□文/王明月,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師
沈陽故宮
目前遼寧旅游景點(diǎn)英語翻譯不盡人意,大大地影響了城市形象。本文主要針對遼寧省沈陽市主要旅游景點(diǎn)內(nèi)的公示語翻譯現(xiàn)存的諸多值得商榷的地方,歸納并分析其成因,參考專家意見,給出參考和建議的譯文文本,以期改變現(xiàn)狀,擴(kuò)大遼寧旅游國際知名度。
為了提升沈陽市的城市形象,課題組成員在主持人的帶領(lǐng)下對遼寧省沈陽市各主要旅游景點(diǎn)的英語公示語翻譯規(guī)范性進(jìn)行了實(shí)地考察,通過調(diào)查報(bào)告的形式分析沈陽市旅游景點(diǎn)英語標(biāo)識和介紹中存在的翻譯問題及其成因,對一些存在問題的公示語標(biāo)識進(jìn)行整改,提出建設(shè)性意見,供有關(guān)決策機(jī)構(gòu)改進(jìn)和提高旅游城市總體形象作參考。課題組一行分別到沈陽市著名旅游景點(diǎn)包括沈陽故宮,沈陽世博園,沈陽植物園,方特歡樂世界,關(guān)東影視城。實(shí)地參觀考察前,課題組成員分別通過互聯(lián)網(wǎng)、工具書等收集了大量有關(guān)沈陽市景點(diǎn)的情況。在實(shí)地考察過程中,核查有關(guān)對外宣傳資料中所出現(xiàn)的各種錯誤和瑕疵,以及路牌、標(biāo)語中的英文注釋錯誤。并利用攝像機(jī)、數(shù)碼相機(jī)等科學(xué)手段收集相關(guān)圖片等資料。根據(jù)所收集資料,系統(tǒng)分析英語語言表達(dá)的準(zhǔn)確性、規(guī)范性及可讀性,對用詞不確切、表達(dá)不到位或不符合英語表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)容予以更正,并根據(jù)最新的網(wǎng)上數(shù)據(jù)以及各專業(yè)雜志報(bào)道,及時更新設(shè)計(jì)、補(bǔ)充、完善景點(diǎn)相關(guān)文字中英文介紹。
通過分赴不同的景點(diǎn)考察發(fā)現(xiàn)沈陽市主要的景點(diǎn)英文標(biāo)示存在著不規(guī)范的現(xiàn)象,歸納起來體現(xiàn)在以下幾個方面:
這類錯誤看似雖小卻往往產(chǎn)生大的不良影響,而使譯文不能達(dá)到應(yīng)有的交際目的。如,沈陽某景區(qū)內(nèi)飯店大堂中放置的一會客須知是這樣寫的:Anouncement on Guest-Meeting.Acording to the Shenyang Goverment policy,poeple who does not live in our hotel should have a caller regist when they visit their friends in our hotel.短短兩句話,拼寫錯誤竟達(dá)五個之多。
(1)譯文不地道。不同景區(qū)中關(guān)于廁所的譯文不同。譯文中,W.C表示洗手間,這在外國人看來公共場合用這樣的標(biāo)識非常不雅,因?yàn)樵谟⒄Z中,“W.C”類似中文所說“茅廁”,是比較粗俗的說法,而在外國表示廁所時多用“restroom”或者是“washroom”來表示。
(2)漏譯。沈陽一游樂場中的游樂設(shè)施如此告示:患心臟病、高血壓、酗酒者忌座。原譯:Anyone with heart disease,coronary heart disease high blood,please don’t get on.此句錯誤較多,anyone后的動詞應(yīng)接單數(shù)形式,“酗酒者”沒有翻譯出來,而high blood后又漏了“pressure”一詞。應(yīng)改譯為:Not recommended for people suffering from coronary heart disease,high blood pressure or the effects of over drinking.
旅游英語翻譯,它以傳播中國文化為己任,了解中國文化正是來華旅游者的主要目的之一。而文化的誤譯常常會引起政治、宗教、外交等敏感領(lǐng)域的問題,甚至?xí)?dǎo)致不必要的沖突。例如不少地方將“民族風(fēng)味餐廳”譯為“National Flavor Restaurant”,譯者明顯沒有正確理解漢語“民族”與英語“national”的真正含義?!杜=蚋呒売h雙解詞典》對“national”的解釋是“of a nation”(國民的、民族的、國家的)。其中“民族的”在中國應(yīng)該是指“中華民族的”,而我們這里的“民族”不是指的中華民族,而是中國的少數(shù)民族。這句譯文的含義就與中文的本意有很大的差異,會造成外國人的誤解。
沈陽作為歷史文化名城,有著多年的文化積淀,很多景點(diǎn)都成為中華文化載體,這是吸引游人的賣點(diǎn),也是外國游客了解中國文化的難點(diǎn)。但其景點(diǎn)英譯籠統(tǒng)粗糙,信息量少。如沈陽故宮以滿族特色著稱,作為明清皇宮文化遺產(chǎn)被聯(lián)合國教科文組織列入世界遺產(chǎn)名錄,這些漢語文本中的關(guān)鍵信息在英譯中存在著明顯的文化信息舍棄,造成文化內(nèi)涵沒有在英語文本中再現(xiàn)。另外,對于文化傳播的最大障礙,文化負(fù)載詞的翻譯(如人名,地名,朝代,歷史典故等),譯者由于忽略了外國游客缺乏相關(guān)的文化背景知識,沒有對其進(jìn)行必要的信息注釋和補(bǔ)充,造成文化信息的缺失,使語用效果大打折扣,景區(qū)特有的文化特色無法突出。中國是個擁有古老文化、悠久歷史的國家。在介紹文物古跡的時候,往往會涉及到許多歷史人物和歷史事件,而外國旅游者對這些歷史人物和歷史事件并不熟悉。例如:“張學(xué)良”的譯法。國外游客不知道張學(xué)良是誰,在翻譯這些國外游客不熟悉的歷史人物時,最好融入跨文化意識,增加相關(guān)的背景資料,來補(bǔ)充這個歷史人物的身份及他在歷史上的地位和功績等等?!皬垖W(xué)良”就可譯為:“Zhang Xueliang,a famous young commander- in -chief and a great Chinese patriot,made historic contributions to"ending the 10-year(1927-37)civil war,helping realize the second cooperation between the Kuomintang and the CPC and making the whole nation take part in the war of resistance against Japanese aggression”。[1]這樣翻譯能使國外游客一目了然,而不是一頭霧水。
景點(diǎn)英語的翻譯不是簡單的詞匯、句型、結(jié)構(gòu)的對等,而是充分展示譯者實(shí)際運(yùn)用所學(xué)知識的語用能力。為使譯文表達(dá)得體、合適,譯者必須針對特定的語境,考慮到雙方的社會和文化因素。
[1]張志義.公示語翻譯[J].電影文學(xué),2006(10):8.