□文/于 麗,江西服裝學(xué)院公共教學(xué)部講師
電影《北京遇上西雅圖》劇照
《北京遇上西雅圖》講述了“拜金女”文佳佳(湯唯飾)懷孕后到美國(guó)待產(chǎn),在這里遇到了月子公司的司機(jī)兼護(hù)工——Frank(吳秀波飾)。文佳佳的情人在國(guó)內(nèi)出事了,停了她的信用卡;Frank的老婆太強(qiáng)勢(shì),離婚了還帶走了女兒。于是,這一對(duì)開(kāi)始慢慢走近,經(jīng)歷了種種之后,兩人最終在帝國(guó)大廈上情定終身。
在影片中,當(dāng)Frank陪文佳佳第一次去看婦產(chǎn)科的時(shí)候,醫(yī)生唐小姐見(jiàn)到Frank打招呼說(shuō):“DB啊Frank好久不見(jiàn)了?!敝笪募鸭褑?wèn):“那她為什么叫你DB,你不是叫Frank嗎?”Frank回答道:“在美國(guó)這都是個(gè)人隱私?!蔽募鸭阉阶詭rank的女兒Julie去紐約,兩人一個(gè)要去帝國(guó)大廈一個(gè)要去大都會(huì)博物館,因游覽的景點(diǎn)沒(méi)有達(dá)成一致,Julie略施詭計(jì)請(qǐng)美國(guó)警察來(lái)幫忙。警察局有驚無(wú)險(xiǎn),但男主角怒氣沖沖指責(zé)文佳佳。女主角一氣之下道出了DB的“含義”:“你別以為我不知道,全世界的人叫你DB,DB什么意思,就是吃軟飯的!”女主角臨產(chǎn),當(dāng)Frank發(fā)現(xiàn)唐醫(yī)生對(duì)文佳佳的檢查中的疏忽問(wèn)題發(fā)怒時(shí),唐醫(yī)生不甘示弱說(shuō)“dead beat你搞清楚誰(shuí)是拿執(zhí)照的醫(yī)生好不好”,直接回?fù)?。整部電影中出現(xiàn)了三次dead beat或其縮寫(xiě)DB。
新滬江網(wǎng)站里《〈北京遇上西雅圖〉中DB的含義》一文解析為什么電影中文佳佳對(duì)于DB的解釋為dead beat,吃軟飯的人。引用《牛津英語(yǔ)詞典》中對(duì) dead beat的解釋為“a worthless idler who sponges on his friends;a sponger,loafer.”意思是“靠朋友生活的游手好閑的人。”《〈北京遇上西雅圖〉中DB的含義》一文中說(shuō):“至于為什么dead beat可以表示‘吃軟飯的人’、‘游手好閑的人’,這還要從beat的含義說(shuō)起。根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》的解釋?zhuān)?19世紀(jì)的美國(guó),beat也意指 an idle,worthless,or shiftless fellow(無(wú)所事事、到處閑逛的人).而dead一詞作為副詞時(shí)可以指totally,completely(完全地,用來(lái)加強(qiáng)程度)。所以deadbeat就成了吃軟飯的人或游手好閑的人了。”
但屈路民先生在其博文《DB≠dead beat≠吃軟飯,漫談從電影到網(wǎng)絡(luò)的謬誤傳播》中反駁道:“遺憾的是DB抑或D.B.并非dead beat縮寫(xiě),而兩者均無(wú)“吃軟飯”之意。dead beat一般意為,“疲憊不堪,精疲力盡”;其美國(guó)俚語(yǔ)解釋為,“沒(méi)有準(zhǔn)備好擔(dān)當(dāng)為人父責(zé)任的男人,對(duì)子女放任不管的父母?!背嗣绹?guó)俚語(yǔ)語(yǔ)法之外,dead beat并無(wú)指人意思;beat單詞本身更無(wú)滬江英語(yǔ)網(wǎng)站文章所謂美國(guó)19世紀(jì)衍生而來(lái)的指人的意思。DB美國(guó)俚語(yǔ)中是douche bag的縮寫(xiě),指的是智力遲鈍、不知所云的人或dumb bitch(蠢女人)的縮寫(xiě)。正式用語(yǔ)中,倒是有個(gè)dead beat單詞,一般指“懶散的人,無(wú)法支付欠賬的人。”這個(gè)單詞有個(gè)美國(guó)用法指是“一個(gè)為人父者,通常不和家人住在一起,也不幫助母親養(yǎng)兒育女?!?/p>
新滬江英語(yǔ)網(wǎng)站中解釋DB=dead beat=吃軟飯,而屈路民的博文中反對(duì)這一說(shuō)法,那么dead beat一詞是否有吃軟飯之意呢?是否可以縮寫(xiě)成DB?
Dead beat是一個(gè)美式英語(yǔ)中的俚語(yǔ),可以拼寫(xiě)成deadbeat;dead beat或者是dead-beat,有名詞和形容詞兩種詞性。該詞是由dead(adj.)與beat這兩個(gè)詞構(gòu)成,起源于1863年美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期。早期在口語(yǔ)中deadbeat是一個(gè)形容詞,意思是“completely beaten”(徹底被打敗的)。dead beat的基本詞義有:
(一)worn out,good for nothing 精疲力盡的;毫無(wú)用處的
1.He ran four miles and came back dead beat.
他跑了四英里路,回來(lái)時(shí)筋疲力盡。
2.As is usually the case with people who go over houses,Mr.Guppy and his friend are dead beat before they have begun.
就像人們平常參觀房子那樣,格皮先生和他的朋友還沒(méi)有好好開(kāi)始參觀,就已經(jīng)弄得精疲力盡了。
(二)Someone who doesn’t pay their bills,screws up their credit,and then blames anyone else for their problems.賴(lài)賬不還的人
1.But don’t get me wrong,my friend was not a deadbeat.He was not the kind of the person
但是不要誤會(huì)我的意思,我的朋友不是賴(lài)帳的人,他不是那種人。
2.That deadbeat left town owning US$5,000.
那個(gè)賴(lài)帳的人欠下了5000美元后離開(kāi)了鎮(zhèn)子
(三)Usually describe a father who doesn’t pay his child support.不負(fù)責(zé)任的父親,引申為deadbeat Dad
1.The senator introduced a bill designed to go after deadbeat Dads.
該參議院提出一項(xiàng)法案來(lái)追查那些不肯付子女撫養(yǎng)費(fèi)的父親。
2.Should a deadbeat Dad’s non-payments go on his credit report?
一個(gè)不付贍養(yǎng)費(fèi)的父親的不付款記錄應(yīng)該放進(jìn)信用報(bào)告嗎?
(四)A non-contributing adult;a deadbeat is an adult over the age of 18,no directions,no job and no ambitions who is not going to school,living with parents or friends is not working or looking for a job,doesn’t help out household or yard work chores.游手好閑者
1.That deadbeat never worked a day in his life.
那位懶蟲(chóng)終日游手好閑,一輩子也沒(méi)工作過(guò)一天。
2.The United Nations means diplomats,and many New Yorkers believe that“diplomat”is a synonym of“deadbeat”.
聯(lián)合國(guó)大廈就會(huì)讓人聯(lián)想起外交官,許多紐約人都認(rèn)為“外交官”就是一群“游手好閑的人”。
美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典urban Dictionary(城市詞典)指出 Deadbeat also can describe a low class male,a broke male,cheap ass food stamps collector,a inferior male(地位低的男性;破產(chǎn)的男性;靠領(lǐng)食品券的,地位低微的男性;)someone of low financial standing(低收入者)。這一解釋和漢語(yǔ)中“吃軟飯”意義相近?!吨腥A辭?!穼?duì)“吃軟飯”一詞解釋為:男子依賴(lài)女子生活的貶諷語(yǔ)。百度百科對(duì)“吃軟飯”解釋是男人靠女人生存?!俺攒涳垺钡慕忉層泻芏喾N,或是被女人包養(yǎng)的男妓,或是被女人養(yǎng)活的無(wú)能男人,或是依靠老婆的裙帶關(guān)系謀取利益的丈夫,總而言之,想方設(shè)法利用女人獲取好處和謀求生存的這些男人都可以歸為此類(lèi)。Frank和他的太太是大學(xué)同學(xué),畢業(yè)后分到了同一家醫(yī)院,然后她換了工作,成為輝騰醫(yī)藥公司的大區(qū)經(jīng)理,比Frank能賺錢(qián)。他們的女兒Julie個(gè)性強(qiáng),不好管,三天兩頭惹事。Frank的太太早就想移民,于是把女兒帶到西雅圖,而Frank沒(méi)有她太太賺得多,所以就辭去了工作來(lái)到了美國(guó)專(zhuān)門(mén)帶孩子。他的太太覺(jué)得Frank悶,不夠浪漫,也覺(jué)得他不太會(huì)賺錢(qián)。也許越是達(dá)到一定的高度,越是希望得到更高的成就,在她的眼中,F(xiàn)rank成了一個(gè)“沒(méi)用”的男人。在別人眼里看來(lái),F(xiàn)rank只是一個(gè)月子中心的司機(jī)兼護(hù)工,不是一份體面的工作,收入微薄,幾乎近似于游手好閑。而他的太太在大公司擔(dān)任高級(jí)的職位,比他賺的錢(qián)多,西雅圖的房子也是他太太買(mǎi)的,他的太太是家里供養(yǎng)的“財(cái)神”。因此人們給Frank起了個(gè)dead beat(DB)的外號(hào),即“吃軟飯”,來(lái)嘲笑Frank.但一位美國(guó)朋友說(shuō):“在美國(guó)有些男性是不出去工作的,在家照顧家庭和孩子,社會(huì)不會(huì)關(guān)心這些事情,人們也不會(huì)評(píng)論這個(gè)家庭或瞧不起這樣的丈夫的,這與中國(guó)的傳統(tǒng)不一樣。如果不斷地指責(zé)別人,而導(dǎo)致對(duì)方精神崩潰,在美國(guó)是違反法律的,警察會(huì)采取行動(dòng)。”由此可以看出在英語(yǔ)中沒(méi)有“吃軟飯”一詞,dead beat的一個(gè)詞義與“吃軟飯”相近,但不完全同義,所以dead beat不能翻譯成漢語(yǔ)的“吃軟飯”,但是英語(yǔ)從漢語(yǔ)語(yǔ)言中吸收了不少外來(lái)語(yǔ),比如說(shuō)long time no see;還有現(xiàn)在新收入到美國(guó)俚語(yǔ)的No zuo no die.等等,那么dead beat=吃軟飯指日可待。
DB是個(gè)縮略詞,它有很多的含義,比如說(shuō)Dumb Blond(漂亮而無(wú)腦的金發(fā)女人)、Douche Bag(討厭鬼)、Ding Bat(瘋子;狂人)、Dirty Bastard(骯臟的混蛋)、Dream Boat(夢(mèng)中情人)、Dumb Bunny(笨蛋)、Drinking Buddies(酒友)、Dead Body(尸體);或者比如說(shuō)Data Bus(數(shù)據(jù)總線)、Data Base(數(shù)據(jù)庫(kù))、Data Byte(數(shù)據(jù)字節(jié))或者比如說(shuō) David Backham(大衛(wèi).貝克漢姆)、David Byrne(大衛(wèi).伯恩)、Drew Bledsoe(德魯)或者美劇中的 Don’t bother(別麻煩),Don’t disturb(別打擾)或者 Defense Board(國(guó)防委員會(huì))、Detective Bureau(偵探局)、Deutsche Bahn AG(德國(guó)鐵路股份公司)、《杜拉拉升職記》這部電影中虛擬的公司;或者是豆瓣(dou ban);還有現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)流行詞豆比(dou bi)。在查閱大量的資料后發(fā)現(xiàn),正如屈路民先生指出,D.B或是DB并不是dead beat的縮寫(xiě)。不過(guò)首字母縮寫(xiě)詞也是新詞產(chǎn)生的途徑之一。語(yǔ)言是活的,因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言都會(huì)隨著時(shí)間和環(huán)境的變化而變化。也許在不久的將來(lái)在英語(yǔ)的縮寫(xiě)詞中你會(huì)發(fā)現(xiàn)DB=dead beat.但不是現(xiàn)在。
在《北京遇上西雅圖》這部影片中,不論是“游手好閑的人”也好,還是“不負(fù)責(zé)任的爸爸”也好,還是“吃軟飯”這都與真實(shí)的 Frank相去甚遠(yuǎn)。Frank的中文名字叫郝志,曾經(jīng)是北京著名醫(yī)院的一位國(guó)內(nèi)心血管方面的名醫(yī),文佳佳排了三天隊(duì)都掛不到號(hào)的專(zhuān)家。但到了西雅圖卻判若兩人,變成了沒(méi)落的、木訥的大叔,在月嫂中心當(dāng)司機(jī)或做一些打雜的事情,落差非常之大。事實(shí)上,F(xiàn)rank是個(gè)為了家庭義無(wú)反顧的好男人。他之所以這么選擇,完全是為了家庭,為了女兒和妻子,放棄了自己的事業(yè),做出了巨大的犧牲。他愛(ài)自己的兒女,視自己的女兒為生命,這是最平凡最溫暖最偉大的父愛(ài);Frank是一個(gè)細(xì)心、體貼、有安全感的男人。在文佳佳窮困潦倒的時(shí)候,他默默地承擔(dān)起照顧她的責(zé)任,或許他給不了她多少錢(qián),但卻能給她別人無(wú)法給予她的安全感。在文佳佳心里,F(xiàn)rank就是那個(gè)能跑幾條街給她買(mǎi)油條的人。Frank是一個(gè)能隱忍,顧全大局總替別人著想的男人。比如說(shuō)他替他前妻拿婚紗,并希望把自己打扮得很帥去參加前妻的婚禮;Frank還是個(gè)非常認(rèn)真的男人。文佳佳在未打招呼的情況下帶他的女兒跑到紐約,因游覽的景點(diǎn)問(wèn)題產(chǎn)生了分歧,最后鬧到了警察局,從未發(fā)過(guò)脾氣的男人大發(fā)雷霆,甚至情緒失控;當(dāng)文佳佳被推進(jìn)產(chǎn)房,F(xiàn)rank對(duì)文佳佳的情況做了詳細(xì)的說(shuō)明,一臉認(rèn)真。在整部影片中,他的認(rèn)識(shí),想法和行動(dòng)證明他是一個(gè)特別善待別人的人。
Dead beat及縮寫(xiě)DB在《北京遇上西雅圖》是一個(gè)賦予新意的英語(yǔ)單詞。Frank在別人眼里是dead beat(吃軟飯),但實(shí)際上他是一個(gè)有責(zé)任、心胸寬廣的好男人。Frank是一位總是替別人著想的人,因此會(huì)經(jīng)常受傷,因?yàn)樗鶗?huì)隱藏自己的想法。他對(duì)家庭的犧牲并沒(méi)有換來(lái)前妻的理解,沒(méi)有保住他們的婚姻,還因?yàn)榍捌弈軌蚪o女兒提供更好的物質(zhì)條件而差點(diǎn)失去相依為命的女兒。又因?yàn)樗那捌薇人芰?qiáng),賺錢(qián)多,因此被別人瞧不起,從而被冠以dead beat即吃軟飯這一外號(hào)。命運(yùn)和生活打磨了這個(gè)男人的精神和身體,但始終沒(méi)有消磨他的性格和思想,F(xiàn)rank在經(jīng)歷人生的起伏跌宕之后,他也在成長(zhǎng),努力地找回自信,找回自己的事業(yè)。正如Frank在面試的時(shí)候被問(wèn)到;“你44歲了,你能告訴我你為什么在這樣的年紀(jì)重新做回醫(yī)生?”“為了找回我的人生!”Frank堅(jiān)定地答道。