亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        維特·賓納英譯唐詩(shī)《玉山詩(shī)集》及其仿中國(guó)詩(shī)研究

        2014-03-21 16:14:56葛文峰
        大理大學(xué)學(xué)報(bào) 2014年11期
        關(guān)鍵詞:唐詩(shī)三百譯詩(shī)玉山

        葛文峰

        (淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北 235000)

        維特·賓納英譯唐詩(shī)《玉山詩(shī)集》及其仿中國(guó)詩(shī)研究

        葛文峰

        (淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北 235000)

        美國(guó)20世紀(jì)著名詩(shī)人翻譯家維特·賓納翻譯的《玉山詩(shī)集》是《唐詩(shī)三百首》在英語(yǔ)世界的第一部英譯單行本。賓納在“散體”譯詩(shī)思想的指導(dǎo)下,以獨(dú)特的方式傳譯了唐詩(shī)的情感、語(yǔ)言風(fēng)格和音樂(lè)性。賓納創(chuàng)作的詩(shī)歌折射出他豐富的唐詩(shī)翻譯體驗(yàn),顯現(xiàn)出唐詩(shī)意象、語(yǔ)言等“漢詩(shī)風(fēng)尚”,是著名的“仿中國(guó)詩(shī)”?!队裆皆?shī)集》與仿中國(guó)詩(shī)為賓納在英語(yǔ)詩(shī)壇贏得了盛譽(yù),促進(jìn)了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展。

        維特·賓納;《玉山詩(shī)集》;唐詩(shī)翻譯;仿中國(guó)詩(shī)

        維特·賓納(Witter Bynner,1881-1968)是美國(guó)著名現(xiàn)代詩(shī)人、翻譯家、文學(xué)評(píng)論家,漢語(yǔ)名字陶友白。他學(xué)識(shí)淵博,對(duì)東方文化,尤其是中國(guó)文化抱有濃厚的興趣。在20世紀(jì)初葉美國(guó)“新詩(shī)運(yùn)動(dòng)”中,賓納曾抵制過(guò)“意象派”新詩(shī)。但是,他譯介的《玉山詩(shī)集》(《唐詩(shī)三百首》)卻極大地推動(dòng)了美國(guó)新詩(shī)的產(chǎn)生與發(fā)展,更深深地影響了他自身的詩(shī)歌創(chuàng)作?!队裆皆?shī)集》在美國(guó)乃至英語(yǔ)世界都產(chǎn)生了很大影響,曾被選入各種詩(shī)歌選集與大學(xué)文學(xué)教材,成功進(jìn)入了英語(yǔ)文學(xué)體系。中國(guó)翻譯史專(zhuān)家林煌天稱(chēng)“此譯是《唐詩(shī)三百首》第一個(gè)英語(yǔ)全譯本,在文學(xué)翻譯史上占有重要地位”〔1〕。

        一、第一部《唐詩(shī)三百首》英譯本:賓納與《玉山詩(shī)集》

        19世紀(jì)和20世紀(jì)之交的英詩(shī)已然遇到了持續(xù)發(fā)展的瓶頸?;逎?、典雅、造作、煽情的“維多利亞詩(shī)風(fēng)”日漸式微,“新詩(shī)運(yùn)動(dòng)”呼之欲出。在反傳統(tǒng)的現(xiàn)代化進(jìn)程中,漢詩(shī)成為新詩(shī)詩(shī)人們加以學(xué)習(xí)、培育英詩(shī)新的生長(zhǎng)點(diǎn)的武器。因此,當(dāng)時(shí)的美國(guó)掀起一股譯介漢詩(shī)的熱潮。賓納的《玉山詩(shī)集》正是在這樣的背景下出現(xiàn)的。

        1920年,賓納與加利福尼亞大學(xué)的某位中國(guó)留學(xué)生一起合作翻譯《詩(shī)經(jīng)》中的名篇,標(biāo)志著他與漢詩(shī)的結(jié)緣。此時(shí),賓納結(jié)識(shí)了在加大伯克利分校任教的中國(guó)學(xué)者、政客江亢虎。隨著與江氏的交往的深入,賓納逐漸癡迷于博大精深、歷史悠久的中國(guó)文化,他認(rèn)為,中國(guó)詩(shī)歌的巔峰在唐代,因?yàn)樘圃?shī)集中體現(xiàn)了那種教條難以束縛、律令不能禁錮、權(quán)威無(wú)法震懾的自由的中國(guó)古代社會(huì)現(xiàn)實(shí)〔2〕。因此,他與江亢虎商定,共同將唐詩(shī)經(jīng)典譯介到美國(guó)。在兩位譯者的努力下,《唐詩(shī)三百首》進(jìn)入他們譯介選材的視野。因?yàn)檫@部歷經(jīng)千年的漢詩(shī)經(jīng)典如果介紹到美國(guó),本身便是極大的貢獻(xiàn);作為學(xué)者的江亢虎對(duì)《唐詩(shī)三百首》更是耳熟能詳,頗有研究。他們選定的翻譯底本是清代蘅塘退士(孫洙,1711-1778)匯編的《唐詩(shī)三百首》,以及陳婉俊的校注本。二人旋即著手翻譯,并登記漢詩(shī)英譯的版權(quán)。1921年,江亢虎返回中國(guó),他們的翻譯依靠通信完成。江氏蹤跡不定,加之通訊不便,翻譯工作的開(kāi)展十分艱難。盡管如此,他們的譯詩(shī)還是陸續(xù)見(jiàn)諸報(bào)端,據(jù)統(tǒng)計(jì),在《玉山詩(shī)集》成書(shū)的1929年之前,他們已經(jīng)有278首英譯唐詩(shī)發(fā)表在48種雜志上。這也表明了賓納和江亢虎的翻譯受到讀者的歡迎程度。正式出版的《玉山詩(shī)集》共譯介唐詩(shī)311首。其中,“古體詩(shī)”包括“五言詩(shī)”33首、“七言詩(shī)”28首、“樂(lè)府詩(shī)”21首;“律詩(shī)”包括“五言詩(shī)”80首、“七言詩(shī)”50首、“樂(lè)府詩(shī)”2首;“絕句”包括“五言詩(shī)”29首、“七言詩(shī)”51首、“樂(lè)府詩(shī)”17首。此外,江亢虎撰寫(xiě)了長(zhǎng)篇“引言”,介紹了漢詩(shī)發(fā)展史及漢詩(shī)格律。書(shū)后附有大量關(guān)于詩(shī)歌創(chuàng)作背景、典故的注釋?!队裆皆?shī)集》取名于李白詩(shī)句“若非群玉山頭見(jiàn)”(《清平調(diào)》)。該集付梓至今已經(jīng)再版十余次,是漢詩(shī)英譯在美國(guó)影響最大的圖書(shū)之一,并成為當(dāng)前《唐詩(shī)三百首》電子文庫(kù)的英譯母本,海外廣大讀者正是通過(guò)這部詩(shī)歌譯集而認(rèn)識(shí)、欣賞到漢詩(shī)的獨(dú)特魅力。美國(guó)著名當(dāng)代詩(shī)人雷克思羅斯贊譽(yù)《玉山詩(shī)集》是“20世紀(jì)美國(guó)最優(yōu)秀的詩(shī)篇,也是賓納的最佳詩(shī)作,因?yàn)檫@些譯詩(shī)完全傳達(dá)出了原詩(shī)的情感體認(rèn)”〔3〕。

        二、唐詩(shī)經(jīng)典的復(fù)活:賓納翻譯唐詩(shī)的策略

        賓納翻譯唐詩(shī),完全舍棄了以往漢學(xué)家所遵循的“維多利亞詩(shī)風(fēng)”。賓納堅(jiān)持“散體直譯”的方法,譯詩(shī)與原詩(shī)的“詩(shī)形”并不對(duì)應(yīng),不追求唐詩(shī)韻律的傳遞。在大多數(shù)情況下,賓納還是忠實(shí)地翻譯原作,甚至連詩(shī)歌的“題記”都照直譯出。但是,他對(duì)唐詩(shī)的改動(dòng)處理的幅度也比較大。他認(rèn)為容易引起英語(yǔ)讀者閱讀障礙的成分,如專(zhuān)有名詞、典故等,通常舍棄不譯。例如盧綸《塞下曲之四》的翻譯。

        野幕蔽瓊筵,Let feasting begin in the wild camp!

        羌戎賀勞旋。Let bugles cry our victory!

        醉和金甲舞,Let us drink,let us dance in our golden armor!

        雷鼓動(dòng)山川。Let us thunder on rivers and hills with our drums!〔4〕146

        這首詩(shī)描寫(xiě)將士凱旋歸來(lái),軍中設(shè)宴犒賞的歡樂(lè)場(chǎng)景。原詩(shī)的敘事是第三人稱(chēng),而賓納完全加以改寫(xiě),以第一、二人稱(chēng)進(jìn)行言說(shuō),四句譯詩(shī)均為以“Let”起始的祈使句、感嘆句,語(yǔ)氣十分強(qiáng)烈。雖然譯詩(shī)沒(méi)有原詩(shī)格律上的優(yōu)美之處,但是語(yǔ)言卻更加富有氣勢(shì),將詩(shī)歌的情感渲染得更加鮮明。整首譯詩(shī)傳達(dá)出將士勝利的歡騰,甚至比原作更加生動(dòng)。

        對(duì)于一般借景抒情的唐詩(shī),因?yàn)槠渲杏绊懽x者閱讀的文化障礙比較少,賓納的翻譯多比較忠實(shí)。如孟浩然的《留別王侍御維》:

        寂寂竟何待,Slow and reluctant,I have waited

        朝朝空自歸。Day after day,till now I must go.

        欲尋芳草去,How sweet the road-side flowers might be

        惜與故人違。If they did not mean good-bye,old friend.

        當(dāng)路誰(shuí)相假,The Lords of the Realm are harsh to us

        知音世所稀。And men of affairs are not our kind.

        只應(yīng)守寂寞,I will turn back home,I will say no more,

        還掩故園扉。I will close the gate of my old gar?den.〔4〕153

        原詩(shī)開(kāi)篇首聯(lián)含有“寂寂”“朝朝”兩處對(duì)仗的“重復(fù)”修辭格,譯者在譯詩(shī)中也將其“復(fù)制”,譯為“Slow and reluctant”和“Day after day”。前者為意譯,虛實(shí)相生,表現(xiàn)了作者殿試落第之后的失意。后者為直譯,表達(dá)了作者對(duì)京城長(zhǎng)安的無(wú)奈之情。頷聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人意欲歸隱,卻難舍與王維的友情。“欲尋芳草”暗指歸隱山林。譯者在此所進(jìn)行的直譯卻另有意蘊(yùn):老友??!如果路邊花草不含告別之意,它們應(yīng)該是多么芬芳!以呼告的形式,將“路邊花草”的別離苦情通感為詩(shī)人之間的惜別情誼。譯詩(shī)的譯法正如原詩(shī)“欲”“惜”二字表現(xiàn)出的作者思想矛盾與斗爭(zhēng),深刻地反映出作者的惜別之情。頸聯(lián)表達(dá)了詩(shī)人強(qiáng)烈的怨懟、憤懣。賓納將其釋義為:當(dāng)權(quán)者對(duì)我等刻薄,世俗者又非我類(lèi),意指知音難求,詩(shī)人與王維的友誼更應(yīng)珍惜。尾聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人歸隱的決心,譯詩(shī)兩句并用“I will”句型,以排比的形式突出詩(shī)人避世決心的堅(jiān)定。整首譯詩(shī)語(yǔ)言平實(shí),近乎口語(yǔ),毫無(wú)雕鑿之處,卻言淺意深,余味濃郁。呂叔湘對(duì)此稱(chēng)贊道:“賓納譯詩(shī)乃出奇制勝,雖盡量依循原作,又不甘墨守”〔5〕。

        賓納最能抓住不同詩(shī)人的語(yǔ)言風(fēng)格,以最貼切的英語(yǔ)將原詩(shī)的人物特點(diǎn)傳遞給讀者。如賈島的《尋隱者不遇》的翻譯。

        松下問(wèn)童子,When I questioned your pupil,un?der a pine tree,

        言師采藥去。"MyTeacher,"heanswered,"went for herbs

        只在此山中,But toward which corner of the mountain,

        云深不知處。How can I tell,through all these clouds?"〔4〕75

        原作最突出的特點(diǎn)即借助“童子”天真稚氣的口吻道出隱者的蹤跡。賓納模仿孩童的語(yǔ)氣,在譯詩(shī)中把“童子”的人物形象刻畫(huà)得惟妙惟肖。譯詩(shī)的語(yǔ)言平實(shí)通俗,符合兒童語(yǔ)言的特點(diǎn),措辭均為日常用語(yǔ)。譯者將原詩(shī)的否定句“云深不知處”改譯為“How can I tell,through all these clouds?”孩子天真地反問(wèn)來(lái)客,云太濃了,我也說(shuō)不出師傅在哪個(gè)山坳???!這使得原本普通的一問(wèn)一答的對(duì)話更加具有趣味性,活潑、頑皮的“童子”形象躍然紙上。

        唐詩(shī)的一大特點(diǎn)是格律考究。但是,賓納堅(jiān)持散體譯詩(shī)的做法無(wú)法傳遞這一詩(shī)歌“音美”。盡管如此,賓納的譯詩(shī)卻以另一種形式強(qiáng)化了唐詩(shī)的“音響效果”。比如譯詩(shī)與原詩(shī)一句一行的嚴(yán)格對(duì)應(yīng),譯詩(shī)幾乎沒(méi)有跨行的出現(xiàn),這是借鑒“彈性節(jié)奏”的自由體詩(shī)歌來(lái)還原原詩(shī)的韻律。同樣以上述《尋隱者不遇》的譯文為例,賓納的譯詩(shī)采取抑揚(yáng)格,如第一、三、四行的雙音步與第二行的三音步均為抑揚(yáng)格,其他音步以單音節(jié)或者抑抑揚(yáng)格進(jìn)行替代。在這種英詩(shī)格律的套用中,賓納的譯詩(shī)以其節(jié)奏變換,凸顯了聽(tīng)覺(jué)上的音樂(lè)性。由此可見(jiàn),“詩(shī)歌翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,又是它的表現(xiàn)者”〔6〕。

        三、從翻譯到創(chuàng)作:賓納詩(shī)歌中的唐詩(shī)影響

        賓納對(duì)唐詩(shī)的熱愛(ài)不僅體現(xiàn)在他的《玉山詩(shī)集》中,更體現(xiàn)在他將唐詩(shī)翻譯體驗(yàn)融匯到自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中。在《玉山詩(shī)集》的序言中,賓納預(yù)言,今后的西方詩(shī)人須向中國(guó)唐代的偉大詩(shī)人學(xué)習(xí),因?yàn)樗麄儎?chuàng)造的詩(shī)歌奇跡使得世間俗事透露出非凡之美〔7〕。作為詩(shī)人的賓納身體力行,在詩(shī)歌創(chuàng)作的過(guò)程中,刻意地吸納漢詩(shī)因素,從而使英語(yǔ)語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的詩(shī)歌呈現(xiàn)出一種“中國(guó)風(fēng)”,這就是“仿中國(guó)詩(shī)”或者“漢風(fēng)詩(shī)”。尤其是1920年的中國(guó)之旅以后,賓納的“仿中國(guó)詩(shī)”創(chuàng)作一發(fā)不可收拾。美國(guó)詩(shī)人弗綸契主編的詩(shī)集《荷與菊》(Lotus and Chrysanthe?mum),“收錄英美詩(shī)人‘仿中日詩(shī)歌’37首,賓納的‘仿中國(guó)詩(shī)’竟有20首”〔8〕。這足見(jiàn)賓納“漢風(fēng)詩(shī)”的知名度與影響度。

        唐詩(shī)整飭的詩(shī)歌規(guī)范使得賓納有意或無(wú)意地將其運(yùn)用到詩(shī)歌創(chuàng)作中。自20世紀(jì)初葉開(kāi)始,賓納嘗試寫(xiě)作一種接近唐詩(shī)的“八行體”自由詩(shī)。這種“中國(guó)式”的詩(shī)歌是中美詩(shī)歌合璧的產(chǎn)物。例如《草端》一詩(shī),頗具唐代詩(shī)風(fēng)。

        GRASS-TOPS

        What bird are you in the grass-tops?

        Your poise is enough of an answer,

        With your wing-tips like up-curving fingers Of the slow-moving hands of a dancer.

        And what is so nameless as beauty?

        Which poets,who give it a name,

        Are only unnaming forever,

        Content,though it go,that it came.〔9〕

        盡管賓納的其他詩(shī)歌極少追求韻律,譯詩(shī)也是無(wú)韻自由體。但是這首詩(shī)的韻腳如唐代律詩(shī)一樣嚴(yán)謹(jǐn),近乎呈ABABCDCD韻式。詩(shī)中的“芳草”“飛鳥(niǎo)”“舞姬”等都是唐詩(shī)的慣用意象。又如《島》:

        ISLAND

        There is an island where a man alone,

        Alive beyond the selfishness of living,

        Knows the whole world around him his own

        Without resenting and without forgiving.〔10〕

        這首短詩(shī)極似流行于唐代的絕句,短小精粹,言簡(jiǎn)雋永。而且每句詩(shī)行之間的起承轉(zhuǎn)合深得唐人絕句的妙處。詩(shī)中烘托出詩(shī)人獨(dú)居孤島、隱居避世的平和心態(tài)近乎與唐代“詩(shī)佛”王維產(chǎn)生共鳴,與賓納翻譯的《鹿柴》“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上。”具有文本互涉的意義。

        “月”在唐詩(shī)和英詩(shī)中均為常見(jiàn)意象。賓納的許多詩(shī)歌是關(guān)于“月”的描寫(xiě)?!对路曳肌芬辉?shī),從意象和主題上來(lái)講,都是典型的仿中國(guó)詩(shī),這與賓納所譯李白的《靜夜思》極其相似。

        Moon Fragrance

        When the moonlight brings to my bed

        Fragrance of cherry blossoms

        Why do I dream of frost among their petals?

        Why do I dreamed of winter covered with snow

        Even their shadows on my windowsill?〔10〕

        賓納這首詩(shī)清閑恬淡,“月”營(yíng)造的意境寂靜而樸實(shí)。首句與他的《靜夜思》譯詩(shī)開(kāi)篇類(lèi)似:“So bright a gleam on the foot of my bed,Could there have been a frost already?”〔4〕107都以“月光”入室而引起詩(shī)人陷入對(duì)周?chē)挛锏某了??!对路曳肌分腥诤狭嗽?、霜、花瓣、窗等富有中?guó)情調(diào)的事物,勾起讀者對(duì)遙遠(yuǎn)國(guó)度中國(guó)的無(wú)限遐想〔11〕。

        四、結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)當(dāng)代著名學(xué)者季羨林指出“文學(xué)翻譯具有‘朦朧’與‘似與不似’的特點(diǎn),越是如此,譯文越可能豐富多彩。其‘暗示’功能的發(fā)揮造就了‘神韻’這一詩(shī)歌翻譯的靈魂”〔12〕。賓納在《玉山詩(shī)集》中,以具體的唐詩(shī)英譯實(shí)踐再次證實(shí)了這一論點(diǎn)。而且,賓納在翻譯唐詩(shī)的過(guò)程中學(xué)習(xí)了中國(guó)詩(shī)歌,并成功將其移植到自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中。無(wú)論是對(duì)唐詩(shī)的世界傳播,還是對(duì)英詩(shī)的革新,賓納都作出了積極的貢獻(xiàn)。

        〔1〕林煌天.中國(guó)翻譯詞典〔M〕.武漢:湖北教育出版社,1997:4.

        〔2〕JAMES Kraft.The Works of Witter Bynner〔M〕.New York: Farrar Straus Giroux,1978:27.

        〔3〕KENNETH Rexroth.The Poet as Translator〔M〕.New York:New Direction,1959:19-40.

        〔4〕WITTER Bynner.The Jade Mountain:A Chinese Anthology〔M〕.Garden City:Doubleday&Company,1929.

        〔5〕呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:12.

        〔6〕浦立昕.論中詩(shī)英譯的忠實(shí)性〔J〕.大理學(xué)院學(xué)報(bào),2002,1(2):65-67.

        〔7〕許淵沖.文學(xué)與翻譯〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2003:5.

        〔8〕趙毅衡.對(duì)岸的誘惑:中西文化交流記〔M〕.上海:上海人民出版社,2007:207.

        〔9〕WITTER Bynner.GRASS-TOPS〔J〕.Poetry,1920(6): 305.

        〔10〕溫中蘭,馬大森.唐代詩(shī)人劉方平《月夜》一詩(shī)的英譯品評(píng)〔J〕.寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009,21(3):1-4.

        〔11〕姚雙方,萬(wàn)瑩.論詩(shī)歌文體的強(qiáng)會(huì)話特征〔J〕.云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版,2014,12(4):67-74.

        〔12〕宋劍祥,王艷,劉曉康.季羨林談外語(yǔ)與翻譯〔J〕.大理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,13(1):32-37.

        (責(zé)任編輯 黨紅梅)

        A Study of Witter Bynner's The Jade Mountain:A Chinese Anthology and His Chinoiseries

        GE Wenfeng
        (School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei,Anhui 235000,China)

        In the English world,the first English anthology of the Chinese poetry classics 300 Poems of Tang Dynasty is the Jade Mountain:A Chinese Anthology which was written by the 20thcentury American poet-translator Witter Bynner.Under the translating thoughts of"Blank Verse",Bynner conveyed the emotion,language style and musicality of Tang Poems in a unique way.Bynner's poem writing shows his rich translation experiences of Tang poems,displays the image and language of Tang poems in Chinese poetry style, and becomes the well-received Chinoiseries.The Jade Mountain:A Chinese Anthology and his Chinoiseries bring great reputation for Bynner,and promote the growth of modern English poetry in America.

        Witter Bynner;The Jade Mountain:A Chinese Anthology;translations of Tang poems;Chinoiseries

        I046

        A

        1672-2345(2014)11-0036-04

        10.3969/j.issn.1672-2345.2014.11.009

        安徽省高等學(xué)校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目(2012SQRW214)

        2014-08-31

        2014-09-23

        葛文峰,講師,主要從事翻譯學(xué)研究.

        猜你喜歡
        唐詩(shī)三百譯詩(shī)玉山
        月季盆景欣賞(二)
        花卉(2023年15期)2023-08-09 08:05:04
        月季盆景欣賞(一)
        花卉(2023年13期)2023-07-07 10:26:24
        新年獻(xiàn)辭
        《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》導(dǎo)讀注譯版本新近出版
        《唐詩(shī)三百首》該被拋棄嗎
        附式石盆景欣賞
        花卉(2021年9期)2021-05-15 09:57:28
        譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        文武雙全
        On Mo Yan
        描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        亚洲 精品 综合 精品 自拍| 国产伦精品一区二区三区| 成人大片免费在线观看视频| 亚洲youwu永久无码精品| 激情影院内射美女| 国产亚洲精品自在久久蜜tv| 久久伊人精品只有这里有| 国产自拍偷拍视频免费在线观看| 一本一道人人妻人人妻αv| 精品性高朝久久久久久久| 高清高速无码一区二区| 熟女少妇精品一区二区三区| 日本久久久久亚洲中字幕| 国产在线精品成人一区二区三区 | 自拍偷拍亚洲视频一区二区三区| 凌辱人妻中文字幕一区| 亚洲精品午夜无码电影网| 日韩爱爱视频| 亚洲综合国产精品一区二区| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 免费人成无码大片在线观看 | 精品在线亚洲一区二区三区| 国产在线无码一区二区三区视频| aaa级久久久精品无码片| 亚洲中文欧美日韩在线| 亚洲男同免费视频网站| 久久综合九色综合久99| 国产精品深田咏美一区二区| 久久亚洲精品一区二区| 大香蕉av一区二区三区| 久久久久国产一区二区| 国产99页| 日本免费一区二区久久久| 久久精品国产自在天天线| 九九精品视频在线观看| 少妇久久高潮不断免费视频| 国产一区二区三区视频网 | 在线观看国产高清免费不卡黄| 久久夜色精品国产九色| 久久精品99国产精品日本| 国产精品无套内射迪丽热巴|