張勁松,劉伊娜
(1.集美大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門 361021;2.重慶師范大學(xué) 涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶 401520)
指示語(yǔ) deixis一詞源于古希臘文,是指通過語(yǔ)言結(jié)果反映話語(yǔ)和語(yǔ)境之間關(guān)系的詞語(yǔ),如語(yǔ)法上的人稱代詞、指示代詞、物主代詞、時(shí)態(tài)詞、某些表示移動(dòng)的動(dòng)詞、時(shí)間和地點(diǎn)副詞、某些稱謂以及在特定語(yǔ)境中表示關(guān)系和人的社會(huì)關(guān)系的詞語(yǔ)。自20世紀(jì)60年代布朗和吉爾曼掀起了人稱指示研究的熱潮之后,許多學(xué)者從不同角度進(jìn)行了大量的研究,并取得了一定的成就[1]。但人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用視點(diǎn)和人際功能方面的研究還十分欠缺,也無(wú)人專門研究交際過程中第二人稱指示語(yǔ)的選擇及其語(yǔ)用原則。
人稱指示(person deixis)是語(yǔ)用學(xué)研究的重要領(lǐng)域,近年來(lái)國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)話語(yǔ)交際中的人稱指示語(yǔ)作過大量研究,如 Lyons[2]、Levinson[3]、何自然[4]、陳治安[5]、余維[6]、侯國(guó)金[7]等。人稱指示語(yǔ)是指談話雙方用話語(yǔ)傳達(dá)信息時(shí)的相互稱呼[4]。人稱指示就是通過公開或隱含的人稱代詞把話語(yǔ)中涉及的人或物與說話者、聽話者或第三者聯(lián)系起來(lái),表明彼此間的關(guān)系[7]。人稱指示語(yǔ)包括第一人稱、第二人稱和第三人稱,它們跟時(shí)間指示語(yǔ)、地點(diǎn)指示語(yǔ)和空間指示語(yǔ)發(fā)生直接聯(lián)系。一般情況下,人們?cè)诮浑H過程中使用人稱指示語(yǔ)會(huì)遵循3個(gè)基本原則:自我中心性原則、親疏與地位原則、禮貌原則。
自我中心性是指示語(yǔ)的最基本的特性。自我表達(dá)是說話人的主觀性的反映,所以主觀性亦為指示語(yǔ)的基本特征。Levinson認(rèn)為除非有其他注明,指示中心應(yīng)作如下解讀:1)人物中心是發(fā)話人;2)時(shí)間中心是發(fā)話人說話的時(shí)刻;3)地點(diǎn)中心是發(fā)話人發(fā)話時(shí)所處的地點(diǎn);4)語(yǔ)篇中心是發(fā)話人發(fā)話時(shí)所處的位置;5)社交中心是發(fā)話人相對(duì)于受話人或第三者的社會(huì)地位和等級(jí)。不過他也承認(rèn),有些語(yǔ)言的指示語(yǔ)一部分是以說話人以外的參加者所處的位置為中心的[3]。
陳輝、陳國(guó)華認(rèn)為如果第三者與說話雙方?jīng)]有關(guān)系,或僅與說話雙方中的一方有關(guān)系,或與說話雙方都有關(guān)系并且關(guān)系相同,說話者遵循親疏原則。在其他情況下,如果說話雙方地位相當(dāng),說話者一般仍遵循親疏原則;如果說話雙方地位不同,說話者一般遵循地位原則。并且這些原則的應(yīng)用受到傳統(tǒng)風(fēng)俗、禮貌等因素的影響;同時(shí)說話者常常有意違反這些原則,以表達(dá)自己的某種感情或態(tài)度,達(dá)到操縱人際關(guān)系的目的[7]。
侯國(guó)金在《指示語(yǔ)的禮貌策略》一文中詳盡地探討了指示語(yǔ)(主要是人稱指示語(yǔ))的語(yǔ)用問題,即指示的禮貌和策略。他認(rèn)為許多語(yǔ)言都有一般的/隨便的第二人稱“你”和尊稱對(duì)方的“您”,日語(yǔ)分別是kimi和anata,法語(yǔ)分別為tu和vous,德語(yǔ)分別為 du和 Sie,俄語(yǔ)分別為 TbI和 BbI[8]。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)把這個(gè)問題稱為“T/V形式”。一般來(lái)說,對(duì)年長(zhǎng)者、上司和陌生人要用V形式(“您”形式),否則用T形式(“你”形式)。既然有兩種第二人稱,人們就要選擇。其實(shí)任何有所謂T/V差異的語(yǔ)言都面臨第二人稱的挑選問題,否則要么禮貌得不自然,要么欠禮貌。英語(yǔ)沒有T/V選擇問題,三四百年前的thou/you區(qū)別已經(jīng)不存在了,但這不表明英語(yǔ)在第二人稱的使用上沒有禮貌因素值得考慮。使用you進(jìn)行請(qǐng)求和命令也許最需要禮貌策略。代替第二人稱的禮貌形式,一是用名詞(短語(yǔ)),二是省略,三是(策略地)用第三人稱代詞(單數(shù)或復(fù)數(shù)),四是用第一人稱代詞(同情的I/we),五是體現(xiàn)在呼語(yǔ)上。其實(shí),在漢語(yǔ)交際過程中,人們也要遵循一定的禮貌準(zhǔn)則,才能達(dá)到預(yù)期的交際效果。
人稱指示語(yǔ)在交際過程中的作用是毋容置疑的,需要我們高度重視與加強(qiáng)研究。但是,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)今中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交際過程中不大注重人稱指示語(yǔ)的選用,特別是第二人稱指示語(yǔ)的選用。因此,下文將從口頭實(shí)際交際和書面實(shí)際交際兩個(gè)方面分析造成這種語(yǔ)用失誤的原因。
在口頭實(shí)際交際過程中,說話者與聽話者在選用人稱指示語(yǔ)時(shí)必須遵循一定的語(yǔ)用原則,才能達(dá)到預(yù)期的交際效果。但中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在口頭實(shí)際交際過程中,常常不注重第二人稱指示語(yǔ)的選擇,最終導(dǎo)致交際失敗。如以下兩例:
例1:A是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,B是美國(guó)人。
A.:You look pale.What’s the matter?
B:I’m feeling sick.A cold maybe.
A:Go and see the doctor.Drink more water.Did you take any pills?Chinese medicine works wonderful.Would you like to try?Put on more clothes.Have a good rest.
B:You are not my mother,are you?[9]
在例1中,唐德根、歐陽(yáng)麗萍認(rèn)為B的回答令人不快,兩人的談話可能中斷[10]。出現(xiàn)這種情況當(dāng)然是文化差異造成的結(jié)果。A來(lái)自集體主義文化,關(guān)心別人的需要和感受,在第二輪的對(duì)話中明顯違反了量的準(zhǔn)則,真正想要表達(dá)的意思是關(guān)心。但B來(lái)自個(gè)體主義文化,追求獨(dú)立自主,自然不能理解A的特殊會(huì)話含意,最終造成了交際失敗。
例2:某學(xué)院招聘英語(yǔ)專業(yè)教師,請(qǐng)看教授(P)與應(yīng)屆大學(xué)畢業(yè)生(S)之間的一段對(duì)話:
P:“Can you say something on how to be a qualified college teacher?”
S:“I think to be a qualified college teacher,first,you should have mastered various knowledge.Second,you should be kind to your students.Third,you should be patient to your students…”
在例2中,S顯然違反了地位與禮貌原則,第二人稱的語(yǔ)用失誤使他最終無(wú)法得到應(yīng)聘的職位。
在英語(yǔ)寫作的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者喜用第二人稱,特別是在最后一段。請(qǐng)看以下各例:
例1:某作文考試題目為 My Pet Dog,某學(xué)生在最后一段的結(jié)束語(yǔ)是:My dear dog,I love you!How about you?
例2:某學(xué)生在題目為Is it fair to pay for study?一文的最后一段這樣寫道:To solve this problem,we should lesson the fees properly.What do you think?[11]
在以上兩例中,學(xué)生希望讀者與自己有同樣的感受。更令人啼笑皆非的是例1的作者把讀者當(dāng)成了他/她的愛犬。
例3:大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生第一次作文的最后一段:Smile to yourself!Smile to yourself!And face the world things with the best mood!And then you will lead a happy life.
王蘋、劉婕從中、西思維模式的差異出發(fā),認(rèn)為漢語(yǔ)受主體思維的影響,表達(dá)傾向于直接明快,立場(chǎng)鮮明,不容模糊[12]。所以學(xué)生在表示意見時(shí)喜用祈使語(yǔ)氣,如例3中那種教訓(xùn)人的、命令式的口吻常常令讀者或聽者反感。
例 4:Soccer is my favourite sport.It can decrease my feelings of stress when you play it.When you are on soccer field,you must run continuously and this must keep pulse rates up to 120 beats per minute.When you play soccer,you need a lot of calories and with the burning of the calories,one’s weight is taken off.So soccer benefits me a lot.[13]
董俊紅從銜接和連貫的角度分析了人稱代詞的誤用,認(rèn)為在例4中的照應(yīng),人稱代詞不統(tǒng)一,或代詞與先行詞不一致[13]。
另外,筆者對(duì)《高校英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試寫作參考》一書所給66篇模擬訓(xùn)練參考作文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)其中有10篇(占66%)都存在人稱指示語(yǔ)(特別是第二人稱)選擇語(yǔ)用失誤的問題。如:
I think competition is equal and fair to everyone.If you want to stay competent,or if you are not satisfied with your present condition,you have to work hard to improve it.Without competition,people would remain idle and have no ambition.Therefore,competition means progress.[14]
以上各例除了中西思維模式差異和人稱照應(yīng)問題外,從人稱指示語(yǔ)的禮貌策略來(lái)看,筆者認(rèn)為這些例子都或多或少違背了人稱指示語(yǔ)應(yīng)遵循的禮貌原則。
語(yǔ)用能力指聽話人對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)識(shí)能力和在對(duì)語(yǔ)境認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上理解別人的意思和意圖、能夠準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思和意圖的能力[15]。中國(guó)學(xué)生在跨文化交際時(shí)之所以常常出現(xiàn)人稱代詞的語(yǔ)用失誤,與我們的英語(yǔ)教學(xué)不注重語(yǔ)用能力的培養(yǎng)有關(guān)。正如陳新仁教授所言:“總體看來(lái),我國(guó)語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)研究已經(jīng)取得很大進(jìn)展,但還存在一些不足。語(yǔ)用教學(xué)尤其是課堂環(huán)境下的語(yǔ)用教學(xué)還沒有得到充分的重視?!保?6]中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中普遍存在一種傾向,那就是語(yǔ)言形式和交際功能之間劃等號(hào)。教師在教英語(yǔ)時(shí)只注重傳授句法、語(yǔ)義、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí),忽視語(yǔ)用能力的培養(yǎng),較少去傳授一些語(yǔ)用原則。所以,學(xué)生在與以英語(yǔ)為母語(yǔ)者進(jìn)行交際時(shí),就容易出現(xiàn)人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤。所以筆者認(rèn)為教師對(duì)語(yǔ)用教學(xué)認(rèn)識(shí)不足,忽視課堂的語(yǔ)用教學(xué)環(huán)節(jié)是導(dǎo)致跨文化交際語(yǔ)用失誤的首要原因。
語(yǔ)言作為文化的一部分,反映一個(gè)社會(huì)的文化,語(yǔ)言的使用又以一定的文化作為背景,受文化的制約。不同的文化有不同的語(yǔ)言,不同文化觀念和習(xí)慣賦予了語(yǔ)言各不相同的表達(dá)方式、交際規(guī)范和交際話題。由于中西文化背景知識(shí)、價(jià)值觀念有時(shí)差別較大,人們的說話方式或說話習(xí)慣也就不盡相同。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者若不了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)間的文化差異,按照自己的文化習(xí)慣進(jìn)行交際,難免會(huì)造成語(yǔ)用失誤。事實(shí)上文化差異也是導(dǎo)致母語(yǔ)干擾的一個(gè)重要方面[17]。母語(yǔ)干擾出現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面——語(yǔ)法的和語(yǔ)用的。由于母語(yǔ)的干擾,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一方面按母語(yǔ)知識(shí)去理解目的語(yǔ)言語(yǔ),形成誤解。另一方面,由于母語(yǔ)的干擾,學(xué)習(xí)者常把母語(yǔ)的詞語(yǔ)或表達(dá)方式套用到目的語(yǔ)中,造成失誤。如上面所列交際失誤的幾個(gè)例子,就在于漢語(yǔ)表達(dá)偏好使用第二人稱有關(guān)。在漢語(yǔ)表達(dá)中,說話人往往喜歡聽話人與自己站在同一角度或立場(chǎng)去看待事情,以期拉近距離,引起共鳴。而在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的歐美國(guó)家,他們卻傾向于用客觀中立的立場(chǎng)來(lái)敘述事情,所以他們會(huì)說:“One cannot afford to lose what one never had”,而很少這樣表達(dá):“You cannot afford to lose what you never had.”因此,增強(qiáng)文化差異的敏感性,減少母語(yǔ)的負(fù)遷移是提高語(yǔ)用能力的基礎(chǔ)。
指示語(yǔ)作為語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要方面,主要研究如何運(yùn)用語(yǔ)言形式表示語(yǔ)境特征以及如何依靠語(yǔ)境來(lái)分析理解話語(yǔ),它是語(yǔ)言和語(yǔ)境之間關(guān)系最明顯、最直接的語(yǔ)言反映。Lyons對(duì)指示語(yǔ)下的定義也表明了語(yǔ)境與指示語(yǔ)之間的密切關(guān)系,指示語(yǔ)在話語(yǔ)中必須依賴確切的語(yǔ)境(時(shí)間、地點(diǎn)、說話人角色和聽話人角色)[18]。索振羽認(rèn)為,在言語(yǔ)交際中,語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)意義恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確地理解起著重要作用[19]。語(yǔ)境包括語(yǔ)言環(huán)境、社交環(huán)境和認(rèn)知環(huán)境三種[20]。在確切的話語(yǔ)語(yǔ)境中,指示語(yǔ)能清楚地反映話語(yǔ)的意思,所以缺乏語(yǔ)境知識(shí)不僅在口頭言語(yǔ)交際中會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,在書面言語(yǔ)交際中也屢見不鮮。因此,培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)識(shí)和把握語(yǔ)境的能力是提高語(yǔ)用能力的前提。
總之,人稱指示語(yǔ)作為一種簡(jiǎn)單而又重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,在跨文化交際過程中起著舉足輕重的作用。無(wú)論是在口頭交際還是在書面交際的過程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都應(yīng)注重人稱指示語(yǔ)(特別是第二人稱)的選擇。深入了解中西文化的差異,提高把握語(yǔ)境的能力,并遵循一定的語(yǔ)用原則,只有這樣才能成功達(dá)成預(yù)期的交際意圖和目的。
[1] 趙鈞.中西人稱指示語(yǔ)的研究歷史及現(xiàn)狀[J]太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).
[2] Lyons J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[3] Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge U-niversity Press,1983.
[4] 何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[5] 陳治安,彭宣維.人稱指示語(yǔ)研究[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1994(3).
[6] 余維.親疏尊輕的理論框架與人稱指示的語(yǔ)用對(duì)比分析——漢外對(duì)比語(yǔ)用學(xué)的嘗試[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1998(4).
[7] 陳輝,陳國(guó)華.人稱指示語(yǔ)的選擇及其語(yǔ)用原則[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2001(3).
[8] 侯國(guó)金.指示語(yǔ)的禮貌策略[M].外語(yǔ)與文化研究,2004.
[9] 吳起穎,吳宇平.外語(yǔ)學(xué)習(xí)與跨文化語(yǔ)用失誤[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002(8).
[10]唐德根,歐陽(yáng)麗萍.跨文化交際語(yǔ)境與特殊會(huì)話含意的理解[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(8).
[11]張文霞.英語(yǔ)寫作評(píng)估中的“中國(guó)英語(yǔ)”現(xiàn)象及其影響[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(1).
[12]王蘋,劉婕.中西思維差異與大學(xué)英語(yǔ)寫作[J].外語(yǔ)界,2001(5).
[13]董俊紅.大學(xué)生英語(yǔ)寫作中語(yǔ)篇銜接與連貫的錯(cuò)誤分析[J].外語(yǔ)教學(xué),1999(1).
[14]趙宏宇.高校英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試寫作參考[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2000.
[15] 劉紹忠.語(yǔ)境與語(yǔ)用能力[J].外國(guó)語(yǔ),1997(3).
[16] Kenneth R.Rose,Gabriele Kasper.Pragmatics in Language Teaching[M].北京:世界圖書出版社,2006.
[17]戴煒棟,張紅玲.外語(yǔ)交際中的文化遷移及其對(duì)外語(yǔ)教改的啟示[J].外語(yǔ)界,2000(2):2-8.
[18] Lyons,J.Linguitic Semantics:An Introduction[M〕.Beijing:Foreign Language Teaching and Reseach Press,2001.
[19]索振羽.語(yǔ)用學(xué)教程「M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[20] Saeed J L.Semantics[M].Beijing:LanguageTeaehing and Reseach Press.2001.