尹青
(昭通學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昭通 657000)
美國(guó)著名小說(shuō)家約翰·厄普代克以其豐富的創(chuàng)作和深邃的主題,以及刻意求新的藝術(shù)風(fēng)格,被稱作杰出的“心理現(xiàn)實(shí)主義”文體家?!禔&P》是其最負(fù)盛名的短篇小說(shuō)。該作品被譯介到中國(guó)后,深受許多讀者、學(xué)者的喜歡和關(guān)注,并成為眾多文學(xué)作品選集的必選篇目。但有趣的是,其篇名卻出現(xiàn)了多個(gè)不同的中譯本,這主要緣于小說(shuō)篇名獨(dú)特的審美符碼特征。
在文藝符號(hào)學(xué)視角下,一部文學(xué)作品就是一個(gè)指向某種所指的特殊的審美符碼系統(tǒng)。而在這套符號(hào)系統(tǒng)中,小說(shuō)的篇名無(wú)疑又是作家不惜筆力進(jìn)行特殊編碼的對(duì)象,用以暗示其獨(dú)特的創(chuàng)作意圖,體現(xiàn)其創(chuàng)作特點(diǎn),揭示小說(shuō)的象征意義,以及激發(fā)讀者的閱讀興趣,等等,因而文學(xué)作品的篇名,往往承載著更多審美符碼特征。約翰·厄普代克的小說(shuō)《A&P》就是作家精心編制的特殊的審美符碼。小說(shuō)的標(biāo)題A&P由大寫字母 “A”、“P”和“&”三個(gè)符號(hào)組成,其標(biāo)題本身就構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的、神秘的審美對(duì)象。同時(shí),與其他符碼相比,這篇小說(shuō)篇名高度符碼化的特點(diǎn),體現(xiàn)了其所指意義的高度不確定性、開放性和動(dòng)態(tài)性。因此,譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的處理,而應(yīng)充分考慮到其作為審美符碼的特征?!禔&P》被譯介到中國(guó)后,針對(duì)其篇名的中譯,出現(xiàn)了諸多不同的版本,其中,“大西洋—太平洋食品商場(chǎng)”、“A和P”、“A&P”是最具代表性的三種不同的譯法。
“大西洋—太平洋食品商場(chǎng)”這一譯法,忠實(shí)地傳達(dá)了小說(shuō)篇名A&P多個(gè)所指意義中最為明顯的一個(gè)含義。A&P是大西洋和太平洋茶葉公司(Great Atlantic and Pacific Tea Company)的簡(jiǎn)稱,在小說(shuō)中,指波士頓北部一個(gè)小鎮(zhèn)上一家名為大西洋—太平洋的食品商場(chǎng)。然而,此譯法卻不利于展現(xiàn)原篇名審美符碼的多義性。據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),到目前為止,對(duì)A&P的解讀多達(dá)7種。靳涵身在《約翰·厄普代克短篇小說(shuō)〈A&P〉賞析》中,提出了6種不同的闡釋:其一,A&P有從大西洋到太平洋(Atlantic & Pacific)的含義,喻示整個(gè)美國(guó),因?yàn)閺拇笪餮蟮教窖?Atlantic& Pacific),正是美國(guó)本土的地理位置;其二,它是一個(gè)商場(chǎng)的名字,暗指美國(guó)20世紀(jì)60年代的商品經(jīng)濟(jì)社會(huì);其三,還可把A&P視為青年與講經(jīng)教師(Adolescent & Preacher)的縮寫,預(yù)示故事的主要情節(jié);其四,可把它理解為審美與道德規(guī)范(Aesthetics & Proprieties),表明其要探討的社會(huì)哲學(xué)問(wèn)題;其五,也可把A&P理解成贊美與嘲諷(Appreciation& Persiflage),體現(xiàn)了作者的創(chuàng)作思想和表現(xiàn)風(fēng)格;其六,它的位置和含義都有冠頂明珠(Acrogenous Pearl)的影子。[1]除此之外,有學(xué)者認(rèn)為,小說(shuō)使用了神話原型(Mythic archetype),A&P不僅僅指商場(chǎng)名,同時(shí)也指代神話人物,A指代Aphrodite,P指代特洛伊王子(Paris),整個(gè)故事情節(jié)平行于希臘神話故事中的天后赫拉(Hera)、智慧女神(Athena)、美神(Aphrodite),因?yàn)榻鹛O果紛爭(zhēng),特邀特洛伊王子Paris做評(píng)判的故事。[2](P94)
不僅如此,A&P還等待著不同讀者賦予它多樣的、豐富的、新的解讀。羅蘭·巴特認(rèn)為,文學(xué)是建立在文字的“多重意義”基礎(chǔ)之上的。換言之,“一部作品之不朽,并不是因?yàn)樗岩环N意義強(qiáng)加給不同的人,而是因?yàn)樗蛞粋€(gè)人暗示了不同的意義”[3]。因此,A&P作為審美符碼的特性,決定了不宜將其直譯為“大西洋—太平洋食品商場(chǎng)”,因?yàn)樗袒似某橄笮?、多義性,限制了讀者的想象力和創(chuàng)作力,破壞了原標(biāo)題的神秘性和陌生化審美效果;同時(shí),標(biāo)題本為縮寫,縮寫本身的一個(gè)重要目的,就是讓冗長(zhǎng)的內(nèi)容更加簡(jiǎn)練,以達(dá)到簡(jiǎn)潔、濃縮之美,然而“大西洋—太平洋食品商場(chǎng)”這一譯法,無(wú)異于對(duì)作者精心編織的符碼進(jìn)行了簡(jiǎn)單的還原,容易消解作家為達(dá)到獨(dú)特的審美效果而付出的努力,不易體現(xiàn)作家獨(dú)特的藝術(shù)創(chuàng)作風(fēng)格。
細(xì)心的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),“A和P”和“A&P”兩種譯法,只有細(xì)微的差別。其差別就在于對(duì)&的不同處理?!癆和P”這種譯法,把符號(hào)&譯為中文的“和”,語(yǔ)義上雖無(wú)不可,但是放在兩個(gè)縮寫字母中,便顯得僵硬,且易給人一種中西文夾雜的非正式的英語(yǔ)的感覺(jué)。事實(shí)上,A&P作為縮寫詞,更應(yīng)當(dāng)做一個(gè)整體來(lái)看待。在此,&雖意為And,但是也被作者符號(hào)化了,僅起連接前后縮寫字母的作用,因此,在翻譯中宜對(duì)其進(jìn)行弱化處理。不僅如此,如采用“A和P”這一譯法,當(dāng)文中再次提及A&P時(shí),易造成語(yǔ)義上的歧義。如,“我想,肩帶蕩下來(lái)走進(jìn)A和P超級(jí)市場(chǎng)的人,大概只有這副面孔”,“我敢說(shuō),要是你在A和P公司的一家超級(jí)市場(chǎng)引爆一顆炸彈”。The A&P在原文中指代一家名為A&P的超市,此處不管是將其譯成A和P公司,還是A和P公司的一家超級(jí)市場(chǎng),都會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義的混亂和理解上的困難。讀者容易誤把A和P視作由“和”這個(gè)連接詞連接的兩個(gè)并列的成分,而非一個(gè)整體,從而使譯文與原文內(nèi)容相去甚遠(yuǎn)。同理,“A和P”作為標(biāo)題,也極易讓讀者產(chǎn)生和原文內(nèi)容偏離的閱讀期待視野。鑒于此,筆者認(rèn)為,不易采取“A和P”這一譯法,因其無(wú)法再現(xiàn)原標(biāo)題符碼的整體性、統(tǒng)一性性,及其引導(dǎo)性(閱讀視野)。
與以上的兩種譯法不同,“A&P”這種譯法,直接借用原文的標(biāo)題“A&P”并冠之以中文的書名號(hào)。筆者認(rèn)為,這種譯法更為妥當(dāng)。
首先,與“A和P”和“大西洋—太平洋食品商場(chǎng)”兩種譯名相比,“A&P”這一譯法保留了原標(biāo)題符號(hào)的整體性、統(tǒng)一性、多義性、神秘性;同時(shí),其由于保留了原標(biāo)題中的縮寫字母A、P,更利于激發(fā)讀者的想象力。
其次,“A&P”這一譯法,由于保留了原標(biāo)題語(yǔ)言形式本身的美,能激發(fā)讀者豐富的審美體驗(yàn)。標(biāo)題A&P本身就構(gòu)成一個(gè)獨(dú)特的審美對(duì)象。靳涵身認(rèn)為,小說(shuō)的標(biāo)題可謂別出心裁,“如果說(shuō)整個(gè)小說(shuō)像一頂玲瓏剔透、工藝精美的王冠,那小說(shuō)的標(biāo)題A&P就是鑲嵌在最頂端的那顆最亮麗最迷人的明珠;從形式上看,A&P這個(gè)書名用兩個(gè)大寫字母和&符號(hào)作標(biāo)題,A與P各立一邊,中間用&符號(hào)相連,外形像一個(gè)精美的徽標(biāo),給人以簡(jiǎn)練平衡的美感”[1]。另外,此譯法有助于體現(xiàn)作者喜用意象符碼的藝術(shù)創(chuàng)作特點(diǎn)。郭定芹在《論厄普代克小說(shuō)中的意象符碼》一文中指出:“意象符碼在厄普代克的小說(shuō)中十分重要,從小說(shuō)標(biāo)題到小說(shuō)的內(nèi)容,諸如人物、場(chǎng)景、情節(jié)、事件等等,莫不如此?!盵3]他還特以《A&P》和《S》兩部作品為例,具體闡釋了意象符碼在這兩個(gè)作品標(biāo)題中的獨(dú)特運(yùn)用。
除此之外,從譯文目標(biāo)語(yǔ)的文化語(yǔ)境來(lái)看,在大家都已經(jīng)熟知國(guó)外如Wal-Mart(沃爾瑪)、Carrefour(家樂(lè)福)等超市名稱的今天,用A&P指一個(gè)食品超市(作為該標(biāo)題的多個(gè)所指中的一個(gè)),這樣的名稱,在國(guó)人看來(lái),不會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的突兀感,對(duì)受眾來(lái)說(shuō),也是可接受。另外,從A&P的使用率來(lái)看,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者發(fā)表的關(guān)于這一小說(shuō)的論文,大都采用了A&P這一譯名。這在某種程度上,也說(shuō)明了它的可接受性。
參考文獻(xiàn):
[1]靳涵身.約翰·厄普代克短篇小說(shuō)《A&P》賞析[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1).
[2](英)安納·杰弗森,等.西方文學(xué)理論概述與比較 [M].陳昭金,等,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1986.
[3]郭定芹.論厄普代克小說(shuō)中的意象符碼[J].求索,2009(3).
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期