亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化視角下唐詩(shī)英譯的意象探析
        ——以李白 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例

        2014-03-21 09:00:35紀(jì)
        安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年2期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

        紀(jì) 紅

        (銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 銅陵 244000)

        文化視角下唐詩(shī)英譯的意象探析
        ——以李白 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例

        紀(jì) 紅

        (銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 銅陵 244000)

        作者從文化學(xué)角度出發(fā),比較許淵沖、龔景浩不同譯者的唐詩(shī)譯作,分析譯者中西文化背景差異和對(duì)文化意象理解的差異在唐詩(shī)譯作中的具體表現(xiàn),認(rèn)為譯者只有了解原詩(shī)的創(chuàng)作背景,體會(huì)所涉及的文化意象,對(duì)原詩(shī)的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和韻律進(jìn)行全面審視,才能準(zhǔn)確表達(dá)出唐代詩(shī)歌蘊(yùn)含深厚的文化意象。

        文化;唐詩(shī);翻譯;意象

        隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升以及世界文化的多元化發(fā)展,具有悠久歷史的中華文化越來越成為人們關(guān)注的話題。蘊(yùn)藏豐富文化內(nèi)涵的中國(guó)古典詩(shī)歌,以其精煉的語(yǔ)言和營(yíng)造的優(yōu)美意境使人們陶醉。唐代全盛時(shí)期 “禮樂”治國(guó),文化昌盛,詩(shī)人輩出,是中國(guó)古典詩(shī)歌的巔峰時(shí)期同時(shí)唐詩(shī)也是世界文學(xué)寶庫(kù)的燦爛瑰寶。一百多年以來,中外幾代翻譯者潛心致力于研究唐詩(shī)的翻譯,經(jīng)過他們孜孜不倦地努力,使得唐詩(shī)以及中國(guó)詩(shī)歌文化在西方國(guó)家得到了頗為廣泛的傳播,對(duì)于文化歷史背景迥異于中國(guó)的西方人產(chǎn)生了持續(xù)的影響。讀者們對(duì)唐詩(shī)的譯作也提出了更高的要求,人們除了要求譯文流暢、意境優(yōu)美,更希望能盡可能多地體驗(yàn)到母語(yǔ)讀者所享受到的精神愉悅和深層情感。而唐詩(shī)語(yǔ)義蘊(yùn)藉婉約,句少意多,其中一個(gè)耀眼的亮點(diǎn)就是意象的創(chuàng)作,因此,要想對(duì)唐詩(shī)做出精準(zhǔn)的翻譯,一方面要注意文化傳承,另一方面必須對(duì)其文化意象做出傳統(tǒng)的審美關(guān)照。

        一、語(yǔ)言文化與唐詩(shī)的翻譯

        Valdes說 “語(yǔ)言是文化的一部分,文化又是語(yǔ)言的一部分,兩者緊密結(jié)合,一旦分開,無論是語(yǔ)言還是文化都會(huì)失去其意義”[1]。語(yǔ)言與文化是互為依托的,語(yǔ)言是文化的載體。人類的語(yǔ)言從心理學(xué)角度來看都有著相類似的心理關(guān)聯(lián)。不同語(yǔ)言之間的翻譯正是借助于這種類似的心理關(guān)聯(lián)得以實(shí)現(xiàn)的。而唐詩(shī)作為我們漢民族語(yǔ)言文化的精髓,正是通過翻譯才得以跨越國(guó)界而廣為傳播。

        眾所周知,兩種不同語(yǔ)言之間的文化差異是很大的,這種文化差異大大增加了翻譯的難度,因此,將詩(shī)歌從一種語(yǔ)言翻譯成一另種語(yǔ)言是一件相當(dāng)復(fù)雜的工作。詩(shī)歌的翻譯是一門藝術(shù),更是一種再創(chuàng)造。尤其是要把文化氣息濃厚的唐詩(shī)譯成英語(yǔ),既要求譯者對(duì)原詩(shī)有準(zhǔn)確的理解和把握,又要求譯文有充足的表現(xiàn)力,不但能保持與原文相近甚至相同的語(yǔ)言色彩,而且要保持原文的生動(dòng)活潑和簡(jiǎn)潔有效的風(fēng)格,唐詩(shī)英譯的過程也是中英兩種文化交流的過程。

        二、唐詩(shī)與文化意象

        齊梁時(shí)代的文論家劉勰正式用 “意象”來論述文學(xué)創(chuàng)作,并強(qiáng)調(diào) “意象”在創(chuàng)作過程中的重要作用。從文學(xué)的角度來看,意象就是翻譯的單位。我們?cè)趯?duì)文學(xué)作品的各個(gè)層面進(jìn)行分析時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)從音義、結(jié)構(gòu)、景象、意味等每一個(gè)層面無不蘊(yùn)含了意象。意象是詩(shī)歌發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。唐詩(shī)是中華文化瑰寶,之所以它能流傳千古,文化意象的作用是不可忽視的,它是主觀與客觀的結(jié)合交融。在藝術(shù)構(gòu)思時(shí),外物形象與詩(shī)人的情意相結(jié)合,詩(shī)人借助外物形象而馳騁想象,外物形象又在詩(shī)人的情意中孕育成了審美意象。

        文化意象在唐詩(shī)中的表現(xiàn)形式多種多樣,比如,“三”“九”“千”“萬(wàn)”等在唐詩(shī)中常常表示 “多”;“明月”代表“思鄉(xiāng)、思人”;“松鶴”蘊(yùn)含 “長(zhǎng)壽”之意;“清秋”往往與 “凄冷、悲愁”相聯(lián)系;“梅、蘭、竹、菊”常被古人喻為 “四君子”等。唐詩(shī)的文化意象已作為一種文化符號(hào)逐漸積淀,具有相對(duì)固定且豐富的文化含義和獨(dú)特而深遠(yuǎn)的意義聯(lián)想。它在表現(xiàn)中華民族文化精髓的同時(shí),也增加了詩(shī)歌翻譯及語(yǔ)言文化交流的難度。唐詩(shī)的翻譯若不突出表達(dá)文化意象,失去或誤解了原詩(shī)的文化意象,即便譯文的語(yǔ)言再優(yōu)美流暢,也會(huì)讓人覺得隔靴搔癢,美中不足。

        三、唐詩(shī)譯作的文化意象分析

        相比起英文格律詩(shī),中國(guó)古典詩(shī)歌在音、形、義上都與之有著很大的差異。唐詩(shī)的內(nèi)容精練,詞語(yǔ)優(yōu)美,常常一個(gè)字、一句話就蘊(yùn)含著豐富的意象和無限的聯(lián)想,因此,唐詩(shī)英譯對(duì)譯者就有了很高的要求。理想的詩(shī)歌翻譯應(yīng)該是把原詩(shī)的深層意義最大限度地用另一種語(yǔ)言表現(xiàn)出來。若要將原詩(shī)中的意境和深層意義表達(dá)出來,譯者除了要了解詩(shī)歌的創(chuàng)作背景,具備深厚的中西方文化的底蘊(yùn),更重要的是要能夠體會(huì)到原詩(shī)中的文化意象,才能對(duì)原詩(shī)中的情感有深刻理解和把握,譯作才能使讀者產(chǎn)生共鳴。

        素有 “詩(shī)仙”之稱的最偉大的唐代浪漫主義詩(shī)人李白,詩(shī)作雄奇豪放,語(yǔ)言音律流轉(zhuǎn)自然,擅長(zhǎng)描繪自然景色表達(dá)豐富的情感。作為李白名篇之一的 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》歷來膾炙人口,這首寓情于景的的送別詩(shī)雖然只有四句二十八個(gè)字,但由于詩(shī)作飄逸靈妙,情感深摯辭美韻諧,因而諧廣為流傳。其詩(shī)云:

        故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

        孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長(zhǎng)江天際流。

        孟浩然是李白非常稱賞的唐代名士,曾有 “吾愛孟夫子,風(fēng)流天下聞”的贈(zèng)詩(shī)給予稱譽(yù),故詩(shī)中稱之為 “故人”。這首詩(shī)一、二兩句交代了送別的時(shí)間、地點(diǎn),描述友人順流而下,去往揚(yáng)州的情形,“煙花三月下?lián)P州”不僅指出了離別的季節(jié),也渲染出一派 “柳如煙、花似錦”的春光,既描述了景象也渲染了氣氛。清新明快的語(yǔ)句,表達(dá)了李白對(duì)友人的這次旅游的愉快感受以及發(fā)自內(nèi)心的向往。三、四兩句著意描寫友人 “西辭”的意境,一葉孤帆,伴著友人漂向水天相連的遠(yuǎn)方,直到帆影遠(yuǎn)遠(yuǎn)地消失在碧空盡頭,詩(shī)人卻仍佇立樓頭,久久不肯離去,目送流向天際的江水,似乎要把自己對(duì)友人的一片情意托付于江水,陪隨行舟,直至將友人送到目的地,“孤帆”、“遠(yuǎn)影”傳達(dá)離別的意象,惜別之情油然而生。詩(shī)中雖沒一個(gè)字提及離愁別思,可朋友遠(yuǎn)去的惆悵與留戀卻流露于字里行間,三、四兩句詩(shī)表達(dá)了非常真摯的友情,然而在詩(shī)句中卻未出現(xiàn)“友情”這個(gè)字眼。深厚的感情蘊(yùn)含在動(dòng)人的景物描繪之中,在李白的筆下,情與景達(dá)到了充分完美的融合,意象在字里行間得到了非常巧妙的運(yùn)用。

        這首詩(shī)的英譯文很多,不可能一一進(jìn)行比對(duì),此處選擇兩位具有代表性的譯者的譯作進(jìn)行分析。他們來自不完全相同的文化背景,于此將比較不同譯文中譯者對(duì)文化意象的關(guān)照作用。

        龔景浩先生譯作:

        Seeing Off Fellow Poet Meng Haoran,Who Was Leaving the Yellow Crane Tower

        for Yangzhou

        My old friend left the Yellow Crane Tower and headed east,

        Going down to Yangzhou in the month of flowers and mist.

        A lone white sail glided along,gainst a vast blue sky;In the far distance the Long River kept on rolling high.[3]

        該譯作選自愛國(guó)華僑龔景浩先生的 《英譯唐詩(shī)名作選》,李賦寧先生為此書作序。龔先生的譯作平易、自然,每句結(jié)尾的 “east,mist”“sky,high”能夠完全體現(xiàn)押韻的音律美,但是此譯文中標(biāo)題譯法直白也略顯冗長(zhǎng),文中flowers and mist對(duì)應(yīng)于 “煙花”逐字進(jìn)行了翻譯。魯迅先生說過,逐字對(duì)應(yīng)翻譯可以保留原文的 “情感”“魅力”。然而這種譯法對(duì)詩(shī)歌中的意象來說,還是顯得有些簡(jiǎn)單。譯者將 “煙”翻譯成 “mist”,理解為 “薄霧”,實(shí)際上這里詩(shī)人是想用 “煙”來描繪出一幅 “柳絮多似輕飄煙霧”的畫面。龔先生的譯法會(huì)讓讀者造成 “似有霧氣籠罩”的印象,沒有反映出詩(shī)人對(duì)陽(yáng)春三月,繁花似錦,繡戶珠簾的江南名都的美景的向往。第三句中,將 “孤帆”譯成 “A lone white sail”很好地照應(yīng)了字面意義,使 “white sail”與 “blue sky”相映襯,然而無法讓讀者體會(huì)故人乘坐的小船在明麗天空下順流行進(jìn)時(shí)那 “孤帆遠(yuǎn)影”帶來的孤獨(dú)和蒼涼的意境,沒有讓讀者慢慢回味詩(shī)人對(duì)故人遠(yuǎn)行的惜別深情,以及對(duì)不能同游的惋惜,對(duì)揚(yáng)州的無限神往的文化內(nèi)涵。

        再看許淵沖先生對(duì)這首詩(shī)的翻譯:

        Seeing Meng Haoran Off At Yellow Crane Tower

        My friend has left the West where the Yellow Crane Towers

        For River Town green With Willows and red With flowers.

        His lessening sail is lost in the boundless blue sky,

        Where I see but the endless River rolling by.[4]

        許先生能揮灑自如地增減詞語(yǔ),變換句式,既考慮到“Towers,flowers,sky,by”的韻律,在總體上又采用“譯氣不譯字”的手法,再現(xiàn)了原詩(shī)整個(gè)畫面蒼茫空闊、情景交融的藝術(shù)效果。標(biāo)題譯法簡(jiǎn)潔明了,第一句“the West where the Yellow Crane Towers”中,交待清楚了友人是自西向東而行,同時(shí)隱含了關(guān)于黃鶴樓的古老傳說(黃鶴樓是仙人王之安駕鶴飛上天的地方),傳遞出生動(dòng)的文化內(nèi)涵。第二句“煙花三月下?lián)P州”被前人譽(yù)為“千古麗句”,譯者運(yùn)用“green With Willows and red With flowers”整齊對(duì)稱的句式,在讀者面前既呈現(xiàn)出了一幅繁花似錦,滿目春色,生機(jī)盎然的美麗風(fēng)景,也能使讀者聯(lián)想到開元盛世的揚(yáng)州,那花團(tuán)錦簇、繁榮太平的景象。第三句以“His lessening sail is lost”來表現(xiàn)小船漸行漸遠(yuǎn)的生動(dòng)畫面,用“in the boundless blue sky”反映出詩(shī)人心中若有所失的情感,巧妙地將依依惜別的深情通過對(duì)自然景物的動(dòng)態(tài)描寫淋漓盡致地反映了出來。

        結(jié)語(yǔ)

        在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),一些詞語(yǔ)往往因被多次運(yùn)用于古詩(shī)中,成為一種歷史的積淀,具有了深深的文化烙印并附著了豐富的情韻和文化意象。對(duì)于熟悉中國(guó)文化的讀者來說,他們往往一看到這些詞語(yǔ)表達(dá),腦海中就會(huì)很自然地浮想起詩(shī)歌的意境,體會(huì)到原作者要表達(dá)的意象。然而,這種意境和意象既不能通過相應(yīng)的詞語(yǔ)表達(dá),也無法借譯者的翻譯風(fēng)格來傳達(dá)。譯者只有通過全面地了解詩(shī)歌產(chǎn)生的年代背景,體會(huì)詩(shī)歌的創(chuàng)作意境,特別是詩(shī)歌所涉及的文化意象后,對(duì)原詩(shī)的思想內(nèi)容、組織結(jié)構(gòu)和韻腳節(jié)奏進(jìn)行一次從宏觀到微觀的全面審視,才能夠使譯文優(yōu)美流暢,使譯文既忠實(shí)于原文,又能準(zhǔn)確地傳達(dá)出詩(shī)歌所特有的文化意象,做到既兼顧中西又能保留唐詩(shī)的文化精髓。

        [1]Valdes,J·M· Culture bound—Bridging the cultural gap in language teaching[M].London:Cambridge University Press,1986:123.

        [2]李浩·唐詩(shī)的美學(xué)闡釋[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000:17.

        [3]龔景浩·英譯唐詩(shī)名作選[M].北京:商務(wù)印書館,2006:102.

        [4]許淵沖·唐詩(shī)三百首(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:106.

        An Analysis on the Image in the English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Culture--Taking Li Bai’s Poem Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower as an Example

        Ji Hong
        (Tong Ling Vocational and Technical College,Tongling 244000,Anhui,China)

        From the cultural perspective,this paper has compared the translation works of Xu Yuanchong,Gong Jinghao who have different cultural background,analysed the culture difference between Chinese and Western translators and the translators’different understanding of cultural image in the translation of Tang poetry,and concluded that to accurately express the rich cultural image,the translater should be aware of the creation background and the cultural images of the original poems,have a comprehensive review of the original poems’content,structure and rhythm.

        culture;Tang poetry;image;English translation

        顏建華)

        I207.22

        A

        1673-9507(2014)02-0010-03

        2014-02-20

        2012年銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社科研究課題 “跨文化交際能力的培養(yǎng)和中國(guó)文化的滲透”(項(xiàng)目編號(hào):2012C05)。

        紀(jì)紅 (1968~),女,安徽池州人,銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。研究方向:跨文化交際和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        99热这里只有精品4| 中文字幕人成乱码熟女| 国产成人一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看网| 国产精品白浆免费观看| 色播视频在线观看麻豆 | 风流少妇一区二区三区91| 久久亚洲精品中文字幕| 国产精品免费观看久久| av天堂精品久久久久| 日韩一区二区中文字幕视频| 亚洲男女内射在线播放| 亚洲av日韩av综合| 国产av一区二区三区丝袜| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 丰满少妇一区二区三区专区 | 久久中文字幕一区二区| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 国产美女高潮流白浆免费观看| 中文字幕乱码熟女人妻在线 | 国产精品久久久福利| 久久99精品国产麻豆| 草莓视频中文字幕人妻系列| 蜜桃av一区在线观看| 日本不卡在线视频二区三区| 少妇久久久久久被弄到高潮| 亚洲一区sm无码| 亚洲天堂男人的av天堂| 国产av国片精品jk制服| 7777精品久久久大香线蕉| 性感人妻一区二区三区| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 亚洲精品成人网站在线播放| 亚洲av无码专区亚洲av| 国产高跟丝袜在线诱惑| 精品福利一区二区三区蜜桃 | 中文字幕一区二区va| 久久久久99精品成人片欧美| 中文字幕一区二区三区精彩视频 |