劉英蘋
(大連民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧 大連 116600)
“積木”,是名詞或名詞為核心的具有子句語(yǔ)義意義的可獨(dú)立的實(shí)體,應(yīng)用起來猶如擺弄“積木”一樣方便而得名。為了表達(dá)一定意義或功能,用適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞把它們連接起來,簡(jiǎn)單方便,將其稱為“積木”塊?!胺e木”包括基礎(chǔ)名詞、合成名詞、名詞性詞組和名詞化結(jié)構(gòu),形式多樣,但意義上沒有明顯的區(qū)分,從這個(gè)意義而言,稱之為“積木”也名副其實(shí)。[1]
任何一種人類語(yǔ)言,它的第一批基礎(chǔ)詞匯都是具體事物名詞,隨著人們獲得抽象思維能力之后和表達(dá)無窮概念的需要,“積木”語(yǔ)言應(yīng)運(yùn)而生。[2]“積木”雖然是個(gè)名詞,似乎是語(yǔ)言里最簡(jiǎn)單的東西,但它與句子和語(yǔ)篇一樣,都是語(yǔ)言的應(yīng)用實(shí)體,有著句子和語(yǔ)篇一樣復(fù)雜而系統(tǒng)的應(yīng)用理論和方法。認(rèn)真學(xué)習(xí)“積木”結(jié)構(gòu),對(duì)于語(yǔ)言的應(yīng)用特別是英漢互譯和寫作有著重要的作用。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是以語(yǔ)義為核心的;筆者認(rèn)為,語(yǔ)言似乎是以修辭功能為核心的。就語(yǔ)義而言,語(yǔ)言是“形式和意義匹配”的實(shí)體,這個(gè)實(shí)體是句型。[3]但是,從人類語(yǔ)言的演變和發(fā)展的目的,以及人類學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的來看,語(yǔ)言的全部功能是交際。因此,功能是語(yǔ)言的核心。根據(jù)這一功能思想,英語(yǔ)語(yǔ)法句子的表達(dá)式是一個(gè)實(shí)體,“積木”塊也是一個(gè)實(shí)體。根據(jù)這一語(yǔ)法規(guī)則,“積木”的語(yǔ)義和句子的語(yǔ)義沒有明顯的界線。
1.“積木”的語(yǔ)義
“積木”是以事物為核心的句子。它是形式和意義匹配的實(shí)體,做事件句型的一個(gè)成分:主語(yǔ)、賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)或介詞的強(qiáng)制成分。盡管“積木”的內(nèi)部結(jié)構(gòu)可以是語(yǔ)法結(jié)構(gòu),符合基本句型,但也只能是語(yǔ)義結(jié)構(gòu),不能成為事件功能結(jié)構(gòu),因?yàn)闆]有謂語(yǔ)動(dòng)詞,不能成為事件句型。[4]22-23
語(yǔ)言的功能是由結(jié)構(gòu)(structures)體現(xiàn)的。構(gòu)成語(yǔ)言基本事件句型的全部結(jié)構(gòu)包含四種符號(hào)元素:詞、詞尾、詞序和語(yǔ)調(diào)。只有這些元素結(jié)合成為句型才能表達(dá)一個(gè)具體的概念實(shí)體。最簡(jiǎn)單的語(yǔ)義分析從這四級(jí)開始,但對(duì)于語(yǔ)言分析,如果沒有參考點(diǎn),分析也就失去了意義。這個(gè)參考點(diǎn)是體現(xiàn)民族文化的事件句型的概念實(shí)體。[5]詞序是語(yǔ)法的框架,表示“誰(shuí)對(duì)誰(shuí)做什么”的基本語(yǔ)序,但依然未能傳達(dá)具體的事件功能。因此,構(gòu)成事件功能的四種語(yǔ)言元素只有參考意義,沒有絕對(duì)意義。
科技術(shù)語(yǔ)有較具體的意義,是因?yàn)榭茖W(xué)家根據(jù)學(xué)科理論賦予它具體的內(nèi)涵?!胺e木”塊的合成名詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是明顯的。合成名詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)有9種:
A. n1+n2:第一個(gè)名詞是核心詞的主語(yǔ),即第一個(gè)名詞制造/產(chǎn)生第二個(gè)名詞。例如:cane sugar(蔗糖),coal gas(煤氣),oil film(油膜)。
B. n1+n2:與第一條相反,第二個(gè)名詞是主語(yǔ),即第二個(gè)名詞制造/產(chǎn)生第一個(gè)名詞,限定詞與核心詞構(gòu)成相關(guān)聯(lián)的產(chǎn)品。例如:copper mill(軋銅廠),paper mill(造紙廠),oil well(油井),rubber tree(橡膠樹),tear gas(催淚毒氣)。
C. n1+n2:第一個(gè)名詞是主語(yǔ),“驅(qū)動(dòng)”第二個(gè)名詞,是動(dòng)力的來源;后者可以成為前者操作的對(duì)象。例如:air drill(風(fēng)鉆),battery car(電瓶車),oil control(油壓控制器)。
D.n1+n2:第一個(gè)名詞是主語(yǔ),是整體,第二個(gè)名詞是部分,兩個(gè)名詞是整體和部分的關(guān)系,前者包含后者。例如:bed post(床架),table leg(桌子腳),motor drive(電機(jī)驅(qū)動(dòng)裝置),Party member(黨員),company worker(公司職員)。
E.n1+n2:第一個(gè)名詞和第二個(gè)名詞具有同一性,兩個(gè)名詞具有種屬關(guān)系,限定詞代表種概念,核心詞是屬概念。例如:tape measure(卷尺),tape是“卷尺”,measure是“量具”,“卷尺”是“量具”的一種。又如:gear wheel(齒輪),man servant(男仆人),woman manager(女經(jīng)理),blinker light(閃光燈),pine tree(松樹),resistor element(電阻元件),poison gas(毒氣)。
F.n1+n2:第一個(gè)名詞是核心詞的主語(yǔ),指定第二個(gè)名詞的用途,即核心詞供限定詞使用。例如:computer language(計(jì)算機(jī)語(yǔ)言),office time(辦公時(shí)間),oil way(油路),safety valve(安全閥),block switch(閉塞開關(guān))。
G.n1+n2:第一個(gè)名詞形成第二個(gè)名詞,并起限制作用;前者一般是物質(zhì)名詞。第二個(gè)名詞的意義是由第一個(gè)名詞形成的。例如:dust heap(垃圾堆),rain drop(雨滴),rainwater(雨水),code word(電碼字)。
H.a+n:這種合成名詞與上面的不同,形容詞與名詞合成為一個(gè)新名詞之后,名詞的性質(zhì)發(fā)生了變化,即新名詞的性質(zhì)與核心詞具有根本的不同。例如:black pigment(黑顏料),blank bill(空白票據(jù)),dark room(暗室),semi-finished product(半成品),most favored price(最優(yōu)惠價(jià))。
I.n1+n2:第二個(gè)名詞表示的物體的形狀像第一個(gè)名詞所指的事物,即限定詞把核心詞事物與其他物體相比擬。此外,如果兩個(gè)合成成分的相似還不夠明顯,可在兩者之間添加“type”。例如:butterfly nut(蝶形螺母),twist drill(麻花鉆頭),cross head(十字頭),cross bit(十字鉆頭),police-type badge(警徽),continental-type café(有歐洲大陸特色的小餐館)。
值得注意的是,對(duì)于這類比喻合成名詞,可以由英文字母或者符號(hào)與一個(gè)名詞構(gòu)成合成名詞,例如:H-beam(工字梁),U-steel(槽鋼,U字鋼),V-belt(三角皮帶),V-curve (V形曲線)。
英語(yǔ)的合成名詞實(shí)質(zhì)上是英語(yǔ)思維和比喻修辭在詞匯發(fā)展過程中的應(yīng)用。大量的合成名詞采用暗喻而成,小量合成名詞是用明喻合成的。有的合成名詞既體現(xiàn)了暗喻,又不舍明喻。如catfish(鰱魚),在形狀上像貓:貓的頭部有長(zhǎng)長(zhǎng)的胡須,catfish也有。貓的生活習(xí)性是白天休息,晚上出來覓食、抓老鼠,catfish也一樣。飲食也有相同之處:貓食老鼠,吃肉食,而catfish也以浮游動(dòng)物為食?!胺e木”不僅語(yǔ)義連貫為一個(gè)實(shí)體,邏輯關(guān)系也很明顯——與子句無大異。
2.“積木”的功能
“積木”有語(yǔ)法功能,做句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)和介詞的強(qiáng)制成分?!胺e木”進(jìn)入事件句型之后,其語(yǔ)用功能是明顯的。特別是進(jìn)入句子,“積木”的語(yǔ)義和修辭更顯得神奇,抓住它的應(yīng)用并不容易。真正掌握了“積木”的應(yīng)用,是語(yǔ)言能力增強(qiáng)的一個(gè)重要標(biāo)志。
語(yǔ)言功能是語(yǔ)言的行為人運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行修辭所達(dá)到的目的或產(chǎn)生的結(jié)果。語(yǔ)言是人們經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,是文化的結(jié)晶。林語(yǔ)堂的“文字有意則成句”,劉潤(rùn)清的“文字有意則立句”,道出的真諦是“語(yǔ)法是民族文化的結(jié)晶”,或曰“句子結(jié)構(gòu)是民族文化的結(jié)晶”。林語(yǔ)堂在談到翻譯修辭時(shí)說,句子再奇也必須是漢語(yǔ),否則就不是民族語(yǔ)言了。因此,民族文化的精髓就是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)的語(yǔ)法句型是SV、SVA、SVC、SVO、SVOA、SVOC、SVOO。符合這些基本句型的任何語(yǔ)言表達(dá)式都是英語(yǔ)民族語(yǔ)言。因此,只有語(yǔ)言的句型表達(dá)的事件才有語(yǔ)言的交際功能。一個(gè)手勢(shì)、一個(gè)呼喊、一個(gè)標(biāo)志等,都不是句子,卻能表達(dá)交際功能,是因?yàn)樗鼈兲幵谝欢ǖ慕浑H情景,就被賦予了一定文化的內(nèi)涵。
語(yǔ)言的形式和功能是匹配的實(shí)體,這個(gè)實(shí)體可以是基本句型、短語(yǔ)句型,即“積木”塊。這樣的“積木”塊出現(xiàn)在語(yǔ)言的輸入端,猶如句型一樣,能獲得自上而下的語(yǔ)法句型框架,獲得新動(dòng)詞,構(gòu)建具體事件句子。[4]12-17因此,“積木”一旦進(jìn)入事件句子,便有了語(yǔ)言功能,其功能由事件句型來決定。
(1)參考名詞主語(yǔ)。句型是復(fù)雜的實(shí)體,需要從不同的視角描述其特點(diǎn),如句型的各個(gè)部分,每個(gè)部分的結(jié)構(gòu),部分對(duì)于構(gòu)成句型整體的語(yǔ)義,句型的語(yǔ)義意義、語(yǔ)用意義、話語(yǔ)值等。[2]
句型的主語(yǔ)是非常多的句子的重要概念。主語(yǔ)是描述的某個(gè)事件的實(shí)體。主語(yǔ)是參考名詞短語(yǔ)的,是最典型的,構(gòu)建句子的能力極強(qiáng):不論是肯定句、否定句,還是疑問句,不論主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不論是子句還是主句。例如:
a.Thecatsaton the table.
b.Shewrote a letter.
c.Thechickenswere eaten by the fox.
(2)參考短語(yǔ)主語(yǔ)。僅就“積木”塊而言,有一種在語(yǔ)言形式上是介詞短語(yǔ),而在語(yǔ)義上是“積木”塊的形式,可成為句子的參與者。例如:
a.Underthebedis a good place.
b.Bythefireis a good place to sit.
c.Thattheworldisflatshould be obvious to everyone.
d.Thereis someone at the door.
以上句子中的“積木”塊,字面上是介詞短語(yǔ),其實(shí)是具有內(nèi)部結(jié)構(gòu)的實(shí)體。只要介詞短語(yǔ)表示一個(gè)具體位置,就應(yīng)該把它視為“積木”塊,可作句子的參與者。但是,參考短語(yǔ)主語(yǔ)造句能力有限,只能有主動(dòng)句和疑問句。這一“積木”理論的出現(xiàn),糾正了傳統(tǒng)語(yǔ)法的介詞短語(yǔ)只能作狀語(yǔ)或定語(yǔ)、不能作主語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。“積木”理論強(qiáng)調(diào)有內(nèi)部結(jié)構(gòu)的介詞短語(yǔ)。
研究“積木”,全在于應(yīng)用。對(duì)于英譯漢,在于把“積木”塊從句子中切分開來。這是正確理解句子的基礎(chǔ)。研究英語(yǔ)的“積木”結(jié)構(gòu),對(duì)于漢譯英尤為重要。因?yàn)闈h語(yǔ)的各種結(jié)構(gòu),如主謂結(jié)構(gòu)、述賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)等與英語(yǔ)的“積木”結(jié)構(gòu)大有類似之處。
1.“積木”的翻譯
(1)靜態(tài)翻譯。“積木”在沒有進(jìn)入句子之前,是有內(nèi)部結(jié)構(gòu)的符號(hào),沒有語(yǔ)用功能,只有靜態(tài)意義。靜態(tài)翻譯原則:第一,分析語(yǔ)義結(jié)構(gòu),不管是普通合成名詞還是名詞化合成名詞,都是如此,絕大部分可用直譯的辦法翻譯,如前面所述。第二,根據(jù)英漢語(yǔ)言“積木”結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)調(diào)整詞序的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),使譯文民族化。例如:
deepwishes(強(qiáng)烈愿望),deepfears(深度恐懼),a completenationalreunification(全國(guó)完全統(tǒng)一),all-aroundsocialprogress(社會(huì)全面進(jìn)步),overheatedeconomicgrowth and inflation(經(jīng)濟(jì)過熱和通貨膨脹),coordinatedeconomic,social and environmental development(經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、生態(tài)環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展)。
有的“積木”塊是由語(yǔ)法關(guān)系合成的,譯文需要譯出語(yǔ)法意義。例如:
birds of a feather(一類鳥),heavier-than-air machine(比空氣重的機(jī)器),fast-than-light velocity(超光速),automatic rout control of train(列車自動(dòng)近路控制),the most effective water power in the world,women’s tears(世上最有效的水力——女人的眼淚)。
(2)動(dòng)態(tài)翻譯?!胺e木”塊進(jìn)入句子之后,就具有動(dòng)態(tài)意義,靜態(tài)意義只能是參考,其動(dòng)態(tài)意義應(yīng)根據(jù)所處句型和修辭功能權(quán)衡擇定。例如:
A.Awordis a word.說一句,算一句。
B.Enoughis enough.適可而止。
句中a word 和enough分別相當(dāng)于一個(gè)子句概念,is起語(yǔ)法作用,連接兩個(gè)子句概念,表達(dá)一個(gè)因果實(shí)體。
C.Hisembezzlementofpublicfundsled tohisarrest.他挪用公款而被逮捕。
黑體是名詞化,“His”是名詞化的邏輯主語(yǔ),名詞化是邏輯謂語(yǔ),of介詞短語(yǔ)作賓語(yǔ)??墒牵⑽木渥拥馁e語(yǔ)名詞化中,其所屬格“his”是名詞化arrest的邏輯賓語(yǔ)。句子的名詞化主語(yǔ)相當(dāng)于SVO句表達(dá)的概念,原文名詞化his arrest中所屬格是名詞化的賓語(yǔ)。原文全句包含兩個(gè)事件概念,成為一個(gè)因果事件句。
D.Thetragicsinkingofthegreatlineratthefirstvoyagemade a heavy loss of life.
黑體是名詞性詞組,其語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是SVA:主語(yǔ)是the great liner,sinking是邏輯謂語(yǔ),at the first voyage是狀語(yǔ)。
語(yǔ)義結(jié)構(gòu)獲得正確理解之后,根據(jù)“形式與功能匹配”的原則,運(yùn)用翻譯的技巧譯得符合標(biāo)準(zhǔn)的譯文:這艘巨輪沉沒在首航途中,喪生眾多,非常悲慘。
譯文運(yùn)用了“抽詞拆句”的譯法:把tragic抽出來,是因?yàn)閟inking是動(dòng)名詞,描述巨輪在首航途中沉沒的過程,tragic是形容詞,對(duì)“沉船”這件事進(jìn)行描述。
E.He elbowedhiswaythroughthecrowd.他從人群中擠了過去。
這句英語(yǔ)的修辭比較奇特,句子黑體是名詞性詞組,可以視為the way句型。句子雖然特別,但依然符合英語(yǔ)的基本句型:SVOC句型。
名詞性詞組可以非常復(fù)雜、非常奇特,但不論怎樣都是一個(gè)實(shí)體,必須能和其他成分構(gòu)成句子,且一定符合英語(yǔ)基本句型的要求,這是英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用的一條基本原則。
2.英譯的應(yīng)用
把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),能自如運(yùn)用“積木”塊會(huì)給翻譯帶來很大的方便。運(yùn)用得當(dāng),可使譯文準(zhǔn)確、精練,更值得一提的是,能解決翻譯中許多棘手的問題。
“積木”塊可以頂替子句的結(jié)構(gòu),表達(dá)子句的語(yǔ)義,語(yǔ)言精確干練,是“積木”結(jié)構(gòu)的本性。例如:
A.那些移民被毆辱,房子被燒毀,是司空見慣的事情。
The beating and insult of the immigrants and the burning of their houses were common occurrences.
譯文用“積木”結(jié)構(gòu)處理句中黑體部分,作為句子的主語(yǔ),與下文構(gòu)成SVC句,不僅語(yǔ)言流暢,而且語(yǔ)義確切,這是因?yàn)榛揪湫妥钅艽砻褡逦幕奶卣鳌?/p>
B.人類文明分為石器時(shí)代、青銅器時(shí)代和鐵器時(shí)代,主要取決于所使用的工具。
Theclassificationofcivilizationsasthestoneage,bronzeage,andironageprincipally dependonthekindoftoolsused.
用動(dòng)詞名詞化翻譯句子的主語(yǔ)部分,用名詞性詞組翻譯賓語(yǔ)部分,把原文兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)變?yōu)檎Z(yǔ)義相等的兩個(gè)句子成分,然后用動(dòng)詞連接,構(gòu)成英語(yǔ)的基本句型的事件表達(dá)式。
上面兩句都是事物主語(yǔ),人稱主語(yǔ)也可以用“積木”塊代替英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),更適合英語(yǔ)具象思維的特點(diǎn),語(yǔ)言顯得更具體、生動(dòng)。
C.她因悲傷而大哭了許久。
a.Hersorrowwas loud and long.
這個(gè)漢語(yǔ)句子雖短,但是一個(gè)因果復(fù)合句:兩個(gè)語(yǔ)言事件概念,構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義整體。因此也可譯為:
b.She cried loud for a long time, because she was sorrowful.
兩句比較,譯文a修辭更精練,語(yǔ)言更美。
有的“積木”塊的語(yǔ)言性能成為事件句型的核心。例如,漢語(yǔ)的“成功之路”、“必由之路”、“創(chuàng)新之路”等在英譯時(shí),常用“the way”的“積木”結(jié)構(gòu)來翻譯,例如:
D.他開辟了一條創(chuàng)新之路。
He has madehiswaytocreation.
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是以語(yǔ)義為核心的;從應(yīng)用而言,語(yǔ)言似乎以功能為核心,功能分析是一切分析的焦點(diǎn)。語(yǔ)言就語(yǔ)義而言,是“形式和意義”匹配的實(shí)體;就功能而言,是“形式和功能匹配”的實(shí)體。功能是動(dòng)態(tài)的,是事件句型表達(dá)的,是集語(yǔ)言、文化和修辭于一體的實(shí)體,一個(gè)可獨(dú)立的概念。一般而言,“積木”的具體意義和功能視事件句型而定,但有極少的“積木”塊能成為句子的核心,從而構(gòu)成事件句型。應(yīng)用“積木”塊,應(yīng)遵循三原則:
A.語(yǔ)言是“形式和意義匹配的實(shí)體”,“積木”的語(yǔ)義與漢語(yǔ)一樣,是語(yǔ)義的邏輯合成,非常連貫,可以成為單獨(dú)的分析、思維單位。
B.語(yǔ)言是“形式和功能匹配的實(shí)體”,“積木”只有進(jìn)入句子,才能展示具體的功能。
C.在英漢互譯中,盡可能多用“積木”塊代替子句,更能使譯文語(yǔ)言民族化。
參考文獻(xiàn):
[1]符明.科技英語(yǔ)“積木”的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,1999(1):35-37.
[2]耿智.從認(rèn)知-功能視角對(duì)功能翻譯理論的研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):49-51.
[3]TAYLOR J R.Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory[M].Oxford:Clarendon,1995:30-32.
[4]張梅崗.英漢翻譯事件教學(xué)法[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
[5]TOMASELLO M.Cognitive and functional approaches to language structure[M].New Jersey:Lawrence Erbaum Associates,Inc.,1998:10-12.
大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年4期