蘭 昊,陳廣秋
(1.江蘇師范大學(xué)中俄學(xué)院,徐州 221008;2.遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,大連 116029)
淺析俄英語(yǔ)明喻動(dòng)物成語(yǔ)概念及其結(jié)構(gòu)特征
蘭 昊1,陳廣秋2
(1.江蘇師范大學(xué)中俄學(xué)院,徐州 221008;2.遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,大連 116029)
成語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是人類智慧文化的結(jié)晶。優(yōu)美典型的形象是成語(yǔ)意義的依托,是成語(yǔ)精髓所在。俄英語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系,屬于不同語(yǔ)族,俄英語(yǔ)成語(yǔ)中蘊(yùn)含了大量的動(dòng)物形象,本文主要論述了俄英語(yǔ)明喻動(dòng)物成語(yǔ)的概念,對(duì)比了俄英語(yǔ)明喻動(dòng)物成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征。
動(dòng)物成語(yǔ);明喻;結(jié)構(gòu)特征;俄語(yǔ);英語(yǔ)
“成語(yǔ)是融形象性、警辟性、精練性于一體的語(yǔ)言單位,是語(yǔ)言中的精華?!保?]在俄英兩種語(yǔ)言中以動(dòng)物形象作為喻體的成語(yǔ)非常豐富。由于不同民族人們生活的社會(huì)文化背景不同,所以對(duì)動(dòng)物形象產(chǎn)生的聯(lián)想和使用的喻義存在著相同或不同之處。
形象是比喻的生命,不包括形象的比喻是不成功的,沒有形象構(gòu)成的成語(yǔ)是很難受人垂青的。成語(yǔ)形象的構(gòu)成在于成功地運(yùn)用各種修辭手段,本文主要論述了俄英語(yǔ)明喻動(dòng)物成語(yǔ)的概念和結(jié)構(gòu)特征。
俄語(yǔ) 成語(yǔ)定義:“《Большой энциклопедич еский словарь》(《俄羅斯大百科》(В.Н.Ярцева,1998)對(duì)成語(yǔ)(фразеологизм )的解釋是:“фразеологизм是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞構(gòu)成(有別于單詞),具有固定的詞匯組成成分、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)完整統(tǒng)一意義的固定詞組(例如:воздушные замки空中樓閣)和固定句子(例如:Утро вечера мудренее一天之計(jì)在于晨),成語(yǔ)的一個(gè)最重要的特點(diǎn)是‘復(fù)現(xiàn)性’,其詞匯——語(yǔ)法組成成分和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是固定的,在交際當(dāng)中可直接運(yùn)用,不用現(xiàn)行組合。”[2]
俄語(yǔ)中Фразеологизм包括諺語(yǔ)(пословицы):Дома и стены помагает(在家里好辦事);熟語(yǔ)性成語(yǔ)(идиомы):старый воробей(“老麻雀”,經(jīng)驗(yàn)豐富的老手);格言警句(крылатые слова):Из искры вогорится плямя(行看星星之火,燃起熊熊之焰);俗語(yǔ)(поговорки):Семь пятниц на неделе(一周有七個(gè)星期五)。
英語(yǔ)成語(yǔ)定義:英語(yǔ)詞典中對(duì)idiom的定義:“A group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words.”[3]1012(習(xí)用的一組詞,其意義不能從詞組里的單個(gè)詞的意義演繹出來(lái))。
在語(yǔ)言學(xué)中,英語(yǔ)的成語(yǔ)idiom尚未有一個(gè)嚴(yán)格科學(xué)的定義與范圍,英語(yǔ)的idiom譯成“成語(yǔ)”或“習(xí)語(yǔ)”。在《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化》書中指出:“習(xí)語(yǔ)(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(yǔ)(slang)、俗語(yǔ)(colloquialism)、諺語(yǔ)(proverb)等,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,是語(yǔ)言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語(yǔ)言中的某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡(jiǎn)潔明快、寓意深刻的短語(yǔ)或短句?!保?]為方便起見我們選用“成語(yǔ)”這一名稱。
無(wú)論是俄語(yǔ) фразеологизм,還是英語(yǔ) idiom,都是詞的一種固定組合,像詞一樣是語(yǔ)言中現(xiàn)成的詞匯材料,并被人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中重復(fù)使用。本文研究俄英語(yǔ)成語(yǔ)范圍的界定廣義的成語(yǔ),俄語(yǔ)的Фразеологизм 包括諺語(yǔ)(пословицы);熟語(yǔ)性成語(yǔ)(идиомы);格 言 警 句 (крылатые слова);俗 語(yǔ)(поговорки)。英語(yǔ)中“習(xí)語(yǔ)(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(yǔ)(slang)、俗語(yǔ)(colloquialism)、諺語(yǔ)(proverb)等”[4],本文把如上俄英語(yǔ)中 фразеологизм、idiom 的范圍作為本文的研究范圍并稱之為成語(yǔ)。
俄語(yǔ)中明喻 (сравнение)學(xué)者 Розенталь在《Практическая стилистика русского языка》一書中定義為:“是兩種現(xiàn)象的比較,借助其中的一個(gè)現(xiàn)象來(lái)說(shuō)明另一個(gè)?!保?]
英語(yǔ)中明喻(Simile):“A word or phrase that compares sth to sth else,using the words like or as.”[3]1869(《牛津高階英漢雙解詞典》)(明喻是常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來(lái)的一種修辭手法。)明喻(Simile)來(lái)自于拉丁語(yǔ)similis,其意義相當(dāng)于英語(yǔ)里的介詞like,也就是“相像”的意思,通常譯作“明喻”。
俄英語(yǔ)的明喻(сравнение,simile)一詞都源于拉丁文similes,意思是一致的,是比喻的一種,是為了藝術(shù)地描寫某一事物而與其他事物所進(jìn)行的比較,是用基本上不相同的事物明顯地來(lái)比擬某事物,表明本體事物“像”喻體事物的修辭關(guān)系,借助一事物相似特征來(lái)認(rèn)識(shí)另一事物的形象表達(dá)手段。
俄英語(yǔ)中有大量的成語(yǔ)是按照明喻方式構(gòu)成的,我們把這類成語(yǔ)稱之為明喻成語(yǔ)。如俄語(yǔ)明喻成語(yǔ):как снег на голову(像雪片落在頭上,比喻突如其來(lái));как рыба в воде(像水中的魚兒,如魚得水)等等。如英語(yǔ)明喻成語(yǔ):as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙,比喻極忙碌);as drunk as a lord(像貴族那樣醉,爛醉如泥);as bare as the back(像背一樣光溜,一貧如洗);like water off a duck's back(像鴨背上的水,像耳邊風(fēng))等等。
俄英明喻成語(yǔ)是俄、英語(yǔ)中極富表現(xiàn)力的部分。明喻成語(yǔ)用熟知、具體的事物形象地去描寫抽象、生疏的事物或說(shuō)明深?yuàn)W的事理。
俄英成語(yǔ)中用動(dòng)物做喻體的明喻動(dòng)物成語(yǔ)有機(jī)地融匯了成語(yǔ)和明喻的特點(diǎn)。如:描寫“自由自在,無(wú)拘無(wú)束”,就說(shuō):как рыба в воде;英語(yǔ)用 like a duck to water表達(dá)相同的意思。另一方面,它語(yǔ)義完整、富于哲理、結(jié)構(gòu)固定、形象性強(qiáng),如對(duì)牛彈琴:俄語(yǔ)中用 Метать бисер перед свиньями;英語(yǔ)中用To cast pearls before swine.
俄英語(yǔ)中大量的明喻成語(yǔ)具有旺盛的生命力,給俄英語(yǔ)添姿增色。究竟原因,皆得力于它們生動(dòng)優(yōu)美、形象貼切、內(nèi)涵豐富的喻體。如俄語(yǔ)中:как рыба в воде(像水中的魚兒,比喻自由自在的生活);биться как рыба об лёд(像魚撞到冰上,在困難中掙扎);как с гуся вода(像水過(guò)鵝背,一溜而過(guò),無(wú)動(dòng)于衷)等等。如英語(yǔ)中:as cunning as fox(狐貍一般狡猾);as brave as lion(勇猛如獅);as cowardly as rat(膽小如鼠);as fat as pig(肥豬似的)等等。
俄英明喻動(dòng)物成語(yǔ)是明喻成語(yǔ)中極富表現(xiàn)力的部分。明喻是借助一事物相似特征來(lái)認(rèn)識(shí)另一事物的形象表達(dá)手段,它的基本格式是“甲事物像乙事物”,體現(xiàn)在動(dòng)物成語(yǔ)中,通常是表明人“像”某種動(dòng)物的修辭關(guān)系。
俄語(yǔ)的明喻辭格通常使用連接詞 как,точно,будто,подобно,как будто,словно 等或比較謂詞похож,подобен,напоминает,сходен 等,還常用名詞第五格、比較級(jí)等語(yǔ)法手段。
英語(yǔ)的明喻辭格表達(dá)方式較多:借助比喻詞來(lái)表達(dá):1.like(像),as(如);2.虛擬式:用 as if(似乎),although(仿佛),as…so…(像……)和 as it were(就好像是……)等作比喻詞;3.that式(A is to B what C is to D 和 What C is to D,A is to B);4.than表達(dá)的比較級(jí)形式;5.動(dòng)詞式:用謂語(yǔ)動(dòng)詞seem(看起來(lái)好像),compare…to(把……比作……)resemble,to be similar to,consider…as,honour…as,respect…as;6.a(chǎn)nd式(and的作用相當(dāng)于like)。
可見,比喻詞和喻體是構(gòu)成明喻成語(yǔ)的必要成分,這是俄英明喻成語(yǔ)的典型模式。由于成語(yǔ)的凝縮特點(diǎn),比較謂語(yǔ)詞 напоминает,сходен,похож,подобен 和 seem,compare,resemble,to be similar to,consider…as,honour…as,respect…as 以及 that式,and式等在成語(yǔ)中的使用頻率很小。
1.形容詞+比喻連詞+動(dòng)物名詞
俄語(yǔ)模式:形容詞 +как(словно)+ 動(dòng)物名詞
мокрый как зюзя(濕得像落湯雞似的);беден как церковная крыса(一貧如洗);чист как агнец(羔羊般純潔);нем как рыба(守口如瓶);живуч как кошка(生命力強(qiáng))等等。
英語(yǔ)模式:(as+形容詞+as+動(dòng)物名詞)(第一個(gè)as可省略)
as fast as a hare(像野兔一樣快);as fierce as tiger(兇猛如虎);as stubborn as a mule(犟得像頭騾子)等等。
2.名詞+比喻連詞+動(dòng)物名詞俄語(yǔ)模式:(名詞)+как(словно)+ 動(dòng)物名詞как сельди в бочке(字面義為罐頭里的沙丁魚,比喻擁擠不堪)。
英語(yǔ)模式:(名詞)+is like+動(dòng)物名詞
like a fish out of water(字面義為像出了水中的魚一樣,比喻處境不利);like a cat on hot bricks(焦躁不安)。
3.動(dòng)詞+比喻連詞+動(dòng)物名詞
俄語(yǔ)模式:動(dòng)詞 +как(словно)+動(dòng)物名詞
есть как акула(狼吞虎咽);жить как кошка с собакой(相處總是不和);писать как курица лапой(寫 得 像 雞 爪 抓 似 的);носиться как курица с яйцом(老是瞎忙);краснеть как рак(紅得像蝦子)等等。
英語(yǔ)模式:動(dòng)詞+like+動(dòng)物名詞
eat like a bird(吃的很少,食量很少);feel like a fish out of water(感到不自在,感到不適應(yīng));dressed up like a dog's dinner(穿的十分時(shí)髦);memory like an elephant(非常好的記憶力);to run around like a blue-arsed fly(團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),非常緊張)等等。
4.比較級(jí)形式
俄語(yǔ)模式:形容詞(副詞)比較級(jí)+動(dòng)物名詞короче воробьиного носа比麻雀的嘴還要短,極短。
英語(yǔ)模式:形容詞(副詞)比較級(jí)+動(dòng)物名詞
sharper than a serpent's tooth(比毒蛇的牙齒還要多么使人痛入骨髓);worse than a dog(苛刻,殘忍)等等。
動(dòng)詞+第五格名詞:
這種語(yǔ)言特征看起來(lái)沒有專門的喻詞,但第五格名詞包含著明喻意義。
лететь птицей(時(shí)光飛逝);вертеться вьюном(泥 鰍 似 的 轉(zhuǎn) 來(lái) 轉(zhuǎn) 去);вставать,просыпаться петухами(雞叫時(shí));заливаться соловьём(夜鶯般動(dòng)聽)等等。
虛擬式:最常見的是用as if或as though作比喻詞,如“My handwriting looks as if a swarm of ants,escaping from an ink bottle,had walked over a sheet of paper without wiping their legs.”(Sydney Smith)(像一大群螞蟻從墨水里逃出來(lái))
動(dòng)詞式:“Clan in his nightshirt,his neck poked forward,his back rounded,he resembled some long white bird.”(John Galsworthy:The Man of Property)(像一只長(zhǎng)身白鳥)
盡管俄語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言的各個(gè)層面上有很多相同的特征,但又有各自的表達(dá)方式,動(dòng)物成語(yǔ)的表達(dá)也有許多相似和差異之處。相同之處是兩門語(yǔ)言明喻動(dòng)物成語(yǔ)均可用比喻連詞、比較級(jí)等構(gòu)成,不同的是:俄語(yǔ)明喻動(dòng)物成語(yǔ)可以用動(dòng)詞加第五格來(lái)表達(dá),英語(yǔ)明喻動(dòng)物成語(yǔ)有動(dòng)詞式和虛擬式的表達(dá)。時(shí)代在進(jìn)步,社會(huì)上對(duì)俄英雙語(yǔ)復(fù)合型人才的需求逐漸提高,這就要求我們改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,提高我們培養(yǎng)的俄語(yǔ)英雙人才的能力。俄英語(yǔ)均屬于印歐語(yǔ)系,但屬于不同語(yǔ)族,加強(qiáng)對(duì)俄英語(yǔ)的對(duì)比,有助于加深對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)鞏固提高,又可以加深英語(yǔ)的知識(shí)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,兩門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)相得益彰,相互促進(jìn)同步提高。
[1] 劉永紅,袁順芝,張?jiān)ザ酰頋h成語(yǔ)的文化分析[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2002:198.
[2] В.Н.Ярцева.Языкознание- Большой Энциклопедический Словарь[M].изд.Большая Российская энциклопедия,1998:341.
[3] New Oxford Dictionary of English[Z].Oxford University Press,2010:1012,1869.
[4] 平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:13.
[5] Д.Э.Розенталь.Практическая стилистика русского языка[M].изд.Высшая школа,1987:161.
[6] ?。唰荮唰洄堙唰樱锭猝学侑支唰荮唰鸳讧椐支悃堙洄?словарь русского языка[M].Изд:Советская энциклопедия,1968.
[7] 張以文,辛全寶.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分類詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[8] 周紀(jì)生.俄漢成語(yǔ)詞典[M].武漢:湖北人民出版社,1984.
Analysis of concept and structural characteristics of similes about animals between Russian and English idioms
LAN Hao,et al.
(Sino-Russian Institute of Jiangsu Normal University,Xuzhou221008,China)
The idiom is the essence of language and the crystallization of human wisdom and culture.The beautiful typical image of idiom is the basis and essence of its meaning.Russian and English belong to the same Indo-European,but different language groups.English and Russian idioms also contain a large number of animal images.This paper mainly discusses the concept of similes about animals and compares its structural characteristics between Russian and English idioms.
animal idioms;simile;structural characteristics;Russian;English
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-8976(2014)02-0085-03
10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.026
2014-03-10
蘭昊(1987—),男(漢),黑龍江哈爾濱,碩士主要研究俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),修辭學(xué)。