劉 般 若
(蘭州商學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730020)
認(rèn)知語用學(xué)與翻譯研究
劉 般 若
(蘭州商學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730020)
從認(rèn)知視角開展的翻譯研究,可以揭示出言語交際中的許多現(xiàn)象,在本質(zhì)上是一種語用認(rèn)知問題。翻譯作為雙語言語交際的一種方式,受語境而定,它的認(rèn)知語用研究應(yīng)與文化研究結(jié)合起來,把握翻譯的認(rèn)知方法和話語策略,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行語境化思考。
認(rèn)知語用學(xué);翻譯;關(guān)聯(lián)理論;語言語用學(xué)
源自解決語言意義的語義學(xué)和語用學(xué),隨其作為一種方法論策略在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)各領(lǐng)域中的滲透和擴(kuò)張,其界面問題顯得愈益鮮明和重要。在從語言邏輯和概念分析的語言哲學(xué)朝向認(rèn)知科學(xué)哲學(xué)發(fā)展的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”過程中,語義學(xué)和語用學(xué)實(shí)際上代表了不同的認(rèn)知過程和認(rèn)知機(jī)制,從而體現(xiàn)為不同的認(rèn)知形式[1]。語用學(xué)從語言使用者角度出發(fā),借助語境進(jìn)行意義研究,是對(duì)傳統(tǒng)語義學(xué)的發(fā)展和補(bǔ)充。這一研究的必要性可以從語言的兩種基本功能上看出來:一方面,語言具有對(duì)外部世界的信息進(jìn)行編碼,表述認(rèn)知或人類情感的功能。在這個(gè)過程中,語言元素與外部世界建立起一定的關(guān)系。這一層次上的意義研究可以不依賴語境,其研究對(duì)象一般僅限于字面意義或獨(dú)立于語境之外的意義。另一方面,語言又具備交際功能。作為一種交際工具,語言使得人與人之間在一定的情景中順利交往并達(dá)到預(yù)期的目的。
在語言學(xué)史上,莫里斯第一次明確給出了語義學(xué)和語用學(xué)的各自研究界域,他指出,語用學(xué)是對(duì)符號(hào)和解釋者之間關(guān)系的研究;語義學(xué)則是對(duì)符號(hào)和符號(hào)所指對(duì)象之間關(guān)系的研究。后來,他又稍作修改,認(rèn)為語用學(xué)研究符號(hào)之來源、使用和效果;語義學(xué)研究符號(hào)在全部表述方式中的意義。錢冠連指出,語用學(xué)完成了從符號(hào)與符號(hào)到符號(hào)與符號(hào)解釋人之間的轉(zhuǎn)換。就語用學(xué)自身的理論體系而言,又可分為語用語言學(xué)和社會(huì)語用學(xué),前者著重于研究語言語境對(duì)語言應(yīng)用的影響,后者則側(cè)重于社會(huì)語境對(duì)語言應(yīng)用的影響[2]。在語言哲學(xué)史上形成了幾種語義學(xué)和語用學(xué)劃界理論:第一,形式語義學(xué)和語用學(xué);第二,內(nèi)在語義學(xué)和語用學(xué);第三,哲學(xué)語義學(xué)和語用學(xué)。
認(rèn)知科學(xué)進(jìn)入語言學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了認(rèn)知語言學(xué)。而在認(rèn)知語言學(xué)的研究中,語言功能的認(rèn)知研究,特別是語言在交際中的認(rèn)知研究是當(dāng)前認(rèn)知語言學(xué)的重要內(nèi)容,于是出現(xiàn)了認(rèn)知語用學(xué)。其基本理論基礎(chǔ)便是斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)的關(guān)聯(lián)理論,它是近年來給西方語用學(xué)界帶來較大影響的認(rèn)知語用學(xué)理論。關(guān)聯(lián)理論將語言學(xué)的重點(diǎn)移到了認(rèn)知理論上。其主要依據(jù)則是佛德(Fodor)關(guān)于人腦具有模塊性質(zhì)的認(rèn)知理論[3]。語用學(xué)研究的兩大主題是話語的生成與話語的理解;翻譯學(xué)研究的兩大主題則是源語的理解與譯語的生成,其過程與前者有逆向關(guān)系。而翻譯說到底就是語用,因此,翻譯學(xué)與語用學(xué)研究之間有切合點(diǎn)是不言而喻的。語用學(xué)完善了語言功能理論,其研究重點(diǎn)是言語環(huán)境、言語規(guī)律、言語交際,這同現(xiàn)代修辭學(xué)基本吻合。但是,二者既有聯(lián)系,又有區(qū)別。語用學(xué)研究語言同語言使用者之間的關(guān)系及其使用規(guī)律,修辭學(xué)則從修辭效果出發(fā),探索言語規(guī)律和修辭手法,兩者相輔相成,有融合的趨勢[4]。語用學(xué)與修辭學(xué)共同關(guān)心的問題有:1)言語環(huán)境;2)言外之意;3)主題與述題的關(guān)聯(lián);4)前提和背景;5)言語行為。語用學(xué)與修辭學(xué)的關(guān)系非常密切,可謂異曲同工,在探索言語規(guī)律方面漸趨接近,從而對(duì)當(dāng)代語言學(xué)的發(fā)展起到了很大的作用。其中,關(guān)聯(lián)理論的新模式對(duì)翻譯理論的進(jìn)一步擬構(gòu)有建設(shè)性的啟迪意義。
關(guān)聯(lián)與順應(yīng)應(yīng)成為翻譯思維學(xué)、翻譯修辭學(xué)與翻譯語用學(xué)的一個(gè)著眼點(diǎn),它有助于我們對(duì)翻譯過程作深度闡釋。翻譯過程,特別是文學(xué)翻譯過程具有五個(gè)特性:相關(guān)性、不確性、變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性[5]。翻譯過程要求譯者在原文認(rèn)知語境中尋求關(guān)聯(lián),正確認(rèn)知和處理與原文作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),同時(shí)又要求譯者在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,以確保原文讀者認(rèn)知和諧的方式對(duì)其作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),從而確保譯文讀者在譯文中正確把握原文作者的意圖和滿足其審美期待和接受能力,以達(dá)到跨文化交際的順利實(shí)現(xiàn)。
關(guān)聯(lián)論認(rèn)為語義學(xué)和語用學(xué)間的區(qū)別是在理解言說中兩種認(rèn)知過程類型間的區(qū)別:解碼和推理。關(guān)聯(lián)理論的語用學(xué)對(duì)涉及理解言說的認(rèn)知心理過程的解釋,可應(yīng)用于全部人類認(rèn)知或信息過程??梢?,關(guān)聯(lián)理論研究模式從新的視角上將語義學(xué)和語用學(xué)之劃界的研究定位并統(tǒng)一于人類認(rèn)知交流過程中,使語義學(xué)和語用學(xué)走出了狹隘的語言學(xué)領(lǐng)域,并為語言哲學(xué)走向廣闊的認(rèn)知科學(xué)哲學(xué)奠定了基礎(chǔ)。無疑,它對(duì)于認(rèn)知翻譯修辭學(xué)的啟發(fā)作用是頗為深巨的??梢哉f,翻譯過程即是一種尋求關(guān)聯(lián)和解讀心靈的認(rèn)知過程,循此,方可進(jìn)入翻譯修辭的選擇與適應(yīng),并最終重構(gòu)譯語的修辭文本。
如今,跨文化、跨語際的翻譯交流已成為地球村居民生活的重要方面。而人類生活在三個(gè)龐大的世界當(dāng)中:客觀世界、認(rèn)知世界和語言世界。認(rèn)知世界是貫通語言世界和客觀世界的橋梁,而語言是認(rèn)知世界的符號(hào)表征,另一方面又是認(rèn)知的產(chǎn)物[6]。顯然,翻譯思維與修辭可從句法現(xiàn)象、語義結(jié)構(gòu)與認(rèn)知模式之間的內(nèi)在聯(lián)系方面切入,因?yàn)檎Z言是由句法、語義、語用認(rèn)知等不同子系統(tǒng)構(gòu)成的立體的、多維的母系統(tǒng),句法的制約因素就來自各個(gè)相關(guān)層面,翻譯過程的運(yùn)作就必須考慮語言與非語言兩大側(cè)面。簡言之,語言語用學(xué)與社會(huì)語用學(xué)是可分而相輔的兩大側(cè)面。
何自然指出:言語交際中的許多現(xiàn)象,在本質(zhì)上是一種語用認(rèn)知問題。翻譯作為雙語言語交際的一種方式,亦同此理??偠灾?,翻譯理解與表達(dá)均依語境而定,修辭理解與再造亦然。而語境可分為語言語境和非語言語境,翻譯的閱讀理解首先依據(jù)語言語境,因而語言語用學(xué)是適體的構(gòu)架。
關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知。斯波伯與威爾遜認(rèn)為有兩種交際要式:一是代碼模式,二是推理模式。在交際過程中,認(rèn)知——推理過程是基本的,編碼——解碼則附屬于認(rèn)知——推理過程。語境是其關(guān)鍵所在,而語境假設(shè)就是認(rèn)知假設(shè)。在話語明說的基礎(chǔ)上,聽話人憑借認(rèn)知語境中的三種信息(邏輯信息、百科信息和詞語信息)做出語境假設(shè)。翻譯的理解與表達(dá)必須從詞語信息中,依據(jù)生活體驗(yàn)做出邏輯推斷,三種信息說對(duì)翻譯思維與翻譯修辭具有啟發(fā)意義,其間有著密切的關(guān)聯(lián)。正如弗洛伊德的夢說采用分解還原的方法那樣,其方法是肢解的、不連貫的;而榮格的夢說則是綜合建構(gòu)的,榮格心理學(xué)與當(dāng)代闡釋學(xué)有著深刻的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論既應(yīng)是分析的,更應(yīng)是綜合的。而分析——綜合法應(yīng)是翻譯修辭學(xué)的主要方法之一,其依據(jù)點(diǎn)則是語境認(rèn)知,首先是語篇語境。
馬林諾夫斯基(Malinowski)指出:沒有情景語境,話語就沒有意義。維爾索倫(Jef Verschueren)則指出:發(fā)話人與釋話人成為焦點(diǎn),是因?yàn)檎Z境中物理世界、社交世界和心智世界的各個(gè)方面通常要經(jīng)由語言使用者認(rèn)知過程的激活,才能開始在語言使用中發(fā)揮作用,處于視野線內(nèi)的語境的每一方面所起的功能作用,都與一個(gè)適應(yīng)性的相關(guān)成分相當(dāng)。他進(jìn)一步指出:發(fā)話人做出產(chǎn)出性選擇,釋話人則做出解釋性選擇[7]。翻譯修辭學(xué)亦應(yīng)關(guān)注原作者基于語境的產(chǎn)出性選擇和譯作者的解釋性選擇,因?yàn)榉g理解也是一個(gè)選擇性解釋過程。翻譯表達(dá)則是一個(gè)再產(chǎn)性修辭選擇過程。翻譯是兩種語言間的修辭互動(dòng),而互動(dòng)是心智之間的交流,譯者與作者之間的心智交流是譯本產(chǎn)生的前提,心智則是“社會(huì)心智”。譯者心智首先關(guān)注語言信道和語言語境。語言語境由語篇提供,不論是口頭語篇還是書面語篇,兩種信道以口譯法與筆譯法與之相對(duì)應(yīng)。翻譯總是以“信”為第一要求,因而,消除含糊性,力求準(zhǔn)確性,應(yīng)從語篇理解開始,而語篇語用學(xué)自當(dāng)是首選的理論訴求了。
篇章語用學(xué)與翻譯是語用,語用研究無論如何繞不開語篇這個(gè)層面,而翻譯說到底是語篇的翻譯,它也是最大的言內(nèi)語境層次。人類的各種社會(huì)活動(dòng)通過篇章得以協(xié)調(diào)和實(shí)施,心理過程得以表達(dá)和被理解。在此,不僅篇章本身作為一個(gè)物質(zhì)性的實(shí)體而存在,而且交際參與者生成和理解篇章的機(jī)制和過程對(duì)參與和組織社會(huì)活動(dòng)也有舉足輕重的意義。篇章語用學(xué)必須采用以動(dòng)態(tài)過程為取向的基本方法。
篇章語言學(xué)的歷史源頭在西方可追溯到柏拉圖、亞里士多德時(shí)代的古典修辭學(xué)和19世紀(jì)以后的文體學(xué)。古典修辭學(xué)把素材和主題的處理過程分為五個(gè)階段:確定主題、編排組織、演說成文、背誦文稿、優(yōu)化效果。前三個(gè)階段體現(xiàn)出把篇章作為整體來處理的特點(diǎn),第四個(gè)階段體現(xiàn)出某一篇章生產(chǎn)的一個(gè)階段,第五個(gè)階段則涉及交際活動(dòng)中非言語符號(hào)和副語言符號(hào)的使用和功能及演說者選用這些符號(hào)所作的考慮。凡此,都對(duì)篇章語言學(xué)提出了富有啟示的觀點(diǎn)。翻譯,須注意符號(hào)之間的互動(dòng),既有言內(nèi)的,亦有言外的。言內(nèi)互動(dòng)是翻譯操控必須首先面對(duì)的。哈庭(Hatin)和梅森(Ma1ason)指出,語境有三個(gè)層面:交際的、語用學(xué)的和符號(hào)學(xué)的。語境符號(hào)學(xué)可以被看作是一種總體上的起動(dòng)維度——促使交際向前推進(jìn)的原動(dòng)力。語篇、語境和翻譯的符號(hào)學(xué)研究方法,證實(shí)了“共同基礎(chǔ)”的觀點(diǎn)。符號(hào)學(xué)是既在文化的疆界之內(nèi)又在跨文化的疆界之間探究信息的處理和交流[8]。譯者在符號(hào)翻譯中涉及一些重要的程序:辨認(rèn)、信息、解釋、轉(zhuǎn)換。符號(hào)實(shí)體是由個(gè)體符號(hào)組成的,但符號(hào)實(shí)體是一個(gè)大得多的單位,其范圍包括完整的句子到整個(gè)語篇不等。在此,語境研究應(yīng)是微觀與宏觀相結(jié)合,同時(shí),翻譯的修辭操控應(yīng)注重語境的移植。
根據(jù)現(xiàn)代翻譯理論,語言背后的神秘背景已經(jīng)被揭示出來,它就是語境。任何術(shù)語一旦進(jìn)入包羅萬象的翻譯理論中,便無可避免地發(fā)生詞義的“寬化”,即其內(nèi)涵與外延均由原“窄式”定義向“寬式”定義發(fā)展,語境亦不例外。當(dāng)今的譯學(xué)理論已經(jīng)賦予語境以更為深廣的蘊(yùn)涵。從跨文化角度來看,原作是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),包括語匯與語法兩個(gè)層次組成的結(jié)構(gòu)性語篇文本系統(tǒng)和語義——語篇系統(tǒng)。在翻譯中,語義語境系統(tǒng)可稱為跨文化語境系統(tǒng),實(shí)際上,文本信息解讀為跨文化語境系統(tǒng)的過程和跨文化語境系統(tǒng)解讀為文本信息的過程屬于轉(zhuǎn)換過程,源語跨文化語境系統(tǒng)(第一語境系統(tǒng))和譯語跨文化語境系統(tǒng)(第二語境系統(tǒng))之間的關(guān)系屬于移植關(guān)系。古羅馬圣哲羅姆已使用過“移植”一詞;德里達(dá)也使用過,他說翻譯不只是語言上的,也是文化環(huán)境的移植。?;?Hickey)的“重新語境化”,則是從語用學(xué)的視角向“移植”學(xué)說所做出的試探性理論逼近。楊建華指出:移植具有“適應(yīng)并生存”和“融入并補(bǔ)足”的特征,翻譯的這兩個(gè)特征恰恰符合語言的兩個(gè)特征:即語言須保持一定的規(guī)范性與純潔性,同時(shí)語言也要與時(shí)俱進(jìn)取得自身的不斷發(fā)展,因此跨文化語境系統(tǒng)的移植對(duì)翻譯具有特殊意義[9]。此論對(duì)翻譯語境修辭論具有啟示意義。
何自然指出:斯波伯(Sperber)與威爾遜(Wilson)在試圖替代格賴斯(Grice)會(huì)話含義理論時(shí)忽略了交際的社會(huì)規(guī)約性或常規(guī)性,忽略了社會(huì)文化語境的作用,并強(qiáng)調(diào)關(guān)聯(lián)理論自始至終未涉及社交語用問題。此論可謂一針見血。
陶東風(fēng)指出:20世紀(jì)90年代,伴隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國的文化現(xiàn)實(shí)也發(fā)生了極大變化,這些變化給中國文化研究提出了新的課題,也提供了極好的機(jī)遇。源自西方的文化研究理論在此時(shí)被介紹到中國,并經(jīng)過不斷的補(bǔ)充與再闡釋,已經(jīng)成為許多學(xué)者用以解析中國自身文化現(xiàn)象的有力工具。但是,由于許多使用者對(duì)理論及概念缺乏準(zhǔn)確的把握和理解,西方的文化研究理論與方法在進(jìn)入中國以后,產(chǎn)生了極大的錯(cuò)位與變形,甚至違背了文化研究的精髓與靈魂。其中,理論與概念的梳理、識(shí)別和積累工作做得很不夠,概念、術(shù)語的界定不清、使用混亂是最嚴(yán)重的問題之一。一些文化研究工作者對(duì)一些重要概念缺乏必要的辨析,拿來就用,既忽略了這些概念產(chǎn)生的語境和特有的含義,也對(duì)其出現(xiàn)與文化研究之間的關(guān)系缺乏明察。有的概念在國外原本異常復(fù)雜、混亂不清,而有的概念則是由于我們譯介口徑不一致所造成的。概念、術(shù)語是研究的基石,尤其是對(duì)具有強(qiáng)烈批判性和實(shí)踐品格的文化研究課題來說更是意義重大[10]。顯然,概念語詞的翻譯與語境之間的關(guān)系是至為密切的。語境具有認(rèn)知參與性、主觀選取與創(chuàng)設(shè)性、動(dòng)態(tài)發(fā)展性等特點(diǎn)。翻譯修辭學(xué)尤應(yīng)加以關(guān)注。
影響話語活動(dòng)的語境是交際者認(rèn)知活動(dòng)的成果,是外在的語境因素與交際者主觀認(rèn)知的統(tǒng)一,經(jīng)由認(rèn)知的中介處理,加進(jìn)了主觀認(rèn)知成分,因而帶上了各人不同的認(rèn)知內(nèi)容和色彩。而理論的譯介要求客觀性和準(zhǔn)確性,這就形成語境認(rèn)知與客觀陳述之間的矛盾張力。由于主體之間的差異,話語轉(zhuǎn)譯的修辭策略也就會(huì)更加多變,因?yàn)檎Z境不僅包括客觀存在的實(shí)在語境,還包括大量的設(shè)想語境。翻譯話語修辭理論必須充分認(rèn)識(shí)與利用語境的認(rèn)知特性,翻譯是雙語交際的一種形式,而真正制約交際活動(dòng)的語境是交際者認(rèn)知語境的選擇。修辭學(xué)界一直呼吁動(dòng)態(tài)地研究修辭現(xiàn)象,這與翻譯思維學(xué)的主導(dǎo)取向是一致的。翻譯即是動(dòng)態(tài)的修辭轉(zhuǎn)換,基于動(dòng)態(tài)的言意之辨自是翻譯修辭學(xué)理論的重點(diǎn)之一。在翻譯的理解階段如此,在翻譯修辭再現(xiàn)階段更是如此,因?yàn)榉g的再表達(dá)要求以修辭效果為主。因此,有必要建立翻譯的話語調(diào)控修辭觀。
修辭調(diào)控策略的形成需要協(xié)調(diào)利用語言的、社會(huì)的、倫理的、心理的各種手段,并組成綜合的策略模式。話語取效是目的,調(diào)控是取效的手段,后者構(gòu)成修辭的實(shí)體,即修辭調(diào)控行為。修辭是調(diào)控行為揭示了取效的手段實(shí)質(zhì)。翻譯學(xué)固然應(yīng)分析物化的修辭譯本,更應(yīng)注重修辭行為或過程。簡言之,語境操控是翻譯話語策略形成和實(shí)施的重要內(nèi)容之一。在翻譯修辭過程中,應(yīng)始終注意譯語效果是表意效果、交際效果和社會(huì)效果三者協(xié)調(diào)統(tǒng)一的綜合效果系統(tǒng),同時(shí)應(yīng)依據(jù)三大基本原則(促效性原則、最優(yōu)化原則和協(xié)調(diào)性原則),來進(jìn)行翻譯修辭的具體運(yùn)作。
表現(xiàn)譯者心靈的價(jià)值取向一般由原文、譯者和社會(huì)環(huán)境三個(gè)維度構(gòu)成。以《水滸傳》的英譯為例,自1933年至2002年,《水滸傳》有四個(gè)英語全譯本:賽珍珠的譯本AllMenAreBrothers(《四海之內(nèi)皆兄弟》,1933)、杰克遜譯本W(wǎng)aterMargin(《水邊》,1963)、沙博理譯本OutlawsofMarsh(《沼澤地的不法之徒》,1980)和登特一楊譯本TheMarshesofMountLiang(《梁山泊的故事》,1994——2002)。以書名的英譯而論,即看出譯者受制于不同的社會(huì)歷史文化語境而表現(xiàn)出不同的價(jià)值取向。賽珍珠幻想式的現(xiàn)實(shí)主義價(jià)值觀、杰克遜邏各斯中心的普遍文化價(jià)值觀、沙博理感受式的現(xiàn)實(shí)主義價(jià)值觀、登特一楊后殖民主義的文化多元與霸權(quán)價(jià)值觀在譯本的修辭中均有表現(xiàn)。如對(duì)謙語的處理,賽譯基本采用逐字直譯,既照顧到漢語的構(gòu)詞特征,又再現(xiàn)了漢語特有的文化。沙譯也有將“小人”譯為humble person的,其余的均被歸化成英語地道的表達(dá)法,一律譯成I。雖然如此處理更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,但卻掩蓋了或抹殺了原文特有的文化信息。而隨處可見的“中國英語”不僅是賽譯的整體特色與本質(zhì),而且是賽譯向西方傳播中國文化的真正動(dòng)機(jī)[11]。另如:
可憐兩個(gè)強(qiáng)徒,化作南柯一夢。(第五回,第53頁)
二青衣望下一推,宋江大叫一聲,卻撞在神廚內(nèi),覺來乃是南柯一夢。(第四十一回,第350頁)
宋江撒然覺來,卻是南柯一夢。(第64回,第535頁)
杰克遜的譯文:
We cannot but pity these two ruffians,who were sent to their last sleep in this way,and whose deeds passed like a bad dream.
The two Little Blue Clothes pushed him over the balustrades into the water and he suddenly awakened as though from a dream.
The figure vanished,and Sung Chiang thought he had only a dream.
“南柯一夢”出現(xiàn)凡三次。杰克遜根據(jù)不同的語境作了三種不同形式的淺化處理:like a bad dream,as though from a dream,had a dream。從故事情節(jié)看,這種譯釋方式輕重有別,在語義上近似原文;但從文化視角看,其語義則未能體現(xiàn)原作的文化內(nèi)涵,譯語讀者在譯作解讀時(shí)不會(huì)像源語讀者那樣聯(lián)想到“南柯一夢”的典故及修辭內(nèi)涵。在翻譯修辭中,淺化法是常用的,正如許淵沖所概括的:意美、音美、形美是譯詩“三美論”;“三化”(等化、淺化、深化)是譯詩的方法論;目的是使讀者知之、好之、樂之,“三之”是譯詩的目的論[12]。翻譯修辭方法是因時(shí)、因地、因文、因人而變的,其中“因人而變”是翻譯思維的主體論所尤其關(guān)注的。因?yàn)樽g者的主體性是關(guān)鍵因素,譯者各有自己的語境預(yù)設(shè),從而作出語境推斷,而譯者不僅應(yīng)將推斷的依據(jù)置于形式和認(rèn)知因素之中,還應(yīng)置于翻譯被用作交際實(shí)踐的各種語境因素之中,從而把握翻譯的認(rèn)知方法和話語策略,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行語境化思考。
在此,王希杰提出的三一語言學(xué)理論體系(即由四個(gè)世界、潛性顯性、零度偏離三組概念組成的一套理論體系)可作為翻譯修辭學(xué)的理論參照。他認(rèn)為:修辭既不單純是美化語言,又不單純是加工語言,而是提高語言表達(dá)效果的規(guī)律。非美化的語言也是修辭學(xué)的對(duì)象。對(duì)通俗小說的翻譯來說,大眾修辭或者說文學(xué)的大眾化研究應(yīng)是加以關(guān)注的。
翻譯修辭的認(rèn)知語用學(xué)研究首先應(yīng)與文化研究結(jié)合起來[13]。其中,通俗文學(xué)的修辭研究尤應(yīng)與文化研究中的大眾文化研究結(jié)合起來。大眾文化的興起是文化研究的直接助產(chǎn)婆。當(dāng)代中國大陸的文化研究也以大眾文化的興起為直接動(dòng)力,以大眾文化為研究中心。大眾文化主要是從西方移植來的概念,對(duì)應(yīng)于popular culture,有時(shí)被譯為“流行文化”,另一個(gè)則是mass culture,往往帶有貶義,指烏合之眾的文化。對(duì)大眾文化的界定,舉其大者有六種之多。費(fèi)克斯強(qiáng)調(diào)大眾在閱讀實(shí)踐中的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。其理論焦點(diǎn)從生產(chǎn)轉(zhuǎn)向消費(fèi),從文本結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向閱讀實(shí)踐,而分析的路徑也從文本分析轉(zhuǎn)向閱讀實(shí)踐,同時(shí)把大眾視作大眾文化的真正生產(chǎn)者而賦予他們以主動(dòng)性。即以《水滸傳》的英譯而言,當(dāng)今漢語受眾中的英文讀者亦不容忽視,這對(duì)跨文化交際以及由此透視文本與譯者的跨文化意識(shí)是甚有助益的。因此,譯者從語用修辭的角度來說,應(yīng)是跨文化研究者。
交際意義作為翻譯的基本單位,交際意義的產(chǎn)生是語言知識(shí)同與其相隨的現(xiàn)實(shí)世界的感知相結(jié)合的結(jié)果。當(dāng)然,僅憑對(duì)語境的感知還不夠,譯者的知、情、意是統(tǒng)一運(yùn)作體,情感的貫注亦不可忽視,這一點(diǎn)對(duì)文學(xué)話語與非文學(xué)話語都是必需的。譯者主體須是跨文化研究者,既需掌握有關(guān)文化研究的最新動(dòng)態(tài),又中西兼容。在此基礎(chǔ)上切入翻譯的語用修辭學(xué)研究,并進(jìn)而提高雙語修辭轉(zhuǎn)換技巧應(yīng)是一條可行的取效之途。
[1] 郭貴春,賀天平.現(xiàn)代西方語用哲學(xué)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2006:46.
[2] 楊自檢.語言多學(xué)科研究與應(yīng)用[M].南寧:廣西教育出版社,2002:142.
[3] 王德春.語用學(xué)通觀:修訂版[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:381.
[4] 李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007:2.
[5] 陳忠.認(rèn)知語言學(xué)研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2005:1.
[6] 何自然.認(rèn)知語用學(xué):言語交際的認(rèn)知研究[M].上海:外語教育出版社,2006:9.
[7] 維爾索倫.語用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003:89.
[8] 錢敏汝.篇章語用學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:3.
[9] 楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009:6.
[10] 李軍.話語修辭理論與實(shí)踐[M].上海:外語教育出版社,2008:61.
[11] 孫建成.《水滸傳》英譯的語言與文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:135.
[12] 李弘,王寅.語義理論與翻譯研究——認(rèn)知語言學(xué)對(duì)翻譯的解釋力[J].外語與外語教學(xué),2005(10):36-38.
[13] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)[J]. 中國外語,2011(4):38-39.
[責(zé)任編輯:張樹武]
On Cognitive Pragmatics and Translation
LIU Ban-ruo
(School of Foreign Languages,Lanzhou University of Finance and Economy,Lanzhou 730020,China)
The cognitive perspective of translation study can reveal many phenomena in verbal communication,which is essentially a kind of cognitive pragmatic problems. Translation as a way of bilingual language communication is decided by context. Its cognitive pragmatics research should be combined with cultural studies,grasping the method and discourse strategies in translation,and contextually deliberated the translation theory and practice.
Cognitive Pragmatics;Translation;Relevance Theory;Language Pragmatics
2014-06-19
教育部人文社科西部和邊疆地區(qū)項(xiàng)目(13XJC880003)。
劉般若(1974-),男,吉林農(nóng)安人,蘭州商學(xué)院外語學(xué)院副教授。
H059
A
1001-6201(2014)06-0151-05