亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國傳統(tǒng)翻譯理論的界定①

        2014-03-25 06:44:30柯子刊
        關(guān)鍵詞:譯論國學(xué)理論

        柯子刊

        (華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

        據(jù)《辭?!?第六版),“界定”即“劃定界限或確定所屬范圍”[1](P1117)。中國傳統(tǒng)翻譯理論(以下簡(jiǎn)稱“中國傳統(tǒng)譯論”)的界定,是對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的內(nèi)容范圍進(jìn)行確定,以區(qū)別于其他翻譯理論?!爸袊鴤鹘y(tǒng)譯論”這一提法在語法上屬于偏正結(jié)構(gòu),“中國”和“傳統(tǒng)”對(duì)中心詞“譯論”進(jìn)行了嚴(yán)格的限定。

        先從“中國”說起?!爸袊倍肿怨啪陀校瑲v史上還有“華夏”、“中華”、“神州”、“中土”等別稱,如唐朝經(jīng)學(xué)家孔穎達(dá)上疏曰:“華夏為中國也?!睋?jù)《辭海》(第六版),“中國”一詞起源于周朝武王時(shí)期,最早出現(xiàn)在《尚書》、《詩經(jīng)》等古籍中。如《詩經(jīng)·大雅·民勞》云:“民亦勞止,汔可小康。惠此中國,以綏四方。”《詩經(jīng)》中的此類“中國”實(shí)為京城,還不是指國家。《毛傳》釋為:“中國,京師也?!?/p>

        “中國”一詞的頻繁使用是在東周以后。東周至戰(zhàn)國時(shí)期,“中國”一詞是與蠻、夷、戎、狄相對(duì)應(yīng)的?!抖Y記·王制》中有“中國戎夷五方之民,皆有性也,不可推移。東方曰夷,被發(fā)文身,有不火食者矣;南方曰蠻,雕題交趾,有不火食者矣;西方曰戎,被發(fā)衣皮,有不粒食者矣;北方曰狄,衣羽毛穴居,有不粒食者矣”[2](P107~108)的句子。中國是華夏民族,蠻夷戎狄是少數(shù)民族,從名稱、方位、飲食、服飾、居住等方面即可看出“中國”與“四夷”的區(qū)別和特征?!爸袊迸c“四夷”的不同,在深層次上是文化的差異,即所謂的“夷夏之辨”,這種思想長(zhǎng)期制約著傳統(tǒng)中國與周邊國家及外部世界的交往。隨著秦漢封建制度的確立,社會(huì)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展,儒家文化一家獨(dú)大,成為社會(huì)的主流文化,具有極強(qiáng)的約束力、影響力和輻射力??v觀整個(gè)中國古代史,禮儀之邦的華夏文化對(duì)周邊地區(qū)產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響,乃至于歷史上少數(shù)民族入主中原,取代漢族建立政權(quán),最終都逃不過被華夏文明同化的命運(yùn)。有學(xué)者主張,“不以中原和邊疆、華夏與夷狄的區(qū)分為‘中國’的標(biāo)志,而主要以是否做到‘德勉刑中政修事舉’、以是否實(shí)行‘禮儀’為‘中國’的標(biāo)志。”[3]足見“中國”文化之強(qiáng)大。

        “中國”正式成為國號(hào)始于辛亥革命以后,1912年作為“中華民國”的簡(jiǎn)稱開始使用。新中國成立后,“中華人民共和國”也簡(jiǎn)稱“中國”?!爸袊边@才帶有政治含義,強(qiáng)調(diào)的是國別屬性,以區(qū)別于其他國家。這兩個(gè)國號(hào)都含“中華”二字,都以“中國”為簡(jiǎn)稱不是偶然,它們的確立都是建立在對(duì)中華文化的認(rèn)同感和歸屬感的基礎(chǔ)之上的。

        “中國”二字業(yè)已成為一個(gè)民族和文化本位的符號(hào),是根植于炎黃子孫心靈深處的寄托,是一個(gè)獨(dú)立而又極富個(gè)性的文化身份,正如張思潔所言:“‘中國’因其蘊(yùn)涵著自身的文化秉性而與‘他國’及其所包孕的文化特征形成對(duì)照;‘中國’這一身份的確立往往基于以他國文化作為比照對(duì)象。”[4](P12)因此,中國傳統(tǒng)譯論并不局限于中國境內(nèi)的傳統(tǒng)翻譯理論,強(qiáng)調(diào)的不是譯論的國別屬性,而是譯論的文化屬性、理論基礎(chǔ)。

        再談“傳統(tǒng)”。“傳統(tǒng)”是一個(gè)抽象的相對(duì)概念,“傳統(tǒng)”常與“現(xiàn)代”連在一起,傳統(tǒng)和現(xiàn)代是相輔相成的。沒有傳統(tǒng),就無所謂現(xiàn)代;沒有現(xiàn)代,也就無所謂傳統(tǒng)。傳統(tǒng)在過去漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中逐步發(fā)展,從過去一直延續(xù)至現(xiàn)在,并對(duì)未來產(chǎn)生影響。“‘傳統(tǒng)’因其蘊(yùn)含著過去而與‘現(xiàn)代’相互聯(lián)系,傳統(tǒng)也因其可以指涉過去觀念和理論而與現(xiàn)代思想和學(xué)理相互聯(lián)系?!盵4](P12)“傳統(tǒng)并不是我們可以隨意丟棄摒除的東西,拒絕或拋棄傳統(tǒng)是不可能的;傳統(tǒng)是文化對(duì)于人的一種作用,而傳統(tǒng)對(duì)于人的作用和意義,又依賴著人對(duì)傳統(tǒng)的詮釋、理解。”[5](P337)

        翻譯理論研究層面上的“傳統(tǒng)”不是一般的時(shí)間性概念,而是相對(duì)于“現(xiàn)代”所折射出的對(duì)“翻譯是什么”這一本質(zhì)問題的不同理解和探討,即本體論上的差異。正因?yàn)楸倔w論不同,進(jìn)而在認(rèn)識(shí)論和方法論上也出現(xiàn)了差異。自上世紀(jì)80年代以來,我國大量引進(jìn)西方翻譯理論,中國翻譯研究走上了現(xiàn)代化進(jìn)程,改變了以往翻譯研究的理論旨趣和研究路徑,翻譯研究出現(xiàn)了“一邊倒”的西化現(xiàn)象,集中體現(xiàn)在方法論上,傳統(tǒng)研究方法和現(xiàn)代研究方法的對(duì)立越來越明顯,差異越來越顯著。

        傳統(tǒng)在歷史發(fā)展進(jìn)程中必然是連續(xù)與變革的對(duì)立統(tǒng)一。傳統(tǒng)是歷史發(fā)展繼承性的表現(xiàn),傳統(tǒng)一旦形成,就會(huì)具有相對(duì)的穩(wěn)定性?!爸袊幕捎谒纳詈駛鹘y(tǒng)和輝煌發(fā)展滋養(yǎng)了一種堅(jiān)固的文化民族主義,從而決定了它對(duì)外來文化的真正吸收需要一個(gè)較為長(zhǎng)期的過程,并且不可能輕易放棄文化的主體性?!盵5](P17)中國傳統(tǒng)譯論是建立在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的,在其形成發(fā)展過程中,必然會(huì)受到外來思想文化的影響。但這些外來因素并沒有大到足以改變傳統(tǒng)譯論所依賴的文化根基和理論基礎(chǔ),因而也未能改變中國傳統(tǒng)譯論的理論旨趣和研究途徑。唐代佛教中完全印度化而受政府大力支持的“唯識(shí)宗”壽命最短,而真正中國化的禪宗大行其道,便是最好的例證。

        “傳統(tǒng)”在具有相對(duì)穩(wěn)定性的同時(shí),還具有自身的張力和驅(qū)力,它的演化充滿活力,生生不息。它不是歷史斷代劃分,不特指某一特定時(shí)間段的某一特定形態(tài),而是一個(gè)整體,總是以“整體”面目示人。歷史上任何具體的譯論都是中國傳統(tǒng)譯論的重要組成部分,它們作為一個(gè)整體,共同構(gòu)筑了中國傳統(tǒng)譯論。

        通過對(duì)“中國”、“傳統(tǒng)”二詞的分析,我們厘清了中國傳統(tǒng)譯論的基本屬性。以下結(jié)合前期研究,為本文的中國傳統(tǒng)譯論做一個(gè)界定。首先看學(xué)者們提及的中國傳統(tǒng)譯論的幾個(gè)核心概念。

        就中國傳統(tǒng)譯論的文化背景、理論基礎(chǔ)和研究方法而言。陳??嫡J(rèn)為:“語言文字是最帶有民族特性的東西,各國的翻譯理論都深深植根于本國的歷史結(jié)構(gòu)和特定文化土壤之中,中國的譯學(xué)理論自然也帶有中國的民族特色。我們不能割斷歷史的脈絡(luò),我們也不可能抹去民族的烙印?!盵6](P2)王秉欽、王頡認(rèn)為:“中國傳統(tǒng)翻譯思想根植于我國悠久、豐富、燦爛的文化歷史,是以中國古典文化和古代哲學(xué)及古典美學(xué)為理論基礎(chǔ)和基本方法而建立的中國翻譯思想。”[7](P18)張思潔持類似觀點(diǎn),他認(rèn)為:“‘中國傳統(tǒng)譯論’,指以中國傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)、文(詩)學(xué)、經(jīng)學(xué),乃至?xí)嫷葒鴮W(xué)思想為其理論根基和基本方法而形成的一系列既相互聯(lián)系又有機(jī)結(jié)合的翻譯研究命題?!盵4](P16~17)王宏印認(rèn)為:“典型的中國傳統(tǒng)譯論,乃是以中國傳統(tǒng)哲學(xué)、人學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、文章學(xué)、文藝學(xué)、語言學(xué)為其理論基礎(chǔ)和基本方法而形成的翻譯理論。”[8](P220)“哲學(xué)的而非科學(xué)的、美學(xué)的而非宗教的,是中國傳統(tǒng)譯論的始終如一的理論基礎(chǔ)。簡(jiǎn)約的而非繁豐的、定性的而非定量的,是中國傳統(tǒng)譯論的研究方法和表述特點(diǎn)。多解的而非單一的、含混的而非明晰的,是中國傳統(tǒng)譯論的文體特征和思維導(dǎo)向?!盵8](P6)吳志杰指出,中國傳統(tǒng)譯論的研究方法“更傾向于使用綜合的、整體的、感悟式的研究路徑,顯示出偏重論道、講求感悟、重視過程、追求崇高的特點(diǎn)”[9](P4)。

        就中國傳統(tǒng)譯論所含內(nèi)容而言。劉重德指出:“從維祇難、道安、鳩摩羅什一直到當(dāng)代從傳統(tǒng)譯論出發(fā)并運(yùn)用新觀點(diǎn)對(duì)之多少有所發(fā)展而且能自圓其說的理論家及其自成一家之言的學(xué)說均應(yīng)包括在內(nèi)。”[10]朱志瑜認(rèn)為:“所謂‘中國傳統(tǒng)翻譯思想’,既包括從漢末到本世紀(jì)(注:指20世紀(jì))六七十年代翻譯家和學(xué)者提出的有關(guān)翻譯理論與方法的論述,還指近年來發(fā)表的一些在理論上沿襲和發(fā)展古代、近代翻譯思想的文章和專著。換句話說,就是不涉及語言學(xué)、比較文學(xué)、符號(hào)學(xué)、雙語研究、傳意學(xué)(傳播學(xué))、美學(xué)以及解構(gòu)主義等西方現(xiàn)代學(xué)科的中國本土翻譯思想?!盵11]王宏印認(rèn)為:“凡在中國現(xiàn)代譯論產(chǎn)生以前,在中國學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)產(chǎn)生的關(guān)于翻譯的一切理論,都屬于廣義的中國傳統(tǒng)譯論。中國傳統(tǒng)譯論是指在翻譯論題上、研究方法上、表述方法上,以及理論特質(zhì)和精神旨趣上都表現(xiàn)出濃厚的傳統(tǒng)國學(xué)味道的譯論,以之有別于別國的譯論?!盵8](P220)張思潔認(rèn)為:“(中國傳統(tǒng)譯論)不僅涵蓋上溯兩漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯理論,下迄清代的‘新學(xué)’翻譯理論,而且包括其后在學(xué)理上與國學(xué)思想一致、在學(xué)緣上與國學(xué)一脈相承的翻譯理論。”[4](P17)

        就中國傳統(tǒng)譯論的特點(diǎn)而言。王宏印、劉士聰認(rèn)為:“中國傳統(tǒng)譯論的基本精神是人文精神,具體體現(xiàn)在五個(gè)方面:以道德為本位,強(qiáng)調(diào)譯者道德修養(yǎng)和敬業(yè)從業(yè)為本的主體性意識(shí);具有服務(wù)公眾和社會(huì)的群體本位思想;潛在的理論導(dǎo)向始終是人文主義的語言觀而不是科學(xué)主義的語言觀;文本翻譯的類型主要是人文社科類,在材料內(nèi)容、語言類型和運(yùn)思方式上都傾向于文學(xué)翻譯的藝術(shù)性,而不是科學(xué)翻譯的科學(xué)性;哲學(xué)的而非科學(xué)的、美學(xué)的而非宗教的,是中國傳統(tǒng)譯論的始終如一的理論基礎(chǔ)?!盵12]辜正坤認(rèn)為,中國傳統(tǒng)譯論的優(yōu)勢(shì)“得益于漢語言文字本身的綜合立體性和形象簡(jiǎn)潔性,往往長(zhǎng)于高度的理論概括,一語中的、直逼真理”[13]。吳志杰認(rèn)為:“中國傳統(tǒng)譯論推崇多元與創(chuàng)生的價(jià)值觀,具有注重倫理與審美的特征?!盵9](P4)

        由上可見,中國傳統(tǒng)譯論立足于中國傳統(tǒng)文化,這是譯論之所以為“中國傳統(tǒng)譯論”的先決條件,是學(xué)界的共識(shí)。關(guān)于中國傳統(tǒng)譯論的理論基礎(chǔ)和研究方法,學(xué)者們的表述大同小異,他們都列舉出了中國傳統(tǒng)哲學(xué)和美學(xué),王宏印、張思潔列舉較為詳細(xì),包含人學(xué)、文學(xué)、文章學(xué)、文藝學(xué)、語言學(xué)、經(jīng)學(xué)、書畫等。張思潔將這些傳統(tǒng)學(xué)術(shù)歸為“國學(xué)”范疇。

        那何謂“國學(xué)”?據(jù)《辭海》(第六版)釋義:“1、中國學(xué)術(shù)的簡(jiǎn)稱。對(duì)于‘西學(xué)’而言。其名興起于民國初年。初與‘國故’并用。如章太炎著《國故論衡》,又作《國學(xué)概論》講演。后學(xué)術(shù)界約定俗成使用是名。2、西周設(shè)于王城及諸侯國都的學(xué)校。據(jù)《禮記》、《大戴記》及《周禮》,西周國學(xué)蓋由前代學(xué)制發(fā)展而成,分小學(xué)和大學(xué)。小學(xué)在王宮南左,大學(xué)在郊。教育內(nèi)容以禮、樂、射、御、書、數(shù),合稱‘六藝’;小學(xué)以書、數(shù)為主,大學(xué)以禮、樂、射、御為主。大學(xué)有‘東序’、‘瞽宗’、‘成均’、‘上庠’、‘太學(xué)’等名稱;又有總名:天子所設(shè)者曰‘辟雍’,諸侯所設(shè)者曰‘頖宮’。后世國學(xué)為京師官學(xué)的通稱,尤指太學(xué)和國子學(xué)?!?/p>

        若把釋義2放到釋義1前,就可大致了解“國學(xué)”一詞的演變,是由專指“學(xué)府”到專指“學(xué)問”,“學(xué)府”里傳授的內(nèi)容正是日后“學(xué)問”的重要組成部分。促成“國學(xué)”概念轉(zhuǎn)變的歷史背景是清末西學(xué)東漸,西學(xué)繁衍,東學(xué)式微,文化分流轉(zhuǎn)型,為弘揚(yáng)東學(xué),區(qū)別于西學(xué),國學(xué)大師們將中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)統(tǒng)稱為“國學(xué)”。“國學(xué)”和“西學(xué)”的不同,是思維方式的不同,其本質(zhì)仍是文化屬性的不同,強(qiáng)調(diào)的是文化差異。

        《辭?!分小爸袊鴮W(xué)術(shù)的簡(jiǎn)稱”這一定義,沿用當(dāng)年鄧實(shí)、吳宓等國學(xué)大師對(duì)國學(xué)的見解。時(shí)過境遷,如今若仍以“中國學(xué)術(shù)的簡(jiǎn)稱”來解釋國學(xué),恐引起誤解。筆者以為,在“學(xué)術(shù)”前加上定語“傳統(tǒng)”,將“中國學(xué)術(shù)”框定在“傳統(tǒng)”范圍之內(nèi)或更為妥當(dāng)。本文所論述的國學(xué),即中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的統(tǒng)稱。

        中國傳統(tǒng)譯論作為中國固有學(xué)術(shù)成果,其本身也屬于國學(xué)的一部分。因而,同一文化屬性的國學(xué)中的其他學(xué)科為傳統(tǒng)譯論研究提供理論基礎(chǔ)和研究方法是必然的,也是可行的。由此,我們鑒別某一譯論是否屬于中國傳統(tǒng)譯論,不以研究時(shí)間、地點(diǎn)為標(biāo)準(zhǔn),而主要依據(jù)其在學(xué)緣上是否與中國傳統(tǒng)文化存在因承性,在學(xué)理上是否與國學(xué)思想保持一致性。只要在研究論題、理論旨趣、研究途徑、表述方法上具有濃厚的中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)味道的翻譯理論,都應(yīng)屬于中國傳統(tǒng)譯論范疇。中國傳統(tǒng)譯論作為一個(gè)整體,涵蓋了從古至今近兩千年的翻譯理論成果。在引進(jìn)西方譯論的今天,中國傳統(tǒng)譯論的特點(diǎn)在對(duì)比中彰顯出來,這也是中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究的特點(diǎn),歸根結(jié)底還是由其文化背景決定的。

        采擷眾家之長(zhǎng),筆者界定的“中國傳統(tǒng)譯論”,指立足于中國傳統(tǒng)文化,在國學(xué)整體框架內(nèi),按照中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究路徑,并借鑒其他學(xué)科如哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、文章學(xué)等,來從事翻譯研究、探討翻譯問題的理論。

        參考文獻(xiàn):

        [1]辭海編輯委員會(huì).辭海(第六版彩圖本)[M].上海:上海辭書出版社,2009.

        [2]俞仁良,譯注.禮記通譯[M].上海:上海辭書出版社,2010.

        [3]楊建新.“中國”一詞和中國疆域形成再探討[J].中國邊疆史地研究,2006(2).

        [4]張思潔.中國傳統(tǒng)譯論范疇及體系[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [5]陳來.傳統(tǒng)與現(xiàn)代[M].北京:三聯(lián)書店,2009.

        [6]陳福康.中國譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2010.

        [7]王秉欽,王頡.20世紀(jì)中國翻譯思想史(第二版)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009.

        [8]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [9]吳志杰.中國傳統(tǒng)譯論專題研究[M].上海:上海譯文出版社,2009.

        [10]劉重德.關(guān)于建立翻譯學(xué)的一些看法[J].外國語,1995(2).

        [11]朱志瑜.中國傳統(tǒng)翻譯思想:“神化說”(前期)[J].中國翻譯,2001(2).

        [12]王宏印,劉士聰.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋——作為建立翻譯學(xué)的一種努力[J].中國翻譯,2002(2).

        [13]辜正坤.當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論——《文學(xué)翻譯學(xué)》序[J].中國翻譯,2001(1).

        猜你喜歡
        譯論國學(xué)理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        “垂”改成“掉”,好不好?
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        中國譯論通史研究:重識(shí)與重寫
        ——黃忠廉教授訪談錄
        第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
        外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        村上春樹文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
        奮斗雞—我的國學(xué)日常
        中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
        久久精品国产99国产精偷| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 精品一区二区三区女同免费| 91久久国产香蕉视频| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 在线中文字幕有码中文| 亚洲午夜久久久精品国产| 亚洲精品久久视频网站| 午夜裸体性播放| 豆国产95在线 | 亚洲| 精品国产福利一区二区三区| 高清在线有码日韩中文字幕| 好吊妞无缓冲视频观看| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 久久国产亚洲中文字幕| 在线播放草猛免费视频| 国产精品自在拍在线拍| 伊人色综合久久天天人手人停| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲一区二区三区,日本| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 日韩欧美国产自由二区| 精品人妻一区二区视频| 亚洲αv在线精品糸列| 区久久aaa片69亚洲| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 91精品国产91综合久久蜜臀| 久久精品99久久香蕉国产| 91老司机精品视频| 亚洲一区二区三区高清视频| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 色视频www在线播放国产人成| 日韩免费高清视频网站| 久久综合另类激情人妖| 日韩av东京社区男人的天堂| 日本午夜国产精彩| 亚洲av色精品国产一区二区三区 | 久久网站在线免费观看| 亚洲国产精品久久精品 | 亚洲国产成人一区二区精品区| 国产精品一区二区久久|