亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化與異化的歷史溯源

        2014-03-25 08:03:18李征
        長春大學學報 2014年1期
        關鍵詞:歸化異化

        李征

        (華東師范大學外國語學院,上海 200241)

        歸化與異化的歷史溯源

        李征

        (華東師范大學外國語學院,上海 200241)

        針對國內研究“歸化”和“異化”文章眾多,但對這兩個概念理解和運用有失準確的局面,文章追溯“歸化”、“異化”的歷史起源,從韋努蒂、魯迅溯源至施萊爾馬赫,通過分析施萊爾馬赫翻譯理論形成的時代背景和理論基礎,為“歸化”、“異化”正本清源,以期有益于我們正確理解這兩個概念,并運用它們指導翻譯實踐、解釋翻譯現象。關鍵詞:歸化;異化;施萊爾馬赫

        第一,概念術語混淆。文章使用了naturalization作為“歸化”一詞的英文對應,把domestication譯為本土化。作者似乎對這兩個術語有所混淆。naturalization應該源于施萊爾馬赫《論翻譯的方法》提出的naturalizing,與之相對的是alienating。而domestication源自韋努蒂的《譯者的隱形》一文中domesticating translation,與之相對的是foreignizing translation。學界普遍認為,韋努蒂使用的術語是對施萊爾馬赫觀點的發(fā)展與延伸,即domesticating translation源自naturalizing,foreignizing translation源自alienating。因此,naturalization和domestication兩個術語應屬于并列關系,是同一個概念的不同表述或命名,不知作者所說naturalization從屬于domestication的說法出自何處。

        第二,概念內涵有失偏頗。據筆者統(tǒng)計,在國內期刊中涉及“歸化”、“異化”翻譯的文章中,絕大部分學者認為這一對術語源自韋努蒂的《譯者的隱身》,即domesticating translation(歸化)和foreignizing translation(異化)?!斗g學詞典》里對于“歸化翻譯”詞條的定義便是概括韋努蒂《譯者的隱形》中的觀點:

        歸化翻譯,或者歸化:源自韋努蒂1995年的《譯者的隱身》,是指采用透明、通順的翻譯策略,最大程度的降低譯文給譯入語讀者帶來的陌生感。韋努蒂認為這一概念源自施萊爾馬赫的“盡量不打擾讀者,而是讓原文作者向讀者靠攏?!保?]

        此定義并未提及“歸化”策略的翻譯對象只局限于“原文本中出現的譯入語文化概念”?!皻w化”的翻譯對象是原文本,而不應僅指原文本中涉及譯入語概念的文本。

        第三,文章所舉實例似乎不具有說服性。該文在舉例說明歸化策略時,提到了一個地名Toishan的翻譯,四個譯本分別翻譯成唐山、舟山、潮汕和臺山(人),作者經過歷史考證,指出原文中的Toishan應該是廣東省的臺山,進而認為只有翻譯成“臺山(人)”的譯文采用了歸化策略,其他三種譯本都是直譯。筆者認為,把一個具體、確定的地名翻譯成在中國可以找到的其他地名,不屬于直譯,應為誤譯,屬于譯者的失誤。這樣的翻譯會對讀者理解原文形成誤導,因為其他三個地方都和臺山市相距甚遠,且毫無關系。

        由以上分析可見,該文作者似乎對“歸化”的概念未能真正理解,只是套用了“歸化”這一概念去分析翻譯中的一些現象,實則這些現象未必屬于“歸化”。近些年,國內關于“歸化”或(和)“異化”的文章非常多,大部分文章是用不同的實例去論證“歸化”或者“異化”的優(yōu)劣,筆者研讀了其中一些文章,發(fā)現它們基本上都是從語言和文化層面討論“歸化”和“異化”。有的人甚至直接把“歸化”和“異化”等同于意譯和直譯。這樣的認識未免過于片面,而造成此種情況的原因,很可能是我們對“歸化”和“異化”缺乏清晰、深刻的認識。因此本文旨在探尋“歸化”和“異化”的歷史淵源和形成背景,以使我們更充分地理解這兩種翻譯策略,運用它們去更好地解釋翻譯現象,指導翻譯實踐。

        1 歸化和異化的起源

        談到“歸化”和“異化”,國外翻譯學界公認這一概念源于韋努蒂的《譯者的隱形》,中國學者大多贊同此觀點,在相關文章中也是言歸化、異化必提韋努蒂?!斗g學詞典》中對“歸化”和“異化”的定義也是根據韋努蒂的觀點描述的。而韋努蒂的理論源自施萊爾馬赫1813年的《論翻譯的方法》一文,施萊爾馬赫指出,翻譯“只有兩種翻譯方法:要么譯者盡可能讓作者安居不動,讓讀者去接近作者,要么譯者盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者”[3]。當然,施萊爾馬赫并未明確提出“歸化”和“異化”這兩個術語,只是對兩種不同的翻譯策略進行了描述。

        此外,國內還有一種觀點認為,我們可以在我國的傳統(tǒng)譯論中找到“歸化”和“異化”的起源。玄奘的“五不翻”便屬于“異化”翻譯的范疇,因為他提倡在特定情況下直接音譯外來詞語。魯迅在他的“‘題未定’草(一至三)”中談及他翻譯《死魂靈》時寫道:

        國家體育總局與教育部,于2009年聯合成立了“全國青少年校園足球工作領導小組”,其工作人員基本來源于中國足協和教育部。各地相應成立地方校足辦,工作人員主要由各地市體育局和教育局人員組成。形成了以全國和地方校足辦、地方體育局和教育局、基層定點學校為組織機構的我國校園足球政策執(zhí)行主體組織體系。

        動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?日本文的譯者上田進君,是主張用前一法的。他以為諷刺傳品的翻譯,第一當求其易懂,愈易懂,效力也愈廣大。所以他的譯文,有時就化一句為數句,很近于解釋。我的意見卻兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就是博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調,就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯。[4]

        魯迅明確提出了自己的術語“歸化”和“洋氣”,他把“洋氣”解釋為“異國情調”,如果譯成英語,可能foreignness最為貼切。如此看來,魯迅的“洋氣”基本等同于我們現在討論的“異化”。也就是說,魯迅早在1935年便提出了翻譯的兩種策略:歸化和洋氣(異化)。這也是一部分學者認為“歸化”和“異化”屬于魯迅首創(chuàng)的最有力證據。

        筆者認為,以上兩種觀點各有自己的道理和證據,認為韋努蒂首先提出歸化和異化的學者(除了一部分不了解魯迅翻譯思想的人)指出,魯迅未明確提出“異化”的說法,甚至把魯迅的“洋氣”歸為直譯、硬譯的范疇。而贊成魯迅提出“歸化”和“異化”的學者認為,魯迅所用的“洋氣”就是我們現在所說的“異化”,王東風教授在《韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較》一文中指出:“對于研讀過黑格爾和馬克思等德國哲學家的著作的魯迅來說,他是不可能用‘異化’這個含有特定含義的哲學術語來表達他的‘洋氣’和‘異國情調’的?!保?]

        雖然韋努蒂和魯迅提出這兩個概念的時代背景、目的截然不同,理論內涵也不盡相同,但是他們共同的一點就是都支持“異化”翻譯。這并不是巧合,分析他們理論的形成背景,我們可以發(fā)現:韋努蒂的觀點源于施萊爾馬赫,這一點無需證明,因為韋努蒂在自己的文章中明確提到施萊爾馬赫“兩種翻譯方法”對他的影響。魯迅雖然沒有明確提及自己的翻譯思想受何人影響,但是結合他重視“洋氣”翻譯對譯入語的積極影響,以及他在日本期間學習過德語,研究過德國文獻,并在他自己的作品中也曾提及歌德、叔本華、尼采這些哲學家等事實,我們可以推斷,魯迅的翻譯思想在一定程度上受到了19世紀末、20世紀初德國哲學家的影響,因為以上三位哲學家都是“異化”翻譯的倡導者。作為同時期的哲學家(尼采略晚),施萊爾馬赫和他們的翻譯思想非常接近,都倡導“異化”的翻譯,重視翻譯對譯入語語言發(fā)展的積極影響。因此,我們可以認為,韋努蒂和魯迅的翻譯思想具有相同的哲學基礎。兩者的翻譯思想,是他們在各自的時代背景中,結合當時翻譯的特點、社會的需要,對以施萊爾馬赫為代表的德國哲學家的翻譯思想的發(fā)揚光大。韋努蒂以反文化霸權為目的,闡釋“異化”翻譯的必要性;魯迅是從發(fā)展譯入語民族文化與語言的需要出發(fā),倡導帶有“異國情調”的翻譯。雖然目的不盡相同,但是根源和理論基礎應該是師出一門。

        要準確理解客觀事物,我們需要透過表象看本質,因此,對“歸化”和“異化”我們也只有透過研究和分析其形成的哲學和歷史背景,才能真正理解它們。與對韋努蒂的研究熱情高漲相比,國內關于施萊爾馬赫翻譯思想的論文卻少之又少,在中國知網中,以題名方式搜索施萊爾馬赫,得到的結果只有42篇,而且其中絕大多數論文的研究對象是他的哲學和語言哲學觀點。因此筆者認為,對施萊爾馬赫的兩種翻譯方法形成的歷史背景和語言哲學基礎的研究分析,是我們理解“歸化”和“異化”的關鍵所在。

        2 施萊爾馬赫和他的兩種翻譯方法

        施萊爾馬赫在他的《論翻譯的方法》一文中提出了翻譯的兩種方法,該文體現了他的主要翻譯思想,在翻譯理論界具有里程碑式的意義,對西方譯論發(fā)展影響深遠。下面我們將深入分析其理論形成的時代背景和語言哲學基礎。

        2.1 施萊爾馬赫所處時代

        施萊爾馬赫(1768-1843),德國哲學家、新教神學家,生于布雷斯(Breslau,今屬波蘭)。他曾在哈利大學(Halle)學習,受康德哲學的深刻影響;其間又受德國浪漫主義的影響。處于世紀更迭之際的德國深受法國文學的影響,作為一名民族意識強烈的德國人,施萊爾馬赫非常希望德國能擁有自己獨特的文化和政治思潮。他認為,發(fā)展德國自身文化的最有效的方法之一便是譯介外國作品,通過在譯作中保留外國作品語言和文化上的差異來豐富德語、德國文化和思潮。施萊爾馬赫(1813)指出:

        正如通過移植、引進大量外國植物,德國的土地越來越肥沃,氣候變得更加溫和宜人一樣,我們知道我們的語言由于我們民族的懶散發(fā)展甚慢,現在只有通過更多的接觸各種不同的外語和文化,它才能得以豐富、從而日臻完善。[6]53

        施萊爾馬赫此論點并非是他憑空想象出來的,很多翻譯作品都對德語發(fā)展產生過積極影響。16世紀初,馬丁·路德翻譯的《圣經》不僅僅對德語的發(fā)展影響深遠,還推動了德國民族主義、思想啟蒙和文化的發(fā)展,被認為“是西方翻譯史上對民族語言的發(fā)展造成巨大而直接影響的第一部翻譯作品”[7]。此外,洪堡特曾高度評價德國詩人克羅伯史托克(Klopstock)和弗斯(Voss)翻譯作品對德語的積極影響,認為“再高的評價都不過分”[6]57。因此在這樣一個大的歷史背景下,施萊爾馬赫堅信,文學翻譯會對民族語言乃至民族文化和思潮的發(fā)展產生積極而深遠的影響。

        2.2 施萊爾馬赫翻譯思想的理論基礎

        對于施萊爾馬赫的兩種翻譯途徑我們都非常熟悉,這兩種途徑也就是我們現在“歸化”和“異化”的前身。施萊爾馬赫支持“讓讀者走進作者”的翻譯策略,其表層原因是這樣的譯作會豐富譯入語的表達,而深層次的理論基礎應該是源于他的語言哲學觀點。受同時代語言學家洪堡特的影響,施萊爾馬赫認為語言與思維密切相關,兩者之間是一種辯證關系,互相影響;不同語言的語義不完全對等;語言都有自己獨特的韻律(節(jié)奏)。這些是他反對“讓譯作者走進讀者”翻譯策略的主要理論依據。

        首先,施萊爾馬赫的語言觀與洪堡特非常相似,后者認為民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言。語言的差異不是聲音和符號的差異。而是世界觀本身的差異。施萊爾馬赫認為,偉大作家在作品中表達的思想和表達方法深受他們母語的影響,我們不能把原文本僅看作是他們思維的機械表達方式,是外在的、獨立于他們思想的因素。也就是說,作家的思想、知識和表達方式在一定程度上是受語言制約的。因此,那種要“譯作讀起來像是原作者用譯入語寫作”的翻譯策略是根本無法實現的。因為脫離了源語環(huán)境,進入譯入語環(huán)境中,作者的思維和表達方式都不可能和源語環(huán)境中一樣,我們也就無法要求作者寫出和原作一樣的作品,因為作者已不再是原來的作者。既然無法讓原作者走進譯入語,走近讀者,那翻譯的方法只有一條,就是讓“讀者走近作者”。

        其次,施萊爾馬赫認為,“即使是日常用詞中,也只有一小部分詞語可以在不同語言中找到完全對應的詞語”[6]50。詞匯之間的這種不對等在哲學作品中尤為明顯。翻譯哲學作品時,如果譯者不愿意讓譯作語言屈從原作,那就只能選擇“釋義”(paraphrase)的方法,因為源語與譯入語詞匯之間是不完全對等的。而在施萊爾馬赫看來,“釋義”稱不上是真正的翻譯,因為這樣的譯文是不可能讀起來像原作的,也無法完全傳達作者在原文本中要表達的思想。

        最后,施萊爾馬赫也注意到了語言所包含的特有的“節(jié)奏”(rhythm)。這一點和尼采的觀點非常類似,也有可能尼采受到此觀點的啟發(fā)。尼采認為,“翻譯中最難傳達的是語言的‘節(jié)奏’(tempo):因為這種節(jié)奏根植于這個民族的民族性”[6]69。施萊爾馬赫認為,如果采用“讓作者走近讀者”的翻譯策略,要譯作讀起來像是原作者用譯入語寫作,譯出的作品是無法保持原文本所具有的節(jié)奏的,這樣只會更大程度地損害原作的精神。

        據以上觀點,施萊爾馬赫批評了“讓作者走近讀者”(歸化)方法的可行性,提出了翻譯只有一條路可以走,那就是“讓讀者走近作者”(異化)。當然,他也認識到了此種方法面臨的困難,他指出,譯者最大的困難是在保持譯作“洋氣”(foreignness)時,又不能使譯作語言與譯入語的語言規(guī)范相差太大。否則,譯者將會受到讀者和專家的指責,他們會批評這樣的作品不符合譯入語語言規(guī)則,會破壞譯入語的純潔性。對于此種境況,施萊爾馬赫認為,盡管困難重重,我們還是不能否認“讓讀者走近作者”(異化)翻譯策略的積極作用,并提出了此種翻譯策略被接受的兩個社會文化條件:“第一,大眾已習慣、并喜愛外國作品;第二,譯入語(對外來語)具有一定的適應性?!保?]48在具有了這兩個條件后,“異化”的翻譯作品將為人們所接受,因為它不僅會促進譯入語國家語言和文化的發(fā)展,還會給人們以文學的享受。這兩個條件尤其值得我們重視,盡管施萊爾馬赫支持的是“異化”的翻譯,但他默認了在條件不具備的情況下,“歸化”翻譯也可以成為一種選擇。這應該可以解釋他為何在文中曾經提及在翻譯的過程中,譯者必須只能在兩種策略中選擇其一,并貫徹至終。當然這并不妨礙他“異化”翻譯才是真正翻譯,才能完全實現翻譯目的的觀點。

        施萊爾馬赫雖然沒有明確給翻譯的兩種方法命名,但是他對翻譯策略的分類為之后的翻譯理論家奠定了基礎,如魯迅和韋努蒂,不管他們使用了何種術語,其實都是對施萊爾馬赫理論的發(fā)揚光大,當然他們也結合各自的時代背景,對“歸化”和“異化”進行了不同的闡釋和比較,但是歸根結底,他們的理論源自施萊爾馬赫及其同時代德國哲學家的翻譯思想。

        3 結語

        通過分析施萊爾馬赫的翻譯思想,可以更清楚地認知“歸化”和“異化”的起源及背景。在今后分析翻譯現象和解讀翻譯史中,不再只從文字角度探討兩者的高低,而是能聯系具體時代背景,尤其是施萊爾馬赫提出的“異化”翻譯的兩個社會文化條件,去客觀地解析具體翻譯案例的得失。

        [1]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運用及其認知基礎[J].中國翻譯,2010(6):58.

        [2]Mark Shuttleworth,Moira Cowie.翻譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:43-44.

        [3]Andre Lefevere.Translating Literature:The German Tradition from Luther to Rosenzweig[M].Assen:Van Gorcum,1977:74.

        [4]魯迅.“題未定”草:一至三[C]∥魯迅全集:且介亭雜文二集第六卷.北京:人民文學出版社,2005:364.

        [5]王東風.韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008 (2):9.

        [6]Rainer Schulte,John Biguenet.Theoriesof Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M].Chicago:The University of Chicago,1992.

        [7]譚載喜.西方翻譯簡史:增訂版[M].北京:商務印書館,2004: 64.

        責任編輯:柳克

        On the Origin of Domestication and Foreignization

        LIZheng

        (Foreign Languages School,East China Normal University,Shanghai200241,China)

        Many studies and papers on domestication and foreignization can be found in recent years.However,misunderstanding and misinterpretation of the two concepts still exist.This paper dates back to the origin of the two concepts,from Lawrence Venutiand Lu Xun to Friedrich Schleiermacher,analyzes the historical background and theoretical basis of Schleiermacher’s translation theory,hoping to clarify the two concepts.The study would be of great importance in guiding translation practices and explaining translation phenomena.

        domestication;foreignization;Schleiermacher

        H059

        A

        1009-3907(2014)01-0053-04

        2013-09-19

        李征(1976-),男,山東濟南人,講師,博士研究生,主要從事翻譯理論研究與實踐以及計算機輔助語言教學。

        猜你喜歡
        歸化異化
        農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權正義及其異化
        測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
        科技風(2020年9期)2020-03-24 11:51:15
        歸化(雙語加油站)
        異化圖像的人文回歸
        分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        水蜜桃男女视频在线观看网站| 毛片毛片免费看| 无码91 亚洲| 国产亚洲3p一区二区| 亚洲国产精品久久久久久无码| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 在线一区二区三区免费视频观看 | 中文字幕亚洲熟女av| 国产精品毛片完整版视频| 国产鲁鲁视频在线播放| 亚洲av成人一区二区三区色| 国产自拍在线视频91| 性高朝大尺度少妇大屁股| 亚洲一区二区三区在线网站| 亚洲一区二区三区品视频| 少妇连续高潮爽到抽搐| 在线播放免费播放av片| 午夜婷婷国产麻豆精品| 亚洲高清av一区二区| 老鲁夜夜老鲁| 国产农村乱子伦精品视频| 91精品国产免费青青碰在线观看 | 青青草原综合久久大伊人| 91精品91| 少妇人妻无一区二区三区| 天堂国产一区二区三区| 无遮无挡三级动态图| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪 | 午夜人妻中文字幕福利| 国产日产久久高清ww| 少妇饥渴偷公乱a级无码 | 亚洲精品字幕在线观看| 亚州毛色毛片免费观看| 中文字幕亚洲在线第一页| 97午夜理论片影院在线播放| 精品国内自产拍在线视频| 国产成人高清亚洲一区二区| 亚洲欧美v国产一区二区| 国产人碰人摸人爱视频| 日本高清中文字幕二区在线|