亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯補(bǔ)償層面研究

        2014-03-22 14:55:15曾祥宏習(xí)海宇
        關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)層面原文

        曾祥宏,習(xí)海宇

        由于不同語(yǔ)言存在著各種差異,翻譯時(shí)必然有所損失。劉樹(shù)森先生將翻譯損失歸因?yàn)椤霸凑Z(yǔ)與譯語(yǔ)諸多方面的差異以及譯者的素質(zhì)等方面的因素,原作的某些內(nèi)容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達(dá)”[1]??梢?jiàn),翻譯損失存在于語(yǔ)言信息、文化傳遞、審美形式等各個(gè)層面,貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程中,且損失的程度也大小不等。劉先生進(jìn)而指出:“譯者意識(shí)到的這些損失可以通過(guò)運(yùn)用某些手段進(jìn)行補(bǔ)償,將損失降低到最低限度”。故翻譯補(bǔ)償勢(shì)在必行,它可以減少損失,是盡可能完整再現(xiàn)原文信息、文化因素和審美因素等成分的必要手段,可以擴(kuò)大可譯性限度、減少不可譯性。運(yùn)用補(bǔ)償策略可以使譯作接近“信、達(dá)、雅”、“神似”、“化境”的理想境界。許淵沖先生也說(shuō)過(guò):“西方語(yǔ)文之間的大部分差異可以通過(guò)對(duì)等譯論來(lái)解決;而中西語(yǔ)文之間的大部分差異都要通過(guò)‘創(chuàng)作論’或‘藝術(shù)論’的思想來(lái)解決”[2]。翻譯補(bǔ)償便是創(chuàng)作和藝術(shù)的主要手段,是一種翻譯技巧。

        一、研究現(xiàn)狀

        現(xiàn)代譯論發(fā)展迅猛,翻譯補(bǔ)償問(wèn)題也逐漸得到了譯家們的關(guān)注和研究。在西方,貝克、奈達(dá)以等值、對(duì)等為補(bǔ)償目標(biāo),哈蒂姆和梅森視翻譯補(bǔ)償為使用等效替代手段對(duì)交際性損失進(jìn)行的彌補(bǔ),紐馬克從文本功能角度研究補(bǔ)償,斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論從哲學(xué)的高度探索了翻譯補(bǔ)償?shù)脑?。在中?guó),區(qū)鉷提出在語(yǔ)境中進(jìn)行功能對(duì)等的概念補(bǔ)償;王恩冕提倡在語(yǔ)境中進(jìn)行語(yǔ)義等值補(bǔ)償;柯平認(rèn)為補(bǔ)償旨在按照譯語(yǔ)規(guī)范在特定語(yǔ)境中確保語(yǔ)義的優(yōu)先等值;屠國(guó)元和樂(lè)金聲關(guān)注的是文化損失的欠額翻譯補(bǔ)償;王東風(fēng)和王大來(lái)則從文化角度研究文化缺省信息的補(bǔ)償和重構(gòu);孫迎春探討了翻譯中藝術(shù)與審美要素的損失和補(bǔ)償;馬紅軍從翻譯補(bǔ)償?shù)膽?yīng)用進(jìn)行分類。近幾年,在此領(lǐng)域做出突出貢獻(xiàn)的是夏廷德先生,《翻譯補(bǔ)償研究》一書(shū)是國(guó)內(nèi)第一部全面系統(tǒng)地介紹翻譯補(bǔ)償研究的專著,開(kāi)啟了中國(guó)翻譯補(bǔ)償研究的新篇章。夏廷德論證了翻譯補(bǔ)償?shù)睦頁(yè)?jù),提出了翻譯補(bǔ)償?shù)牧?xiàng)原則和八大分類,研究了補(bǔ)償手段的應(yīng)用。隨后,馮功全從整合補(bǔ)償對(duì)譯文風(fēng)格的影響、王曉農(nóng)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯補(bǔ)償。

        二、翻譯損失

        翻譯補(bǔ)償?shù)那疤崾谴嬖诜g損失。夏廷德先生指出“翻譯損失是翻譯過(guò)程中信息、意義、語(yǔ)用功能、文化因素、審美形式及其功能的喪失”[3]3。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的轉(zhuǎn)換活動(dòng),不同的語(yǔ)言、文化與思維差異注定了損失的發(fā)生。且翻譯損失貫穿于譯本的不同層面,即語(yǔ)言層面、文化層面、審美層面。

        (一)語(yǔ)言層面的損失

        語(yǔ)言系統(tǒng)是音素、詞素、詞、句的層級(jí)結(jié)構(gòu),不同語(yǔ)言的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)必然存在差異。從語(yǔ)言學(xué)角度看,語(yǔ)言層面的損失發(fā)生在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇等方面。詞匯方面,由于生活環(huán)境、社會(huì)文化、宗教信仰等差異,造成原語(yǔ)與譯語(yǔ)的詞匯語(yǔ)義不是完全對(duì)等,甚至出現(xiàn)空缺詞匯。比如四合院、麻將、太極、睡炕等土生土長(zhǎng)的中國(guó)詞語(yǔ),在英語(yǔ)中不可能找到其對(duì)應(yīng)詞,在漢英翻譯中便淪為損失成分。在語(yǔ)法層面,不同語(yǔ)言之間的形態(tài)、虛詞和語(yǔ)序各不相同。例如英語(yǔ)富于形態(tài),語(yǔ)法范疇比較多,主要有性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣等。相反,從嚴(yán)格意義上講,漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài),因而也就沒(méi)有嚴(yán)格意義的語(yǔ)法范疇。英譯漢時(shí),這些英語(yǔ)語(yǔ)法形式在漢譯本的表層結(jié)構(gòu)中將消失。在語(yǔ)篇層面,漢語(yǔ)重意合但英語(yǔ)重形合,這使得語(yǔ)篇銜接與連貫方式不同。即英語(yǔ)從顯性的語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇,而漢語(yǔ)通過(guò)詞語(yǔ)和句子的內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系連貫成篇。“重意合的漢語(yǔ)在轉(zhuǎn)換成重形合的英語(yǔ)過(guò)程中,因邏輯銜接手段不足可能發(fā)生意義連貫損失?!保?]228反之,英語(yǔ)中的這些顯性銜接形式,如邏輯連接詞等,在漢譯中也往往會(huì)成為損失的成分。

        (二)文化層面的損失

        在文化層面,由于作者與其意向讀者享有不同的文化背景知識(shí),文本交流時(shí)作者會(huì)省略相關(guān)文化背景知識(shí)。原語(yǔ)讀者能清晰理解原作中的文化背景知識(shí),因而在翻譯中會(huì)省略,這部分就成了譯語(yǔ)讀者的文化缺省成分,使譯語(yǔ)讀者難以理解譯文。文化缺省成分會(huì)造成原作的民族風(fēng)味、文化形象和聯(lián)想意義在譯本中喪失。民族風(fēng)味是一種文化的特色,為其他文化所缺乏的特征,如一個(gè)民族獨(dú)特的服飾、用具、建筑、稱謂等。在翻譯中,這種獨(dú)特性會(huì)導(dǎo)致不可譯性,損失程度很大。在長(zhǎng)期的文化傳播和積淀中,文化形象在讀者心中自然形成的圖像和背景,為讀者提供了有聲、有色、有形的映像。文化形象具有很強(qiáng)的民族性和區(qū)域性,在一種文化傳統(tǒng)里具有正面意義的美好形象到另一種文化里可能就成了反面的丑陋形象;文化差異導(dǎo)致文化形象缺省的現(xiàn)象也屢見(jiàn)不鮮?!奥?lián)想意義是語(yǔ)言符號(hào)喚起的聯(lián)想或是所給予的暗示,或是其內(nèi)涵、外延對(duì)讀者產(chǎn)生的印象?!保?]語(yǔ)言符號(hào)也是一種文化符號(hào),豐富的文化內(nèi)涵自發(fā)地喚起讀者的聯(lián)想。由于文化背景的差異,英漢語(yǔ)中部分詞匯的聯(lián)想意義完全不同,如紅色、龍、蛇、狗等。翻譯時(shí),原文中這些詞的聯(lián)想意義在譯文中會(huì)損失甚至扭曲。

        (三)審美層面的損失

        翻譯時(shí),審美層面的損失也時(shí)有發(fā)生,究其原因是“原語(yǔ)的某些語(yǔ)言審美形式在目的語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等成分”、“不同民族的審美主體對(duì)審美主體所喚起的情感意義和審美趣味也有差異”[5]198。審美層面的損失主要發(fā)生在音韻、修辭手法和語(yǔ)言風(fēng)格三方面。漢語(yǔ)的四聲、疊音、雙聲、押韻等為漢語(yǔ)增加音韻表現(xiàn)力,集聲音和意象之美,達(dá)聲情并茂之效。而英語(yǔ)沒(méi)有聲調(diào),是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,具有超音段性;疊音詞也少之甚少;英語(yǔ)頭韻是表現(xiàn)英語(yǔ)的音樂(lè)性、節(jié)奏感和幽默感的特有語(yǔ)言形式;尾韻和內(nèi)韻是英語(yǔ)主要的押韻形式。所以,漢語(yǔ)的聲調(diào)、疊音無(wú)法在英譯本中譯出,雙聲和押韻有時(shí)也無(wú)法對(duì)譯。英漢修辭格雖大致相同或相似,但由于歷史習(xí)慣、生活環(huán)境和審美觀念的差異,英漢辭格的表達(dá)方式也存在差異。如果機(jī)械照搬地處理辭格中的差異,必定詞不達(dá)意;解決途徑是意譯、加注、添詞或轉(zhuǎn)換修辭格,這些都以原修辭格的損失為代價(jià)。理想的譯作既能傳達(dá)原作的思想和精神,更是原作語(yǔ)言風(fēng)格的傳承。想要表現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,譯者往往按字面翻譯或解釋,做到形美,如詩(shī)歌翻譯中的“以詩(shī)譯詩(shī)”、“韻體翻譯”等。但原文本的深層含義不足以表達(dá)出來(lái)時(shí),譯者要變通風(fēng)格或補(bǔ)償風(fēng)格損失。

        三、翻譯補(bǔ)償

        譯者的文風(fēng)和理解與原作者之間有距離,而且譯者的表達(dá)能力和體會(huì)與原作者之間也存在距離。錢鐘書(shū)先生曾把翻譯比作文字的長(zhǎng)途跋涉:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程”[6]。原文經(jīng)過(guò)一路上的顛頓風(fēng)塵、遭遇風(fēng)險(xiǎn)后,不免有所遺失或受些損傷。當(dāng)譯者意識(shí)到損失后,理應(yīng)對(duì)其進(jìn)行必要的補(bǔ)償。翻譯損失如未得到補(bǔ)償,原文的意旨、審美價(jià)值和文化信息等就無(wú)法再現(xiàn)給讀者,譯者應(yīng)當(dāng)運(yùn)用補(bǔ)償策略,針對(duì)各層面的損失進(jìn)行補(bǔ)償,使之降低到最低限度。而且每種語(yǔ)言都各有所長(zhǎng),加上各種語(yǔ)言具有同等的表達(dá)力,所以從理論上講充分利用譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)補(bǔ)償原作的損失是完全可行的。

        (一)語(yǔ)言層面的補(bǔ)償

        如上所述,翻譯時(shí),語(yǔ)言損失發(fā)生在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇層面上。詞匯語(yǔ)義不對(duì)等,或空缺詞匯在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,成為損失成分。為避免或減少詞匯損失,英漢翻譯時(shí)可采取的補(bǔ)償措施有闡釋法、加注法、增詞法、音譯法等。在對(duì)譯出原文詞的基礎(chǔ)上,增詞法在目的語(yǔ)中增譯出原文的深層隱含意思,向譯文讀者提供了理解原文詞匯所必須的相關(guān)信息。闡釋法是以釋代譯;音譯法是漢字化的詞語(yǔ)借用;加注法分為文本內(nèi)注釋、腳注和尾注。在語(yǔ)法層面,英語(yǔ)語(yǔ)法形式在漢譯本的表層結(jié)構(gòu)中消失,這時(shí)漢譯補(bǔ)償應(yīng)注重語(yǔ)法功能而非形式,即以功能相同的漢語(yǔ)詞匯手段來(lái)補(bǔ)償英語(yǔ)中的語(yǔ)法范疇。相反,漢譯英時(shí),用英語(yǔ)中相同功能的語(yǔ)法形式和范疇來(lái)補(bǔ)償隱含預(yù)設(shè)在漢語(yǔ)中的邏輯關(guān)系和語(yǔ)法,如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、數(shù)、性、格等。在語(yǔ)篇方面,漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合,因而可以使用英語(yǔ)顯性的語(yǔ)言形式(如邏輯連接詞、人稱代詞等)來(lái)補(bǔ)譯漢語(yǔ)的隱含邏輯聯(lián)系[5]198。

        (二)文化層面的補(bǔ)償

        文化缺省導(dǎo)致文化層面的損失,其缺省成分涉及原作的民族風(fēng)味、文化形象和聯(lián)想意義。近年來(lái),文化缺省引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。重構(gòu)文化缺省內(nèi)容,就需要譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行必要的補(bǔ)償。文化獨(dú)具的民族風(fēng)味在一定程度上是不可譯的,損失程度很大。在翻譯實(shí)踐中,最理想的補(bǔ)償方式是在譯入語(yǔ)文化中尋找到具有相同表達(dá)功能的成分,進(jìn)行文化替換;無(wú)法替換的民族風(fēng)味文化詞則退而次之,進(jìn)行文化釋譯。文化形象在長(zhǎng)期的文化傳播和積淀中形成,已印烙在讀者心中,成為理解語(yǔ)言的背景知識(shí)。文化形象常采用直接照譯、簡(jiǎn)化形象、譯意的方式翻譯,如遇形象損失時(shí),為了保持原文意義和生動(dòng)表達(dá)方式,則采用文化替代譯法,以譯語(yǔ)中意義和效果相當(dāng)?shù)男蜗蟠?;無(wú)法替換時(shí),還可以添加修飾語(yǔ)以補(bǔ)充和縮短原語(yǔ)和譯語(yǔ)形象之間的差異;再次還可采取文化加注補(bǔ)償形象損失。翻譯不能止于原文的表達(dá)意義,傳譯出能夠喚起讀者聯(lián)想的聯(lián)想意義是文學(xué)翻譯任務(wù)的核心。英漢語(yǔ)中聯(lián)想意義存在差異的部分詞匯可采用意譯法、文化替代法和文化加注法進(jìn)行補(bǔ)償聯(lián)想意義的損失。

        (三)審美層面的補(bǔ)償

        夏廷德先生指出翻譯必須盡量再現(xiàn)原作的審美要素,“使原作的意境在譯作中如原作一樣生動(dòng)鮮活?!保?]240剝?nèi)徝酪氐姆g,損失將不可估量,譯文也黯然失色,因此審美層面的補(bǔ)償不可或缺。在翻譯實(shí)踐中,審美層面主要涉及音韻、修辭手法和語(yǔ)言風(fēng)格等審美要素的喪失,譯者須針對(duì)這些損失,充分利用譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)進(jìn)行補(bǔ)償。在音韻層面,英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)旋律可以彌補(bǔ)漢語(yǔ)的四聲所產(chǎn)生的音樂(lè)感;尾韻和內(nèi)韻可補(bǔ)償漢語(yǔ)詩(shī)歌中的疊韻;同時(shí),漢語(yǔ)的雙聲、疊音的審美功能也可以用英語(yǔ)頭韻來(lái)實(shí)現(xiàn)[5]199。翻譯各種修辭手段時(shí),往往只能譯出形式而無(wú)法再現(xiàn)其功能,甚至形式與功能俱失。這時(shí)可尋找形式和功能相似的修辭格補(bǔ)償翻譯,力求譯文接近原文修辭效果;其次,轉(zhuǎn)換修辭格,即用譯語(yǔ)中具有相同表達(dá)功能的辭格代替,這屬于歸化譯法,與尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等基本一致;再次,意譯、加注和添詞翻譯原文辭格,盡量使信息和功能全面。王佐良先生指出,翻譯要“雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”[7]。因此譯者應(yīng)以原作的用詞傾向、句式特點(diǎn)、文體特征為依托,從總體上把握譯文風(fēng)格,使之形神兼?zhèn)?。?dāng)原文本的風(fēng)格遭受損失時(shí),譯者在詞匯、語(yǔ)體、句式結(jié)構(gòu)應(yīng)采用詞類轉(zhuǎn)換法、句式轉(zhuǎn)換法、拆譯法等補(bǔ)償,力爭(zhēng)譯文在語(yǔ)言風(fēng)格方面和原文趨于一致。

        四、結(jié) 語(yǔ)

        奈達(dá)將翻譯定義成“在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”??梢?jiàn),完美地“再現(xiàn)原語(yǔ)信息”是最理想的翻譯,但由于語(yǔ)言距離和諸多差異,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的損失范圍波及詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、民族風(fēng)味、文化形象、聯(lián)想意義、音韻、修辭和文體風(fēng)格等層面。因?yàn)閾p失的存在,翻譯補(bǔ)償是尋找“最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)”的解決出路。各層面的補(bǔ)償措施有增詞法、闡釋法、音譯法、加注法、替代法、轉(zhuǎn)換法、拆譯法、歸化法等。因此譯者在翻譯實(shí)踐中要意識(shí)到原文損失,并積極尋找譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)手段實(shí)施補(bǔ)償。翻譯補(bǔ)償是翻譯研究中的一個(gè)重要范疇,仍亟待完善和充實(shí),對(duì)解決翻譯理論和實(shí)踐中的眾多疑難問(wèn)題起到了不可估量的作用。

        [1]劉樹(shù)森.翻譯補(bǔ)償[A].林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997:168.

        [2]王秉欽.中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004:1.

        [3]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究 [M]武漢:湖北教育出版社,2006.

        [4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:81.

        [5]曹慧敏,習(xí)海宇.詩(shī)歌《春望》中的英譯補(bǔ)償策略探析[J].長(zhǎng)城,2012(3).

        [6]錢鐘書(shū).林紓的翻譯[A].中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集(1949—1983)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984b:267.

        [7]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997:494.

        [8]陳吉榮.一部具有探索精神的力作——評(píng)《翻譯補(bǔ)償研究》[J].中國(guó)翻譯,2008(2):37-40.

        猜你喜歡
        譯語(yǔ)層面原文
        江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        健康到底是什么層面的問(wèn)題
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        策略探討:有效音樂(lè)聆聽(tīng)的三層面教學(xué)研究(二)
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        无码人妻一区二区三区在线| 99国产精品无码专区| 国产成人av综合色| 亚洲中文字幕免费精品| 一区二区在线视频免费蜜桃| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 色老板精品视频在线观看| 国产免费AV片在线看| 最新国产精品精品视频| 日本不卡不二三区在线看| 天堂一区二区三区在线观看视频| 日本艳妓bbw高潮一19| 99久久免费精品高清特色大片 | 日韩AV无码一区二区三不卡| av一区二区不卡久久| 国产91会所女技师在线观看| 亚洲αv在线精品糸列| 在线观看免费人成视频| 久久久综合九色合综国产| 国产精品99久久不卡二区| 99久久国内精品成人免费| 久久亚洲欧美国产精品| 99久久99久久精品国产片果冻| 国产成人aa在线观看视频| 久久午夜一区二区三区| 高黄暴h日本在线观看| 国产中文欧美日韩在线| 亚洲国产另类久久久精品小说| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 国产高清精品自在线看| 最近中文字幕一区二区三区| 中文字幕一区二区精品视频 | 妺妺窝人体色www在线图片| 亚洲黄片高清在线观看| 一区二区三区蜜桃av| 无码中文亚洲av影音先锋 | 亚洲免费网站观看视频| 国产哟交泬泬视频在线播放| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 国产大片在线观看91| 午夜被窝精品国产亚洲av香蕉 |