王麗媛
(江蘇理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002)
常州籍翻譯家方重翻譯思想探析
王麗媛
(江蘇理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002)
方重作為20世紀(jì)翻譯領(lǐng)域中具有國(guó)際影響力的學(xué)者,在文學(xué)作品翻譯方面有其獨(dú)到的見(jiàn)解。方重翻譯思想主要涉及四個(gè)方面:文學(xué)翻譯應(yīng)與研究相結(jié)合;詩(shī)歌翻譯主“意譯”和“意美”;實(shí)現(xiàn)譯者的“心靈翻譯”;重“朗誦”之于文學(xué)翻譯的作用。方重翻譯思想對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其是文學(xué)作品翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,為文學(xué)作品翻譯提供了既忠實(shí)于原著又切合具體實(shí)際的思路、方法和途徑。
方重;翻譯思想;文學(xué)研究;意譯;朗誦
方重①(1902—1991),字蘆浪,江蘇常州人,是我國(guó)著名的翻譯家、文學(xué)家、外語(yǔ)教育家、中古英語(yǔ)專(zhuān)家、比較文學(xué)學(xué)者。方重通曉希臘文、德文、法文、古英文、中古英文、古法文、俄文等,是20世紀(jì)翻譯領(lǐng)域和文學(xué)研究領(lǐng)域中一位具有國(guó)際影響力的學(xué)者。他早年從清華大學(xué)畢業(yè)后赴美留學(xué),先入斯坦福大學(xué)攻讀英國(guó)中世紀(jì)文學(xué),同時(shí)研究中國(guó)文化對(duì)英國(guó)的影響,后又進(jìn)加州大學(xué),繼續(xù)攻讀鉆研。他的博士論文《十八世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)與中國(guó)》(China in Eighteenth Century English Literature)通過(guò)研究18世紀(jì)的英國(guó)文學(xué),探索中西方兩種文化的碰撞與交流。方重學(xué)貫中外,深知翻譯在中西方文化交流中的重要作用。上世紀(jì)30年代后期,方重開(kāi)始中西方文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐,歷經(jīng)40余載,完成了《喬叟文集》(1962)的翻譯、莎士比亞經(jīng)典力作的翻譯以及《莎士比亞全集》(1978)漢譯本的增補(bǔ)和校譯;另外,還傾注大量心血向西方譯介陶淵明詩(shī),完成了《陶淵明詩(shī)文選譯》(1984)。方重在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),形成了自己的翻譯理念和翻譯思想。近些年來(lái),國(guó)內(nèi)掀起了研究方重的熱潮,既有對(duì)方重學(xué)術(shù)成就的述評(píng),又有對(duì)其譯著的研究,還有對(duì)方重為人治學(xué)的追憶以及對(duì)其外語(yǔ)教育思想的研究等。但是,目前學(xué)界對(duì)方重翻譯理念知之甚少,其翻譯思想亟待梳理、研究和挖掘。文章在研讀方重譯作的基礎(chǔ)上,對(duì)其翻譯作品進(jìn)行分析比較,初步概括、提煉出其翻譯思想的基本內(nèi)涵。
方重在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯與文學(xué)研究的密切關(guān)系。方重認(rèn)為,文學(xué)研究是文學(xué)翻譯的基礎(chǔ),文學(xué)翻譯應(yīng)促進(jìn)文學(xué)研究的發(fā)展。
首先,文學(xué)翻譯應(yīng)以研究為基礎(chǔ)。方重認(rèn)為,譯者在動(dòng)手翻譯文學(xué)作品前必須對(duì)原作家、原作品作比較深入的研究。研究作者的經(jīng)歷、文學(xué)觀念、寫(xiě)作風(fēng)格、時(shí)代背景和當(dāng)時(shí)的文學(xué)傾向,為理解作品提供歷史的眼光和證據(jù),彌補(bǔ)譯者與作者的時(shí)空差距,為譯者解讀作品中的難點(diǎn)提供可能性,以期準(zhǔn)確傳神地譯出作品。以譯詩(shī)為例,要忠實(shí)地譯出原詩(shī)的意境,就要了解作者,了解他的思想、情感,以及其具體成因。只有深知其人,才能真懂其詩(shī)。在陶詩(shī)翻譯前,方重查閱了大量關(guān)于這位偉大詩(shī)人的書(shū)籍,對(duì)有的陶詩(shī)譯者(如英國(guó)詩(shī)人ArthurWaley等)將陶淵明視為“隱士”提出異議。方重認(rèn)為,陶淵明的歸田與華茲華綏的湖區(qū)生活截然不同。陶淵明在政治上原有一番抱負(fù),因憎恨官場(chǎng)的惡劣風(fēng)氣才辭官退隱。另一方面,他確實(shí)熱愛(ài)田園生活,常與村夫野老交往,一起“把酒話桑麻”。因此,應(yīng)將陶淵明與那些離群索居的隱士相區(qū)別。只有把握住這一點(diǎn),才能在翻譯中用準(zhǔn)確的語(yǔ)句表現(xiàn)出這位詩(shī)人的“超脫”情志[1]220。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)査明建教授認(rèn)為,方重的譯文之所以能夠真正抓住陶詩(shī)的靈魂,譯得境界全出,一方面與其精益求精,40年磨一劍,不斷修改,以臻完美的翻譯態(tài)度有關(guān);另一方面與其研究型翻譯理念有關(guān)。凡其所譯,必先研究,因此,方重的譯本既是文學(xué)性強(qiáng)、與原著了無(wú)隔閡的文學(xué)譯本,也是學(xué)術(shù)研究譯本[2]151。方重以研究為基礎(chǔ)的文學(xué)翻譯理念對(duì)后來(lái)的陶詩(shī)譯者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。譚時(shí)霖的《陶淵明詩(shī)文英譯》(1992)、汪榕培的《陶淵明集》(2003)等,都是在反復(fù)研讀原著的基礎(chǔ)上,認(rèn)真考證,潛心領(lǐng)會(huì)詩(shī)人的理想、品格、風(fēng)范和情操,悉心體驗(yàn)詩(shī)人的心靈修養(yǎng),深入了解詩(shī)人的時(shí)代背景,知人論世,然后才得以在陶淵明詩(shī)文英譯的天地里馳騁[3]。
其次,文學(xué)翻譯應(yīng)推動(dòng)、促進(jìn)文學(xué)研究,譯者應(yīng)運(yùn)用文藝?yán)碚搶?duì)作品的內(nèi)容和形式進(jìn)行深層次解讀。譯者應(yīng)具有思辨能力,要有創(chuàng)見(jiàn),甚至要力排眾議,提出新的理念,推動(dòng)文學(xué)研究的發(fā)展。方重不僅譯介喬叟作品,還對(duì)喬叟作品作了細(xì)致的研究,是國(guó)內(nèi)著名的喬叟研究專(zhuān)家。方重編訂并翻譯出版的第一部《喬叟文集》(中文版)通常被視作一個(gè)譯本,但其所蘊(yùn)含的學(xué)術(shù)含量,則非一部譯作可比。通常的譯本,是基于一本明確的外文底本,由譯者按部就班地譯出;而《喬叟文集》的英文底本源自多處,《喬叟文集》集編輯、考證、論述、研究和翻譯之大成,匯聚了方重多年的研究所得。通篇在結(jié)構(gòu)上化繁為簡(jiǎn),按喬叟創(chuàng)作時(shí)間將作品依次排列?!白g者序”洋洋15 000余字,旁征博引,縱橫捭闔,其研究成果清晰地顯現(xiàn)其中。方重提出“喬叟創(chuàng)作生涯早、中、晚三個(gè)時(shí)期”的劃分法,認(rèn)為喬叟詩(shī)歌創(chuàng)作的獨(dú)特的藝術(shù)性初露于其創(chuàng)作生涯的“早期”,張揚(yáng)于“中期”,成熟于“晚期”。這一成果拓展了喬叟研究范疇,為喬叟研究注入了新的學(xué)術(shù)內(nèi)涵。可見(jiàn),在文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中,方重不只是對(duì)原作者、創(chuàng)作背景等作基礎(chǔ)性研究,更是基于某種文藝?yán)碚撜归_(kāi)學(xué)術(shù)研究。
直譯和意譯是翻譯理論上的重要課題,也是翻譯實(shí)踐中的一個(gè)基本問(wèn)題。直譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原著,采用較低層次的翻譯單位(詞或詞以下的翻譯單位),要求依原文字面翻譯;意譯則強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)通順,采用較高層次的翻譯單位(詞語(yǔ)、句子和句子以上的翻譯單位),要求準(zhǔn)確傳遞原文的意義內(nèi)容和話語(yǔ)風(fēng)格,但不必過(guò)分注重細(xì)節(jié),不計(jì)較詞的對(duì)應(yīng),盡量做到遵守譯語(yǔ)規(guī)范,使譯文自然流暢。有研究者認(rèn)為,翻譯方法的選擇主要取決于3個(gè)因素:翻譯的目的、讀者的性質(zhì)以及語(yǔ)篇的類(lèi)型[4]。詩(shī)歌在語(yǔ)篇上具有特殊性,詩(shī)歌飽含思想感情與豐富的想象,語(yǔ)言凝練而形象性強(qiáng),節(jié)奏鮮明,音韻和諧,富于音樂(lè)美,語(yǔ)句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美[5]。詩(shī)歌的語(yǔ)篇特點(diǎn)決定了譯詩(shī)應(yīng)以意譯為主。
方重在上世紀(jì)40年代開(kāi)始翻譯陶詩(shī),主張?jiān)姼璺g應(yīng)意譯,并付諸實(shí)踐。方重譯陶,力求精準(zhǔn)。為了準(zhǔn)確傳遞詩(shī)人的思想、情感、意志,方重更多地采用意譯,在句式、修辭手法上對(duì)詩(shī)文作靈活處理。在翻譯名詞和文化負(fù)載詞時(shí),方重也傾向于采用意譯,以便更好地向西方世界傳播中國(guó)文化。
許淵沖認(rèn)為,方重的陶譯是“意譯很好的范作”[6]。筆者試通過(guò)舉例對(duì)其進(jìn)行比較、分析。
方重在翻譯Back to Gardens and Fields(《歸園田居(其一)》)時(shí),對(duì)句序作了調(diào)整,而汪榕培、譚時(shí)霖、楊憲益等人的譯文則未作此處理。
例1:開(kāi)荒南野際,
守拙歸園田。Back to my land I cling to solitude,To till the soil in the open south country.(方譯[7]40)
So I reclaim the land in southern fields
To suitmy bent for reaping farm land yields.(汪譯[8]52)
Down south Iplough up the wastes,
Happy to bemy humble self.(譚譯[9])
So Ihave returned to till this southern w ild,
To a simple life inmy own fields and garden.(楊譯[10]53)
例1中,方重先譯“守拙歸園田”,后譯“開(kāi)荒南野際”,旨在更好地傳達(dá)詩(shī)文的意義內(nèi)容,使譯文更符合邏輯,便于目的語(yǔ)讀者理解。原句意為:“到南邊的原野里去開(kāi)荒,依著愚拙的心性回家耕種田園?!保?1]按照通常的思維習(xí)慣,應(yīng)先“歸田園”,再“開(kāi)荒南野”。陶淵明之所以將順序顛倒,筆者認(rèn)為,主要原因是考慮音韻效果?!稓w園田居(其一)》全詩(shī)共10句,句末最后一個(gè)字分別是“山”“年”“淵”“田”“間”“前”“煙”“巔”“閑”“然”,全詩(shī)以an為韻,若寫(xiě)成“守拙歸園田,開(kāi)荒南野際”便不再押韻。另一方面,“開(kāi)荒南野際”在句首,整句詩(shī)更為響亮、大氣,因?yàn)椤伴_(kāi)”和“荒”中都有a,a是開(kāi)元音。該詩(shī)中其他諸如“少無(wú)適俗韻,性本愛(ài)丘山”“曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙”等詩(shī)句,也是含有a音的“少”“曖”兩句在前。在翻譯成英文時(shí),傳達(dá)意義無(wú)疑是首要的,一些音韻效果有時(shí)不得不改變,甚至舍棄。由于先“歸田園”再“開(kāi)荒南野”更符合邏輯,方重在翻譯時(shí)對(duì)句序作了調(diào)整,使其更符合目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,便于其理解、接受陶詩(shī)。對(duì)句序的調(diào)整表明,方重不僅深刻理解陶詩(shī)而且有強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。事實(shí)上,語(yǔ)序調(diào)整是意譯中常用的一種處理方式。例1中,汪譯、譚譯、楊譯都采用“直譯”,按原詩(shī)語(yǔ)序翻譯,即先譯“開(kāi)荒南野際”,后譯“守拙歸園田”。盡管忠于原詩(shī),但既未能像原詩(shī)那樣達(dá)到應(yīng)有的音韻效果,又不甚符合邏輯順序,所以不如方譯準(zhǔn)確。這是方重采用意譯方式翻譯陶淵明詩(shī)歌的一個(gè)典型范例。
另外,方重在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)也主張意譯。下面以My Cot in the West(《和劉柴?!?為例進(jìn)行分析。
例2:谷風(fēng)轉(zhuǎn)凄薄,
春醪解饑劬。
弱女雖非男,
慰情良勝無(wú)。
When the eastw ind turns chilly and keen,
Iwarm myself w ith the spring w ine.
The drink,though mild like a little girl,
Does help to com fortme in my solitude.(方譯[7]72)
As the eastern w ind is blow ing cold and hard,
Idrink tasty spring liquor in the yard.
Although your dainty daughter is not a boy,
She also gives you much relief and joy.(汪譯[8]87)
例2中的“弱女”是指中國(guó)古代的一種酒。在中國(guó)南方,女孩長(zhǎng)到一定年齡,家人就要為其釀酒,等女孩結(jié)婚時(shí)用這酒招待賓客,這種酒稱(chēng)為“女酒”(girl w ine),是一種溫和型的酒(mild w ine)。因此,方重將“弱女”譯成“the drink,though m ild like a little girl”,較好地保留了“弱女”的原義。這里,“the drink”是“Does help to com fortme in my solitude”的主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)這酒有助于慰藉心靈。原詩(shī)的意思即“躬耕田野,東風(fēng)寒冷,薄酒一杯可以解除饑餓疲勞,雖說(shuō)濁酒不如佳釀,但用以調(diào)節(jié)情趣卻是有勝過(guò)無(wú)的”[12]??梢哉f(shuō),方重采用意譯,既準(zhǔn)確傳遞了原詩(shī)的意義,又譯出了“弱女”的文化內(nèi)涵,取得了較好的翻譯效果。而汪譯采用直譯,按原詩(shī)字面翻譯,將“弱女雖非男”譯成“A lthough your dainty daughter is not a boy”,“your dainty daughter”成了“also gives you much relief and joy”的主語(yǔ),意思是“女孩雖非男孩,但也給人慰藉”。而前一句詩(shī)“谷風(fēng)轉(zhuǎn)凄薄,春醪解饑劬”,“醪”表示“濁酒”,整個(gè)語(yǔ)境跟“酒”有關(guān),與“女孩”“男孩”無(wú)甚關(guān)聯(lián)。可見(jiàn),汪譯既未能準(zhǔn)確把握、傳遞原詩(shī)的意思,又未能體現(xiàn)“弱女”的文化內(nèi)涵[13],不如方譯準(zhǔn)確達(dá)意。
許淵沖的詩(shī)歌翻譯“三美論”受到學(xué)界普遍的認(rèn)可。方重重視詩(shī)歌翻譯的“意美”“音美”“形美”。對(duì)他而言,三美之中,“意美”最重要,“音美”次之,“形美”更次之。翻譯是美的再創(chuàng)造,神似勝于形似,譯者應(yīng)努力做到三美齊備。當(dāng)三者不能兼顧時(shí),應(yīng)以“意美”為主。諸多例子表明,方重為更好地實(shí)現(xiàn)“意美”,對(duì)“音美”和“形美”作了適當(dāng)調(diào)整。下文以A M iscellany(《雜詩(shī)(其八)》)為例進(jìn)行分析。
例3:人皆盡獲宜,a
拙生失其方。b
理也可奈何,c
且為陶一觴。b
The rest of the world seems a
To be thriving well,b
But poorme,I founder c
On the foggy sea.d
One never can tell;b
Only I know—e
The cup pleasesme.(方譯[7]80)d
A las!What pain it is that of allmankind,a
Who constantly strive to gain their heart's desire,b
This foolish scholar should so fail in his!c
Butwhat's to be done?That is the way things are,d
So let me drink a single cup and be happy.(楊譯[10]59)e
例3中,原詩(shī)意為“眾人皆有適宜的生存方法,我卻獨(dú)失生存之方。天意如此無(wú)可奈何,姑且為快樂(lè)而干杯”[14]。方譯較準(zhǔn)確地傳遞了原文的語(yǔ)言信息和思想情感,再現(xiàn)了原詩(shī)的意境,達(dá)到了“意美”的要求。楊譯將“拙生失其方”處理為“This foolish scholar should so fail in his!”,譯文較原文直白,情感較原文強(qiáng)烈,但未能將詩(shī)人失意、迷茫、惆悵的心情準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái),在實(shí)現(xiàn)“意美”上略顯欠缺。而方譯“But poor me,I founder On the foggy sea”采用隱喻修辭手法慨嘆詩(shī)人的命運(yùn)和生存狀態(tài),“founder”形象地表現(xiàn)了詩(shī)人的失意和挫敗感;而“On the foggy sea”寫(xiě)出了詩(shī)人的迷茫與惆悵。另外,方譯在實(shí)現(xiàn)“意美”的前提和基礎(chǔ)上,對(duì)“音美”“形美”作了調(diào)整,旨在盡可能保留原詩(shī)風(fēng)格。方譯采用自由詩(shī)(free verse)、跨行句(run-on line)的形式將原詩(shī)處理成八行,同時(shí),對(duì)韻律(rhyme scheme)也作了調(diào)整,由abcb轉(zhuǎn)變?yōu)閍bcdebed。原詩(shī)為五言,兩句,結(jié)構(gòu)整齊。方譯含兩節(jié),每節(jié)內(nèi)部音節(jié)數(shù)相同(第一節(jié)每句11個(gè)音節(jié),第二節(jié)每句9個(gè)音節(jié)),結(jié)構(gòu)也相對(duì)整齊。例3中,楊譯將原詩(shī)處理成五行,韻律采用abcde,每行音節(jié)數(shù)不等(各行音節(jié)數(shù)分別為:11、11、10、11、12)。顯然,楊譯在“音美”和“形美”上不如方譯處理得恰當(dāng)。事實(shí)上,詩(shī)歌翻譯時(shí),盡管“意美”至關(guān)重要,但“音美”“形美”的處理對(duì)于重現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)格、塑造原詩(shī)意境也起著舉足輕重的作用。
信息化時(shí)代的到來(lái),要求銀行能夠積極應(yīng)用信息化技術(shù)來(lái)構(gòu)建自身的業(yè)務(wù)服務(wù)平臺(tái),來(lái)給群眾提供更加優(yōu)質(zhì)的金融服務(wù)。通過(guò)綜合性的系統(tǒng)服務(wù)可以讓銀行的工作效率得到有效的提升,促使銀行收益增加,在我國(guó)的各大銀行中也都得到了非常廣泛的應(yīng)用。借助于計(jì)算機(jī)信息管理技術(shù)所構(gòu)建的全方位業(yè)務(wù)服務(wù)平臺(tái),其可以實(shí)現(xiàn)客戶(hù)信息的分類(lèi)整理,對(duì)于銀行中的各項(xiàng)資源也能夠起到良好的整合效果,這樣一方面能夠?qū)崿F(xiàn)銀行管理資源的最優(yōu)化配置,另一方面還能夠促使業(yè)務(wù)的客戶(hù)服務(wù)質(zhì)量得到顯著的提高??梢哉f(shuō)計(jì)算機(jī)信息技術(shù)對(duì)于銀行的持續(xù)發(fā)展有著非常重要的意義,也就要求各銀行能夠加強(qiáng)對(duì)該自身信息化管理系統(tǒng)的建設(shè)力度,借此來(lái)提升自身的核心競(jìng)爭(zhēng)能力。
方重認(rèn)為,文學(xué)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,譯者除了要具備駕馭語(yǔ)言的能力外,還要提高自身修養(yǎng),力求對(duì)原作家和原作品負(fù)責(zé)。好的詩(shī)人或小說(shuō)家,其修養(yǎng)一定不凡。要譯好其作品就應(yīng)努力使自己具備詩(shī)人或小說(shuō)家所具有的理想、情感、意境。他說(shuō),翻譯喬叟作品時(shí)就要注意喬叟作為詩(shī)人在文學(xué)、哲學(xué)、宗教等方面的修養(yǎng)。只有這樣,才能捕捉詩(shī)的靈魂,步入詩(shī)人創(chuàng)造的意境中,用另一種文字再創(chuàng)造那一意境[1]220。
方重還認(rèn)為,“一個(gè)詩(shī)譯者的正確使命是應(yīng)該向詩(shī)人學(xué)習(xí),要虛心領(lǐng)會(huì)其理想、品格、風(fēng)貌、情操。要真正譯出一篇詩(shī)來(lái),不能不懂得詩(shī)人的心靈修養(yǎng)?!晃粋ゴ蟮脑?shī)人就是一位偉大的‘詩(shī)國(guó)’的創(chuàng)造者。凡是世人推崇的這種‘創(chuàng)造者’,無(wú)不經(jīng)受過(guò)精神上和生活上的大磨練,并有不朽的表達(dá)才能。他們所看到的天地是廣闊無(wú)垠的。他為人類(lèi)開(kāi)拓了豐富多彩的文藝園地,能做我們精神境界的引路人”[15]?!稛o(wú)咎詩(shī)三百序》中也說(shuō)到:“詩(shī)者,感其況而述其心,發(fā)乎情而施乎藝也。”[16]詩(shī)歌是世界上最古老、最基本的文學(xué)形式,是一種闡述心靈的文學(xué)體裁。詩(shī)人按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律的要求,用凝練的語(yǔ)言、充沛的情感以及豐富的意象,高度集中地表現(xiàn)社會(huì)生活和人類(lèi)精神世界。因此,文學(xué)作品的譯者,尤其是詩(shī)譯者,須不斷提高自身心靈修養(yǎng)才能真正展現(xiàn)作品的靈魂。
査明建教授認(rèn)為,譯者的境界可分為三種:文字翻譯、文學(xué)翻譯、心靈翻譯。方重的翻譯,既是達(dá)至化境的文學(xué)翻譯,也是與原作者心心相印的心靈翻譯。方重是喬叟研究專(zhuān)家,研究喬叟及其作品長(zhǎng)達(dá)60年,翻譯喬叟作品歷經(jīng)30年,并根據(jù)研究的新發(fā)展不斷修訂譯作。方重真正做到了“貼著人物譯”,其喬叟譯文,人物語(yǔ)言聲吻相合,惟妙惟肖[2]151,很好地體現(xiàn)了原作的精髓。
朗誦是一種口語(yǔ)交際的重要形式和傳情藝術(shù),是朗誦者把文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為有聲語(yǔ)言的再創(chuàng)作、再表達(dá)的藝術(shù)活動(dòng)。方重認(rèn)為,朗誦在詩(shī)歌翻譯中起著特殊作用,朗誦能助其翻譯,“聽(tīng)著聽(tīng)著,英語(yǔ)的句子就會(huì)一串串地冒出來(lái)”[2]150。方重翻譯陶詩(shī)時(shí),曾請(qǐng)中文背景的何寅教授朗誦陶詩(shī)助其翻譯,可見(jiàn),方重早已將朗誦運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,并取得了不凡的效果。
研究認(rèn)為,朗誦能達(dá)到言有盡而意無(wú)窮的境界,獲得鮮活的語(yǔ)感和美感。朗誦本身能誘發(fā)和創(chuàng)造種種美感因素:能讀出重音,如讀出語(yǔ)法重音、邏輯重音和情感重音;能讀出語(yǔ)調(diào),如讀出平直語(yǔ)調(diào)、揚(yáng)上語(yǔ)調(diào)、曲折語(yǔ)調(diào)和降抑語(yǔ)調(diào);能讀出語(yǔ)速,如讀出快速、中速和慢速;能讀出感情,如讀出喜怒哀樂(lè),讀出抑揚(yáng)頓挫,讀出人生百味。朗誦,時(shí)疾時(shí)徐,時(shí)輕時(shí)重,時(shí)揚(yáng)時(shí)抑,時(shí)暢時(shí)頓,語(yǔ)感攜著美感,美感合著理解。能讀出平靜、莊嚴(yán)、沉郁、悲痛、緬懷、哀訴、遲鈍和老成,能讀出熱烈、緊張、興奮、焦急、爭(zhēng)辯、機(jī)警、突起和急變[17]420。
文學(xué)作品的翻譯往往需要傳遞人物的情感,倘若朗誦者用清晰的語(yǔ)言、響亮的聲音、優(yōu)美的體態(tài)、引人的動(dòng)作把原作中所具有的感情向聽(tīng)眾恰如其分地表達(dá)出來(lái),傳達(dá)原作品的思想內(nèi)容,引起聽(tīng)眾的共鳴,那么譯者便更易捕捉作品的靈魂,使譯者獲得譯文妙筆。事實(shí)上,翻譯過(guò)程中的朗誦(或?qū)徝览首x)發(fā)軔于審美角度,整體感知于原文與譯文的形象美、結(jié)構(gòu)美、音韻美、意蘊(yùn)美、情感美等,與作品交流共鳴,能培養(yǎng)譯者的審美情趣,提升譯者的審美素質(zhì),提高其翻譯能力和水平[17]418。由于詩(shī)歌特有的韻律美只有通過(guò)朗誦或吟誦才能得以體現(xiàn),朗誦在詩(shī)歌翻譯中的作用就顯得尤為突出。
另外,朗誦具有口語(yǔ)(語(yǔ)言)特征,以音示義;文學(xué)作品譯文具有書(shū)面語(yǔ)(文字)特征,以形示義。口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)是兩種不同的表義形式,它們通過(guò)語(yǔ)音這一“中介”產(chǎn)生聯(lián)系,語(yǔ)音能使語(yǔ)義和字形建立聯(lián)系,使人獲得文字(書(shū)面語(yǔ))能力[18]。心理語(yǔ)言學(xué)的實(shí)證研究顯示,在漢字識(shí)別和漢語(yǔ)閱讀中,語(yǔ)音有助于語(yǔ)義通達(dá)[19-20]。因此,在翻譯實(shí)踐中,聲情并茂的朗誦有助于譯者對(duì)原文意義內(nèi)容、思想情感、話語(yǔ)風(fēng)格等的把握,能使譯入語(yǔ)盡可能等值地再現(xiàn)源語(yǔ)。
文章在文獻(xiàn)梳理的基礎(chǔ)上對(duì)方重翻譯思想作了一次探索和挖掘。筆者認(rèn)為,方重翻譯思想可初步概括為四點(diǎn):文學(xué)翻譯應(yīng)與研究相結(jié)合;詩(shī)歌翻譯主“意譯”和“意美”;實(shí)現(xiàn)譯者的“心靈翻譯”;重“朗誦”之于文學(xué)翻譯的作用。方重翻譯思想對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其是文學(xué)作品翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的借鑒作用,有助于提高譯者的翻譯能力和翻譯水平?!靶撵`翻譯”和“朗誦助譯”的翻譯理念為文學(xué)作品翻譯提供了新的途徑和方法,在一定程度上豐富了翻譯理論的內(nèi)涵,推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展。文章是對(duì)方重翻譯思想的初步探索。方重翻譯思想內(nèi)涵頗豐,筆者將對(duì)方重的的翻譯作品作進(jìn)一步研究,深入挖掘、探索其翻譯思想,并不斷豐富、完善其翻譯思想的內(nèi)涵。
注釋:
①方重(1902—1991),字蘆浪,江蘇常州人。上世紀(jì)20年代畢業(yè)于美國(guó)斯坦福大學(xué),獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位。曾任武漢大學(xué)、浙江師大、安徽大學(xué)外文系主任,華東師范大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)外文系教授。曾應(yīng)邀赴歐洲講學(xué)。1957年起,歷任上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))西歐語(yǔ)文系、英文系教授、系主任及外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所所長(zhǎng)等職,是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)第一位博士生導(dǎo)師,同時(shí)任上海外文學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)理事,中國(guó)作家協(xié)會(huì)上海分會(huì)理事,上海翻譯家協(xié)會(huì)理事。其主要作品有:《大學(xué)近代英文散文選》(1935)、《英國(guó)詩(shī)文研究集》(1939)等著述,《坎特伯雷故事》(1955)、莎劇《理查三世》(1959)、《喬叟文集》(1962)等譯本,《莎士比亞全集》(1978)漢譯本的增補(bǔ)和校訂,《陶淵明詩(shī)文選譯》(1984)等。
[1]方重.翻譯應(yīng)以研究為基礎(chǔ)[J].譯林,1983(4):220.
[2]鄭清斌.雖不能至,心向往之:“上外建校60周年:紀(jì)念方重先生座談會(huì)”紀(jì)要[J].中國(guó)比較文學(xué),2010(1):149-151.
[3]黃中習(xí).陶淵明詩(shī)文英譯的力作:讀譚時(shí)霖《陶淵明詩(shī)文英譯》[J].暨南學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(4):108-114.
[4]穆詩(shī)雄.以直譯為主,還是以意譯為主?:兼評(píng)幾種翻譯教科書(shū)的直譯意譯論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(7):50-52.
[5]詩(shī)歌[EB/OL].[2014-04-26].http://baike.baidu.com/ subview/656/5245651.htm?fr=aladdin#4.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:61.
[7]方重.陶淵明詩(shī)文選譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1984.
[8]汪榕培,熊治祁.陶淵明集[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2003.
[9]譚時(shí)霖.陶淵明詩(shī)文英譯[M].香港:三聯(lián)書(shū)店香港有限公司,1992:24.
[10]楊憲益,戴乃迭.漢魏六朝詩(shī)文選[M].北京:外文出版社,2006.
[11]歸園田居·其一[EB/OL].[2014-04-21].http://www.gushiwen.org/GuShiWen_3176d01 f46.a(chǎn)spx.
[12]陶淵明飲酒詩(shī)[EB/OL].(2009-02-27).http://zhidao.baidu.com/question/87730476.htm l?qbl=relate_question_ 0&word=%B9%C8%B7%E7%D7%AA%C6%E0%B1% A1%2C%B4%BA%F5%B2%BD%E2%BC%A2%DB% BE.
[13]孫紅梅.論方重先生在《陶淵明詩(shī)文選譯》中的翻譯特點(diǎn)[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[14]李克林.獨(dú)清獨(dú)醒的楚魂風(fēng)范:《雜詩(shī)十二首(代耕非本望)》賞析[EB/OL].(2011-08-07).http://blog.sina.com.cn/ s/blog_3cac5b310100tueg.htm l.
[15]方重.陶詩(shī)英譯的實(shí)踐與心得[M]//《中國(guó)翻譯》編輯部.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987:475.
[16]無(wú)咎詩(shī)三百序[EB/OL].(2013-11-27).http://baike.baidu.com/view/4803709.htm.
[17]潘衛(wèi)民,毛貴榮.朗讀:翻譯教學(xué)不可遺忘之美[J].外語(yǔ)與翻譯,2006(2):413-421.
[18]張朋朋.談“語(yǔ)言是第一性的,文字是第二性的”提法[J].漢字文化,2004(4):3-7.
[19]郭桃梅,彭聃齡,祁志強(qiáng),等.語(yǔ)音的自動(dòng)激活及其在漢字語(yǔ)義通達(dá)中的作用[J].心理學(xué)探新,2004(1):31-33.
[20]高立群.語(yǔ)義范疇判斷中語(yǔ)音作用的實(shí)驗(yàn)研究[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2000(2):26-32.
責(zé)任編輯:趙青
H615.9
A
1673-0887(2014)05-0063-06
10.3969/j.issn.1673-0887.2014.05.14
2014-06-30
王麗媛(1976—),女,講師。
常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)2014年5期