亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略

        2014-03-25 07:12:45劉澤林
        長江大學學報(社會科學版) 2014年3期
        關鍵詞:意義文本語言

        劉澤林

        (滁州城市職業(yè)學院 基礎部,安徽 鳳陽 233100)

        中外交流的縱深發(fā)展與我國的現(xiàn)代化建設,促使中國對外聯(lián)系和國際交流日益頻繁,這使得翻譯的功能被不斷擴大,表現(xiàn)在城市和旅游景點上,便是中英雙語牌示解說的日益增多。由于牌示解說和社會生活、國際形象等方面都有著密切聯(lián)系,因此,牌示解說的英譯質量,在宣傳展示城市面貌和本土文化,方便人們日常生活等方面,具有重要的意義。牌示解說有其獨特的語言特點和功能,通過對大量牌示解說英譯案例深入的觀察分析,可以發(fā)現(xiàn),交際翻譯理論對牌示解說翻譯具有一定的啟示。

        一、理論基礎

        (一)交際翻譯理論

        語言意義和語言功能是緊密聯(lián)系的,研究語言意義就要研究語言功能,分析語言意義和功能對翻譯尤為重要。彼特·紐馬克將語言意義分為認知意義、交際意義和聯(lián)想意義,并對每種意義加以了細分,強調意義之間都是可以轉移的,一切都是可譯的,但文本中意義的各個方面并非都需要翻譯,譯者需根據(jù)譯文和自己的目的,區(qū)分各種意義的輕重緩急后再加以選擇。[1](P28~34)在分析語言意義的基礎上,紐馬克把語言功能分為三種:表情功能、信息功能和感染功能。[2](P12~13)后來,他又增加了美學功能、寒暄功能和元功能。[3](P39~44)根據(jù)語言功能,紐馬克認為,文本主要可分表情型文本、信息型文本、感染型文本、科技型文本、社會-文化型文本和文學型文本。[1] (P36~37)他認為,一種類型的文本中,肯定兼有多種語言功能,只能說是某種功能起主要作用,其他功能起次要作用,譯者可以根據(jù)文本的不同類型,采取不同的翻譯策略和方法。根據(jù)文本類型的不同,紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。語義翻譯主要趨向于作者,其表達效果要努力貼近原文效果,適用于表情型和文學型等文本的翻譯;而交際翻譯則主要以讀者為中心,更適用于信息型和感染型等文本的翻譯。

        (二)交際翻譯理論與牌示解說翻譯的關聯(lián)性

        交際翻譯理論即以翻譯實踐為出發(fā)點,又以翻譯實踐為歸宿,重視文本的靶域和譯文源域,強調文本的靶域和翻譯的目的。紐馬克指出:“翻譯過程中的不變因素和可變因素全取決于文本的靶域?!g者應就每一個文本的靶域做出自己的決定。”[1](P33)他還認為,當今在進行翻譯操作時,要考慮的新因素就是“為什么而翻譯,即翻譯的功能或者說翻譯的理由,不管是有意的還是無意的,其依據(jù)是什么,翻譯的目的是什么?……但不管怎么樣,所要考慮的因素中應把語言功能放在第一位”[1](P42~43)。在翻譯過程中,需注意文本功能與翻譯目的相統(tǒng)一,文本靶域與譯文源域相統(tǒng)一,文本類型與翻譯方法相統(tǒng)一。

        牌示解說是人們在公共場合和日常生活中最常見的,一種以實現(xiàn)某種交際功能為目的的特殊文體,例如商店招牌、宣傳語、廣告牌、路標、景點簡介等等。它是國際化都市、涉外旅游目的地人文環(huán)境、語言環(huán)境的不可或缺的組成部分,是展現(xiàn)當?shù)匦蜗?,宣傳本土文化,提升本地旅游軟實力的重要因素之一。這種特殊文本主要具有指示、提示、限制、強制等功能。其語言簡約,措辭精確,內容直白,目的明確。根據(jù)其語言意義、語言功能、語言特點判斷,該文本具有信息型和感染型等文本的顯著特點。交際翻譯理論把語言功能因素放在第一位,強調應盡可能地把信息意義翻譯出來,重視文本的靶域和譯文源域,是適用于信息型和感染型等文本翻譯的翻譯方法之一。因此,交際翻譯理論可以用來處理牌示解說翻譯過程中所遇到的許多問題,對于牌示解說翻譯有一定的理論啟示。

        (三)理論啟示

        一種翻譯理論的提出,其最終目的是力圖在翻譯過程中取得譯文和源文的映射對等。卡特福德把對等分為形式對應和文本對等兩種。前者指源語與譯語之間在語法范疇方面相對應,后者則指在源語和譯語之間缺乏形式對應的情況下,通過翻譯轉換來取得映射對等。[4](P27~33)他認為,翻譯并不是把意義在語言間傳來傳去,而是用譯語所表達的某一相似意義替換源語所表達的意義。這就是說,再好的翻譯,也不可能完完全全地表達出源語的意義。奈達提出了動態(tài)對等理論。該理論主要關注譯文讀者的反應,并認為“翻譯就是用譯語重新表達與源語所表達的意義最接近的自然對等信息,對等首先是意義上的,其次是功能、風格上的”[5](P12)。紐馬克及其他學者借鑒這些理論,在語言意義和語言功能的基礎上劃分文本類型,并根據(jù)文本類型提出了交際翻譯理論,以便在文本翻譯過程中取得源文與譯文的映射對等。

        牌示解說在公眾和旅游者的日常生活中非常重要,對牌示解說的任何歧義、誤解、濫用,都會給外國游客帶來諸多不便,甚至導致不良后果。牌示解說翻譯的好壞,也直接影響一個地區(qū)、一座城市的形象和對外交流。牌示解說意在為目標讀者提供信息,以準確引導他們按牌示解說所指示的行事,所以,在牌示解說翻譯過程中,更需要重視源文與譯文的映射對等。牌示解說的文本特點,融合了信息型文本和感染型文本的特征,因此,在牌示解說翻譯中,可以在交際翻譯理論基礎上,提出相應的翻譯策略,以提高譯文質量,達到翻譯目的。

        本文以漢語為源語,英語為譯入語,就上述觀點做進一步闡述。以漢、英為母語的兩種文化背景下的牌示解說,存在多方面的差異,這也使得源文難以與譯文存在一一對應的關系。漢、英兩種語言在語域方面的映射對應,至少有三種情況:互相關聯(lián),即靶域相同,源域相同;部分關聯(lián),即靶域相同,源域不同;互不關聯(lián),即靶域相同,源域空缺。在牌示解說翻譯過程中,對于第一種情況,譯者可以用英語的對應源域直接翻譯漢語源域的翻譯策略;對于第二種情況,譯者可以用漢語源域轉換為英語的源域的翻譯策略;第三種情況,譯者可以采用英語的對應意象源域加靶域,或英語的對應意象源域加注釋給以信息補償,以實現(xiàn)映射對等的翻譯策略。

        二、策略分析

        (一)英語對應源域直接替換漢語源域

        王寅認為:“我們有相同和類似的生理器官、感知能力和認知能力,這就決定了使用不同語言的人具有相同的思維,這是人類能夠交際、理解和互譯的認知基礎?!盵6]這就表明,在翻譯牌示解說時,如果漢、英兩個民族,對同一牌示解說所表示的意象感知體驗相似,就會產生相似的概念認知,從而能夠對同一意象形成相似的聯(lián)想。因此,譯者可采用英語的對應源域譯出牌示解說,以實現(xiàn)映射對等,如將“節(jié)約用水”譯為“Save Water”,“請勿亂扔” 譯為“No Littering”等等。這類譯文由于漢語源域和英語源域所映射的意象對漢語和英語讀者感知體驗一致,因此,保留原意象,不僅沒有給譯入語讀者帶來任何認知困難,反而給他們留下了最大限度的解讀空間。

        (二)漢語源域轉換為英語源域

        交際翻譯理論認為,以漢、英為母語的兩種文化體驗認知,定會存在較多差異,相同的意象隱喻,往往會引發(fā)截然不一樣的聯(lián)想意義。“當同一個隱喻在源語中的映射意象與其在譯入語中映射意象不同時,就沒有辦法實現(xiàn)其在目標語中始源域向靶域的映射或引起映射混亂?!盵7]在這種情況下,牌示解說英譯,應在考慮譯入語的文化背景和目標讀者的行為習慣,以及譯文的可接受性的同時,將源語意象轉換為英語中和源語意象具有相同或相似聯(lián)想意義的意象,從而使得源語意象和譯語意象形成映射對等。例如,將“高速公路” 譯為“Express Way”,便較好地實現(xiàn)了映射對等,使得譯入語讀者能獲得與源語讀者相似的感受;“禁止攀爬樹木”若譯成“Don’t Climb up the Trees”,由于聯(lián)想其語氣嚴厲,未免會給外國人帶來不快,因此,可以轉換源域譯為“Keep away from the Trees,please!” 或 “Keep off the Trees”,以使人更容易接受;“如遇火警,勿用電梯”譯成“When the fire,don’t use the elevator”,語氣比較重,具有威懾作用,讓人覺得電梯無論在什么情況下都不能使用,若改譯成 “In case of fire,don’t use lifts”或 “In case of fire,use stairways”,則更符合西方人的文化心理。

        翻譯時,轉換漢語源域需小心謹慎,因為對源語意象的處理,還應本著忠實源文風格,展示源文文化品位的宗旨,注意避免用具有濃厚的譯入語文化色彩的意象翻譯源文意象,以防給譯入語讀者帶來文化上的困擾。這不僅達不到交際目的,甚至會產生嚴重后果。

        (三)英語對應意象源域加漢語靶域

        交際翻譯理論指出,譯入語讀者當然很重要,但過于重視譯入語讀者,又會造成源域文化的流失。在牌示解說翻譯過程中,譯者在不影響譯入語讀者理解的前提下,通過牌示解說翻譯宣傳本土文化,才是積極的讀者觀照。對具有深厚本土文化內涵的牌示解說,使用直接替換或轉換意象源域,都很難讓譯入語讀者形成相同的聯(lián)想,對此,可采用英語對應源域加漢語目標域的翻譯策略譯出,通過增加源文意象所特有的本土文化,以幫助譯入語讀者建構意象映射,例如,將“九華山”譯成“Jiuhua Mountain”,“中都大道”譯成“Zhongdu Avenue”,“中華門內大街”譯為“Inner Zhonghuamen Main Street”,“南京西路”譯為“West Nanjing Road”,等等。這類譯文,能實現(xiàn)源域意象和譯語意象的映射對等,突破了源語意象在譯入語中含有的認知內容局限,豐富了譯入語的意象詞匯。

        (四)英語對應意象源域加注釋

        牌示解說中有些專有名詞,富含本土文化含義,對于牌示解說的理解非常重要,但在譯入語中,卻找不到能和源語意象源域形成映射對等的意象。根據(jù)交際翻譯理論,在這種情況下,在翻譯牌示解說過程中,可以采用英語的對應意象源域加注釋的翻譯方法加以補償,以實現(xiàn)映射對等。這樣的翻譯,可以讓譯入語讀者更直接地感受他國語言和文化的獨特性。例如,將“張家界”譯為“Zhangjiajie,the natural reserve in Hunan Province”,便是考慮到譯入語語言和文化中找不到與源語相似的事物,譯者添加了注釋,將源文中壓縮的文化信息釋放出來。又如,將“寺內還有繪于清代的拳譜圖;有蘇東坡、米芾等歷代書法家詩文碑偈石刻多方,極為珍貴”,譯為“And there is a fresco of Chinese Boxing,which was painted in the Qing Dynasty (1644-1911),and some valuable stelae engraved the poems and essays by the calligraphers in different dynasties such as Su Dongpo,a famous Chinese poet and Mi Fu,a famous Chinese calligrapher in Song Dynasty (960-1279)”,也是如此。顯然該例中的歷史朝代和歷史名人,會讓一些對中國歷史了解不多的譯入語讀者感到困惑。譯文中,譯者對歷史朝代的具體時間、歷史名人的個人身份進行注釋,加以信息補償,實現(xiàn)映射對等,較好地表達了源域映射意象,拓展了譯入語讀者的認知視野。

        紐馬克認為,翻譯理論沒有絕對性,只有可能性和相似性,只有妥協(xié)和補償?;诮浑H翻譯理論的牌示解說英譯策略,追求源語、譯入語源域的語言意義、語言功能等信息映射對等,但這種對等翻譯往往只是一種目標,是相對而言的,在翻譯過程中,有時往往達不到形神兼?zhèn)涞男Ч虼?,如何通過翻譯,盡量增進和加強不同文化在讀者心目中的可理解性,縮小文化差異所造成的距離和障礙,應是所有翻譯者必須面對并努力克服的難題。然而,文化間雖有著巨大的差異,甚至有些差異幾乎無法消除,但紐馬克及其他學者的交際翻譯理論的一些觀點,也許能創(chuàng)造性地解決翻譯中遇到的許多問題,為提高牌示解說翻譯質量,提供一條可行的出路。

        參考文獻:

        [1]Peter Newmark.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

        [2]Peter Newmark.Approaches to Translation [M].Oxford: Pergamon Press,Ltd.,1981.

        [3]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall International (UK) Ltd.,1988.

        [4]John C.Catford.A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press,1965.

        [5]Eugence A.Nida,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill,1969.

        [6]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(9).

        [7]蘇立昌,李建波.從概念合成理論看隱喻翻譯[J].天津外國語學院學報,2009(3).

        猜你喜歡
        意義文本語言
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        有意義的一天
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        我有我語言
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        国产精品 视频一区 二区三区| 爽爽影院免费观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 久无码久无码av无码| 久久中文字幕日韩精品| av免费观看在线网站| 91九色人妻精品一区二区三区| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 大地资源网更新免费播放视频| 一区二区三区国产97| 放荡成熟人妻中文字幕| 久久99热狠狠色精品一区| 久久久精品久久日韩一区综合 | 国产尤物精品福利视频| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 成人性生交大片免费看i| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 无码骚夜夜精品| 国产亚洲精品自在久久77| 91羞射短视频在线观看| 久久久久久av无码免费网站下载| 亚洲色欲色欲www在线播放| 天天射色综合| 国产av丝袜熟女丰满一区二区 | 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 人妻有码中文字幕在线| 波多野结衣绝顶大高潮| 九九99无码精品视频在线观看| 亚洲成av人无码免费观看 | 精品亚洲成a人在线观看青青| 香港三级欧美国产精品| 国产精品自拍盗摄自拍| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 中文字幕福利视频| 亚洲va欧美va国产综合| 色综合久久久久综合一本到桃花网| 久久精品国产免费一区二区三区| 亚洲一区二区三区香蕉| 无遮挡网站| 国产麻豆国精精品久久毛片|