亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)英譯中“第三空間”的構(gòu)建

        2014-03-25 21:52:41何周春龔彥知
        關(guān)鍵詞:第三空間英語翻譯英譯

        何周春 龔彥知

        (1.成都中醫(yī)藥大學,四川 成都 611137;2.成都航空職業(yè)技術(shù)學院,四川 成都 610100)

        一、引言

        隨著對外開放政策的進一步深入,中醫(yī)走向世界已是必然趨勢。我國中藥出口已遍及世界160多個國家與地區(qū),同時越來越多的外國留學生也逐漸加入到中醫(yī)藥學習的行列中。多年來,來華學習中醫(yī)藥的留學生一直居來華學習自然科學留學人數(shù)的首位。據(jù)國家中醫(yī)藥管理局統(tǒng)計,1988年以后來我國學習的中醫(yī)藥留學生人數(shù)達14700多人,且呈逐年增長趨勢。同時由于各中醫(yī)類院校中醫(yī)藥專業(yè)碩士、博士以及中醫(yī)藥英語翻譯專業(yè)招生的進行,各院校對中醫(yī)英譯材料的需求也在迅速增加。為滿足發(fā)展需要,中醫(yī)英譯材料的橋梁作用顯得尤為突出。然而,由于中西方在文字、文化、中西醫(yī)理論基礎以及中西方思維方式等方面存在差異,中醫(yī)英譯素材要被外國留學生、中醫(yī)藥專業(yè)碩士、博士生、中醫(yī)藥英語翻譯專業(yè)本科生以及教師所認可,并非易事。因此,加強中醫(yī)英語翻譯理論與實踐研究,勢在必行。本研究從“第三空間”的角度,探討中醫(yī)英譯中在文化定位與篇章布局等相關(guān)策略。

        二、國內(nèi)外中醫(yī)英譯研究現(xiàn)狀及問題

        關(guān)于中醫(yī)英譯研究,國內(nèi)外將重點放在諸如“歸化”(Adaptation)、“異化”(Alienation)以及“等值”(Equivalence)等翻譯理論與方法上。“歸化”強調(diào)翻譯實踐中“目的語”(Target Language)的主導作用,譯文的處理要服從目的語文化的需要,即所謂意譯;“異化”強調(diào)譯文要在內(nèi)容以及語言結(jié)構(gòu)上保留源語言的特點和文化的特征,即所謂直譯;“等值”翻譯理論強調(diào)翻譯中應遵循原作的風格,再現(xiàn)原作的內(nèi)容,甚至盡可能保持原作的語言結(jié)構(gòu)。然而,盡管中醫(yī)英語翻譯通過多年努力,已總結(jié)出中醫(yī)英語翻譯的三原則:“博文看醫(yī),得‘意’忘‘形’;比照西醫(yī),求同存異;尊重國情,保持特色”(李偉彬,2004),但仍存在“選詞不當、英語語法和修辭不當、過度使用現(xiàn)代醫(yī)學名詞術(shù)語”(魏杰、馮曄,2006),“不忠實原文望文生義、可讀性差、英譯標準不統(tǒng)一、中式思維嚴重”(羅海燕、施蘊中,2008)等問題。

        20世紀90年代以來,我國先后出版了《英漢實用中醫(yī)文庫》系列叢書(1992)、《英漢實用中醫(yī)藥大全》叢書(1993)、《中醫(yī)英語教程》(1993)、《中醫(yī)翻譯導論》(1993)、《中醫(yī)英語翻譯技巧》(1997)、《醫(yī)古文英語翻譯技巧》(1999)、《(英漢對照)新編實用中醫(yī)文庫》(2002)與《中醫(yī)英語》(2002)等系列中醫(yī)藥英譯讀本,較為全面系統(tǒng)地向國內(nèi)外讀者介紹了中醫(yī)理論體系和治療方法,是中醫(yī)對外翻譯史上史無前例的壯舉,對中醫(yī)翻譯及中醫(yī)走向世界起到了積極的推動作用。然而,它們或多或少存在一些翻譯問題,難以被中醫(yī)類高校外國留學生、中醫(yī)藥專業(yè)碩/博士生及中醫(yī)藥英語翻譯專業(yè)本科生理解。

        李新云(2008)指出,“翻譯不完全是兩種不同語言的信息轉(zhuǎn)換傳遞問題,而是不同語言國家、民族的意識形態(tài)的轉(zhuǎn)換、傳遞和融合的問題”。中醫(yī)與中國傳統(tǒng)哲學和文化密切相關(guān),具有鮮明的民族性、歷史性、人文性,其思想原則、概念范疇等都有自身的特殊性;與此相反,“西醫(yī)是不帶有文化和價值觀念的醫(yī)學,其對象是解剖學意義上的人體”(李建,2007)。因此,中醫(yī)英譯不僅僅是翻譯理論應研究的問題,更是兩種文化交流、協(xié)商的問題,“第三空間”(the third space)的構(gòu)建不僅是中醫(yī)英譯發(fā)展的必然要求,也是中醫(yī)走向世界的另一途徑。

        三、第三空間理論

        Bhabha(1994)指出,“第三空間”(the third space)是指“既非這個也非那個,而是之外的某物”,是突破傳統(tǒng)的對立二元論,介于兩種文化間,兼具兩種文化性質(zhì)的“臨界”空間。Lo Bianco(1999)認為,“第三空間”是指學習者通過跨文化的探索和協(xié)商,創(chuàng)造性地摸索出本族語言文化和外來文化之間的一個中間地帶,得以讓母語和外來文化都會得到強化、深化與升華,讓來自不同語言文化背景的交際者能成功自如地交流的新文化空間。李新云(2008)認為,“第三空間”是指能拋去雙方不平等的權(quán)力地位的影響,可以到達矛盾沖突的理想化解,最終混雜產(chǎn)生一個和諧、統(tǒng)一、公平的全新空間。因此,法小鷹(2011)認為,“第三空間”是使兩種文化不再尖銳地對立,“他者”不再受到“自我”的支配,是兩種文化完好交融的中間地帶。

        由此可見,第三空間既反對以自我文化為本的主體空間,也反對以外來文化為意識的客體空間,他超越了本族/外來文化二元論,鼓勵和尊重差異性,鼓勵妥協(xié)和寬容、協(xié)商和辯論,而非排斥或打擊“異己”,是一種以積極溝通的態(tài)度來獲得他者的情感、自尊、贊賞、歸屬、認同及安全等級別需求的滿足與實現(xiàn),改變了不同文化間對立關(guān)系,讓本族語言文化和外來語言文化實現(xiàn)真正的平等和對話。

        四、第三空間的構(gòu)建

        “第三空間”的概念為我們提供了一個新的視野去理解紛繁復雜的全球文化及翻譯。然而,第三空間不僅僅是批判和否定,又是主體性和客體性、真實與想象、相似與差異、意識與無意識的交叉融合。由于“第三空間”缺乏統(tǒng)一性與一致性;在第三空間中固有的身份認同都將在被顛覆之后被重新定義、重新解讀(李戰(zhàn)子,2007)。中醫(yī)英譯教材編寫過程中不僅要體現(xiàn)原文本與譯文之間的共鳴與差異,還應關(guān)注原文本所隱含的各種語言行為、文化、內(nèi)容,以及該譯文的受眾等相關(guān)因素;不僅要注重翻譯內(nèi)部如語言、文體、風格等對譯文內(nèi)容產(chǎn)生的影響,還應注重政治、歷史以及與意識形態(tài)對譯文理解產(chǎn)生的影響。因此,中醫(yī)英譯中“第三空間”的構(gòu)建還需從文化定位與篇章布局等角度來進行。

        1.文化定位

        文化從來都不是單一的、刻板的、永恒不變的,也不是簡單的本土文化與外來文化之間的簡單二元關(guān)系,中醫(yī)英譯工作也不再是僅僅關(guān)于源語向目的語簡單的文字轉(zhuǎn)換行為,而是兩種語言、兩種文化在“第三空間”里進行交流、對話、協(xié)商的實現(xiàn)過程。Bhabha(1994)認為“譯者要把兩種文化和語言帶到‘第三空間’中,讓兩種文化都放下以自我為中心的架子,就彼此之間的差異性在平等的基礎上和氛圍里進行協(xié)商、對話,進行新的文化構(gòu)建”。由此可見,中醫(yī)英譯教材編寫過程中,文化定位既不能定位于本土文化,也不能定位于他文化,而應定位于兩種文化之間的“第三空間”全新文化。中醫(yī)英譯首先是一項跨文化活動,其本質(zhì)是把一種語言中已表達出來的文字與文化信息等傳達到另一種語言中去,從而達到傳遞文化與知識的目的。中國傳統(tǒng)文化與西方文化既有沖突、也有妥協(xié),通過“第三空間”的構(gòu)建,可使兩種文化最終達到被雜合化的中間狀態(tài)。因此,中醫(yī)英譯過程中應以學習文化、比較文化和探索跨文化“第三空間”為步驟。

        首先,將籠統(tǒng)的文化進行邏輯分類和學習,將文化分為主流文化與支流文化,先抓主流文化再抓支流文化。對于中醫(yī)文化,首要是掌握中醫(yī)學術(shù)淵源、歷史等再尋求與主流文化相關(guān)的傳統(tǒng)習俗或民俗等。其次,通過比較本族文化和外來文化,了解兩種文化的相似性與差異性。中西醫(yī)文化均反映了客觀事物間的聯(lián)系,均是對客觀對象——生命和疾病的反映。前衛(wèi)生部長陳竺也指出“中醫(yī)的基本概念與現(xiàn)代生命科學有很多相似之處:中醫(yī)強調(diào)‘陰陽平衡’,與現(xiàn)代系統(tǒng)生物學有異曲同工之妙;中醫(yī)強調(diào)‘天人合一’,與現(xiàn)代西方科學講的健康環(huán)境因素十分相似;中醫(yī)強調(diào)‘辨證論治’,類似于西方醫(yī)學通過藥物遺傳學為每個患者找到最適合的藥;中醫(yī)的復方理論,實際上就是西方治療學越來越強調(diào)的各種治法的綜合作用”(轉(zhuǎn)引自建宇;李楊,2008)。但同時,中西醫(yī)文化也存在巨大差異,中醫(yī)文化從大到小,從整體到局部,抽象而概括,而西醫(yī)文化則正好相反,更強調(diào)邏輯的嚴密性與思維的精確性。最后,在比較兩種文化的同時,還應了解其形成的原因和過程,從而有機會重新審視自己認為“理所當然”的文化習慣和思想。并針對兩種文化的差異性與相似性,有針對性的進行文化探索和協(xié)商,尋找跨文化“第三空間”。也就是建立既不像中也不像西,既像中也像西,中西兼有,而又能相互兼容、包容與理解的一個平臺或文化。在這里,既可以看到西方文化的影子,也可感受到中醫(yī)文化的精髓。因此,中醫(yī)英語翻譯不僅僅是不同語言間的語碼轉(zhuǎn)換,更是中西文化間的交流,而這個過程不是靜態(tài)的或機械的,而是編寫過程中以互文與順應的方式進行協(xié)商與選擇,從而實現(xiàn)兩種社會文化功能的相互交流與雜合化。

        2.篇章布局

        文化是語言的管軌,語言是文化的載體,語言受文化的制約,但又反映文化。中醫(yī)英譯中“第三空間”的構(gòu)建不僅需要注重對文化的定位,還依賴于語篇知識的合理運用。文化與知識滲透于語言的各個層面,如語音、詞匯、句子、語篇等。從詞、句到語篇層面,文本的編寫不是在真空中發(fā)生的,它受到意識形態(tài)、詩學、話域以及語言本身的影響。不同的語言結(jié)構(gòu),不同的文化歷史,不同的思維方式以及不同的意識形態(tài)造就了兩種語言系統(tǒng)不存在完全對應的關(guān)系,而這種差異性也決定了譯文不可避免地會帶有兩種語言、文化的特征。在編譯過程中,若要將中醫(yī)文化、中醫(yī)精神、中醫(yī)理念及知識充分傳達到英文中去,必須考慮源語和譯語語篇世界中相互關(guān)聯(lián)的其他“語篇知識”(textual knowledge)或“外語篇知識”(extratextual knowledge)(史安斌,2004)。中醫(yī)學語言是一種日常語言,體現(xiàn)了語言事實的多樣。西醫(yī)學語言是一種命題語言,注重邏輯定義的單一性和確定性。西方文字的詞性界定非常明確,如名詞、動詞、形容詞等詞性轉(zhuǎn)換和變更等;而中國文字更注重用詞的靈活性和模糊概念。由此可見,英文偏向細膩而具體,而中文偏向概括而模糊。中醫(yī)英譯過程中,關(guān)于語篇布局其實是一個選擇的過程,包括語言的變異性、體裁、文本結(jié)構(gòu)安排等。

        首先,從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)變,討論的是語言層次的問題,而就語篇布局而言,主要從形式與內(nèi)容上來保證譯文內(nèi)容的準確性及可接受性。從形式上,更關(guān)注語言學中的詞義、句義、句子結(jié)構(gòu)的安排及段落設置等,更多采用西文布局模式。例如主題開門見山、直接明了,由主題句來充分引領(lǐng)每個段落或章節(jié),這樣信息具體明確而不籠統(tǒng)或含混不清。從內(nèi)容上,注重對中醫(yī)文化的解讀與傳播、中醫(yī)精神的宣揚與傳承、中醫(yī)知識的傳遞與吸收。例如在編譯過程中,可通過注解或附錄的方式對中醫(yī)典故、對中國文化、中國習俗等進行分章節(jié)講解、詮釋、分析與傳播。其次,為了能使中醫(yī)英譯材料為廣大學習者所接受,中醫(yī)英譯過程中,還可借助英語語言特征重構(gòu)其本質(zhì),可通過混合、轉(zhuǎn)換、身份的失去、消減、迷惑,重新塑型和重新建造等方式使原語發(fā)生新的語境化,使中醫(yī)文化與知識在新的文化語境當中得到再生與延續(xù)。這樣,以西文為外表,以中醫(yī)為內(nèi)容的英譯材料不但可較好地保留中醫(yī)的文化特征及精髓,而且對英語讀者來說也沒有造成太多理解上的困難。

        五、結(jié)語

        探索“第三空間”在高度全球化和地區(qū)沖突加劇的當今社會有重要的現(xiàn)實意義。然而,“中醫(yī)走向世界的最大障礙依然是語言問題”(李照國,2010)?!暗谌臻g”不是折衷的文化與知識拼盤和雜燴,而是一種創(chuàng)新,不僅有助于正確看待不同文化、知識的差異,有助于減少文化優(yōu)越感和文化偏見,通過在這空間的碰撞、對話、沖突與協(xié)商,實現(xiàn)多元文化和多元語言的認同。培養(yǎng)具有世界視野和多元價值觀的人才,既是滿足中醫(yī)發(fā)展需求的必由之路,也是解決他國對中醫(yī)偏見的重要方法。

        [1]Bhabha,H.K.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994.Lo Bianco,J.A.Liddicoat& C.Crozet.Striving for the third place:Intercultural Competence through Language Education[M].Melbourne:Language Australia,1999.

        [2]法小鷹.第三空間中少數(shù)族裔身份的建構(gòu)[J].山東社會科學,2011(8):8-11.

        [3]李建.當代醫(yī)學人類學理論:持續(xù)、變革與發(fā)展[J].湖南學院學報,2007(6):7-11.

        [4]李偉彬.從中英文化差異看中醫(yī)英譯的基本原則—兼評李照國、朱忠寶《中醫(yī)英語翻譯技巧訓練》[J].上??萍挤g,2004(4):57-59.

        [5]李新云.“第三空間”的構(gòu)建——論后殖民理論對中國翻譯研究的啟示[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2008(5):65-68.

        [6]李戰(zhàn)子.第三空間與外語科研自主創(chuàng)新[J].學術(shù)探索,2007(2):12-16.

        [7]李照國.中醫(yī)術(shù)語國際標準化的若干問題探討:從WHO/ICD-11到ISO/TC249[J].中西醫(yī)結(jié)合學報,2010(10):989-996.

        [8]羅海燕,等.論中藥說明書的英譯[J].內(nèi)蒙古中醫(yī)藥,2008(18):28-30.

        [9]史安斌.“邊界寫作”與“第三空間”的構(gòu)建:扎西達娃和拉什迪的跨文化“對話”[J].民族文學研究,2004(3):5-11.

        [10]魏杰,等.對《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》的一些意見[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006(10):953-955.

        [11]建宇,等.衛(wèi)生部長撰文:中醫(yī)概念與現(xiàn)代生命科學多處相似[J].光明中醫(yī),2008(10):1454.

        猜你喜歡
        第三空間英語翻譯英譯
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        在文化改寫中建構(gòu)第三空間
        探求文學創(chuàng)作的“第三空間”
        青年文學家(2015年6期)2016-05-09 13:19:19
        隱性知識、知識情境與圖書館空間建設
        国产莉萝无码av在线播放| 久久精品国产一区老色匹| 97无码人妻一区二区三区蜜臀| 精品国产又大又黄又粗av| 午夜免费观看国产视频| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 国产成人精品一区二区视频| 色婷婷丁香综合激情| 免费人妻精品区一区二区三| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 国内精品卡一卡二卡三| 成人无码h真人在线网站| 亚洲最大的av在线观看| 国产人成视频在线视频| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 亚洲AV色无码乱码在线观看| 亚洲AV秘 无码一区二区在线| 日本一区二区视频免费在线观看| 中文区中文字幕免费看| 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 日韩成人精品日本亚洲| 久久综合激情的五月天| 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 无码AV高潮喷水无码专区线| 亚洲一区二区三区99区| 91在线视频在线视频| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 日韩手机在线免费视频| 在线看不卡的国产视频| 西川结衣中文字幕在线| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 国产真实乱对白在线观看| 日本视频一区二区三区在线| 青青青爽在线视频观看| 草莓视频一区二区精品| 国产精品高清一区二区三区人妖| 曰韩内射六十七十老熟女影视| 久久久国产精品黄毛片| 中文字幕一区二区人妻出轨| av男人天堂网在线观看| 欧美精品videosse精子|