妙心理,容易取得受眾的認(rèn)同,容易被讀者接受。不過較為遺憾的是,盡管如此,《呼嘯山莊》的這個(gè)譯本還是沒能安然渡過后來的階級(jí)斗爭和文化大革命。

        二、辭屏與動(dòng)機(jī)

        伯克用“辭屏”(terministic screen)來解釋人類運(yùn)用的象征手段。伯克提出每一個(gè)詞匯或者術(shù)語即使被人們認(rèn)為是“現(xiàn)實(shí)的反射”(a reflection of reality),但由于詞匯的本質(zhì)決定了它必定是“現(xiàn)實(shí)的選擇”(a selection of reality),因此某種程度上它是“現(xiàn)實(shí)的折射”(a deflection of reality)[11]45。正因?yàn)橛羞@樣的功能特點(diǎn),“才使得目的和動(dòng)機(jī)能夠在象征行動(dòng)中得到體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)”[12]339。在譯者的翻譯活動(dòng)中,有兩個(gè)方面最能體現(xiàn)這樣的特點(diǎn)。一是在譯者閱讀原文,揣摩原文語義時(shí),譯者對(duì)原文的理解正是受到源語詞匯的辭屏作用;二是在譯者翻譯原文,選擇譯入語詞時(shí),面臨源語對(duì)應(yīng)的譯入語存在多種譯法,譯者的抉擇背后則是他們翻譯活動(dòng)的修辭動(dòng)機(jī)和預(yù)期目的。

        楊苡的譯本也處處映照著“辭屏”的作用。如何在譯文中展現(xiàn)情仇的演繹,如何在譯文中體現(xiàn)愛恨的交織?比如,她的譯本中使用了正式的詞匯“哀慟”、“毒辣”而非“悲痛”、“壞心眼兒”來分別翻譯“l(fā)amentation”和“malevolence”,用“仆人”而非“小廝”來翻譯“l(fā)ad”。再如第九章中辛德雷的一句話“……Damn it! I don’t want to be troubled with more sickness here. What took you into the rain?”[13]79楊苡譯為:“……倒霉!我可不愿這兒再有人生病添麻煩,你干嗎到雨里去呢?[10]83”楊苡將“damn it”譯為“倒霉”而非“他媽的”這樣的國罵,每一次的選擇都隱含著楊苡作為譯者的“選擇”和“折射”的修辭動(dòng)機(jī),最后必然造成受眾閱讀該譯本時(shí)所產(chǎn)生的心理印象與閱讀該書其它譯本的差異,影響著受眾對(duì)艾米莉和《呼嘯山莊》的看法和態(tài)度。通過這樣的“辭屏”分析,可以說,楊苡的譯本有效地秉承了艾米莉《呼嘯山莊》原文的修辭場,注意到“原文和源語文化之間的關(guān)系是部分和整體的關(guān)系”,并沒有“按照譯入語的興趣和需要”隨意地拆分譯出語文化“模塊”,避免了“對(duì)源語文化及其成員集體作出具有誤導(dǎo)性的表述”[14]16。

        三、結(jié)語

        正如劉亞猛在總結(jié)當(dāng)代哲辯思想家對(duì)“言”和“力”之間“難解難分的關(guān)系”時(shí)所作出的論述,“雖然詞語本身并沒有什么內(nèi)在價(jià)值和能力,但是它們一旦在具體的社會(huì)、文化、政治語境中得到應(yīng)用,產(chǎn)生實(shí)際效用,也就是說,一旦從語言層面上升到修辭層面,就成為一種異乎尋常的力量”[12]29。現(xiàn)在,全球化的大潮中,翻譯必然作為一個(gè)不可或缺的溝通手段,不斷在具體的形勢(shì)和語境中得到使用。吳文安、朱剛針對(duì)全球化趨勢(shì)下“處在弱勢(shì)文化中的中國譯者”提出了一系列建議,闡明譯者“應(yīng)該具備明確的民主政治意識(shí),對(duì)翻譯過程進(jìn)行自我控制,既要以吸收和借鑒外國語言和文化為己任,又要保護(hù)民族語言和文化,維護(hù)民族身份”[15]。這時(shí),翻譯過程中譯者以受眾為中心、加強(qiáng)修辭思考、關(guān)注譯文話語的潛在修辭效果、修辭地選擇話語的必要性越發(fā)彰顯[16]。當(dāng)然,翻譯活動(dòng)永遠(yuǎn)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,楊苡的譯本也并非盡善盡美。

        [1]Marsden, Simon.‘Vain are the Thousand Creeds’: Wuthering Heights, the Bible and Liberal Protestantism[J]. Literature and Theology,2006(3):236-250.

        [2]Bloomfield, Dennis. An Analysis of the Causes and Effects of Sickness and Death in Wuthering Heights[J]. Bronte Studies,2011(3):289-298.

        [3]張福勇,李小敬.淺析《呼嘯山莊》的時(shí)間哲學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2007(6):40-42.

        [4]劉佳.女性話語在楊苡翻譯的《呼嘯山莊》中的應(yīng)用—從女性主義翻譯角度[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2010.

        [5]范立彬,王海云.《呼嘯山莊》及其三個(gè)中譯本人稱照應(yīng)銜接手段對(duì)比研究[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):36-38.

        [6]蔡明燈. 從《呼嘯山莊》的兩個(gè)譯本看譯者主體性對(duì)原文的改寫[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):368-369.

        [7]Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives[M]. Berkeley: University of California Press,1969.

        [8]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004.

        [9]覃志峰.論《呼嘯山莊》在中國的文化語境和被接受[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4):52-55.

        [10]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].楊苡,譯.南京:譯林出版社, 2011.

        [11]Burke, Kenneth. Language as Symbolic Action [M]. Berkeley: University of California Press,1966.

        [12]劉亞猛.西方修辭學(xué)史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

        [13]Bronte, Emily. Wuthering Heights[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

        [14]劉亞猛.從“忠實(shí)于源文本”到“對(duì)源語文化負(fù)責(zé)”:也談翻譯規(guī)范的重構(gòu)[J].中國翻譯,2006(6):11-16.

        [15]吳文安,朱剛.翻譯策略的語境和方向[J].外國文學(xué)評(píng)論,2006(2):90-99.

        [16]陳小慰.論譯文話語的修辭力量[J].中國外語,2011(3):95-98.

        The Rhetorical Analysis on Yang Yi’s Translation ofWutheringHeights

        CHEN Dan-xia

        (Foreign Languages Department of Minjiang University,F(xiàn)uzhou Fujian 350108, China)

        Emily Bronte’sWutheringHeightshas played an important role in the history of literature. There have been many translation versions in China. The paper hopes to offer a deeper understanding of Yang Yi’s translation action, purpose and effect by reinterpreting Yang Yi’s translation in the rhetorical framework proposed by Kenneth Burke with some key concepts such as symbolic means, identification and terministic screen.

        WutheringHeights; translation; symbolic means; identification; terministic screen

        2013-12-04

        陳丹霞(1981- ),女,福建福州人,閩江學(xué)院外語系講師,碩士,從事修辭學(xué)、英美文學(xué)研究。

        H315.9

        A

        2095-7602(2014)02-0073-03

        猜你喜歡
        呼嘯山莊艾米莉譯本
        如果回憶即遺忘
        中英雙語閱讀 呼嘯山莊
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        我的朋友
        淺析《呼嘯山莊》凱瑟琳的人格特征
        艾米莉·狄金森的自然:生態(tài)批評(píng)的解讀
        “龍母”開啟征戰(zhàn)之路 艾米莉亞·克拉克
        電影故事(2015年16期)2015-07-14 02:22:28
        賞析《呼嘯山莊》背后的愛與宗教
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:46
        《呼嘯山莊》閃回?cái)⑹挛捏w功能探析
        国产免国产免费| 丝袜美足在线视频国产在线看| 欧美又大又硬又粗bbbbb| 久久久久无码精品国产app| 怡春院欧美一区二区三区免费 | 国产精品,在线点播影院| 亚洲无毛成人在线视频| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看 | 精品一区二区亚洲一二三区| av在线播放男人天堂| 中出人妻中文字幕无码| 亚洲天堂资源网| 午夜一区二区在线视频| 蜜桃av在线免费网站| 边啃奶头边躁狠狠躁| 久久AV中文综合一区二区 | 日本在线一区二区三区视频观看 | 日韩美无码一区二区三区| 在线看亚洲一区二区三区| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 免费在线日韩| 高清不卡日本v二区在线| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 呻吟国产av久久一区二区| 亚洲中文字幕有码av| 久久婷婷综合缴情亚洲狠狠| 日本牲交大片免费观看| 国产综合久久久久影院| 看国产亚洲美女黄色一级片| 亚洲人成网网址在线看| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 亚洲伊人免费综合网站| 丝袜美腿亚洲第一免费| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香 | 无码Av在线一区二区三区| 精品视频手机在线免费观看| 国精品人妻无码一区二区三区性色| 精品国产a∨无码一区二区三区 | 精品久久久久久无码中文野结衣 | 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍|