湯 菲 菲
(合肥師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 合肥 230601)
翻譯美學(xué)與旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯策略
湯 菲 菲
(合肥師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 合肥 230601)
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)是衡量景區(qū)景點(diǎn)服務(wù)水平的重要指標(biāo),其翻譯直接反映一個(gè)景區(qū)的國(guó)際化程度,展現(xiàn)該景區(qū)的人文素質(zhì)。然而,各地景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,美感缺失現(xiàn)象普遍存在。從翻譯美學(xué)的視域研究景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯有助于挖掘其美學(xué)功能,提升其翻譯質(zhì)量,從而從根本上促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的深度健康發(fā)展。
翻譯美學(xué);旅游景點(diǎn)公示語(yǔ);美感
隨著我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的重要性日益突出。它的英譯承載了跨文化交流的重任,直接影響到我國(guó)旅游業(yè)的對(duì)外形象。然而,各地景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀并不樂(lè)觀,現(xiàn)有翻譯美感缺失明顯。目前國(guó)外學(xué)術(shù)界對(duì)該問(wèn)題的關(guān)注不是很多,且文章多由華人學(xué)者或中國(guó)學(xué)者發(fā)表在國(guó)外期刊上,基本可納入國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究范疇。在國(guó)內(nèi),相關(guān)研究起步較晚,雖取得一定成績(jī),也不盡人意:其一,已有研究多從功能主義、文化、語(yǔ)用等角度展開(kāi),重點(diǎn)關(guān)注景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的忠實(shí)度,忽略了對(duì)其美學(xué)功能的研究。譬如,張美芳以賴(lài)思的文本類(lèi)型理論為基礎(chǔ),對(duì)澳門(mén)景點(diǎn)公示語(yǔ)的文本類(lèi)型及功能進(jìn)行了深入分析[1]。趙湘從文化差異的角度探討文化差異對(duì)交際產(chǎn)生的影響,并從語(yǔ)用的角度探討公示語(yǔ)翻譯[2]。其二,目前國(guó)內(nèi)有關(guān)翻譯美學(xué)的研究多局限于文學(xué)翻譯,忽視了其在應(yīng)用文體的研究。例如,黨爭(zhēng)勝探討了翻譯美學(xué)研究對(duì)文學(xué)翻譯的啟示意義及對(duì)文學(xué)翻譯原則的借鑒價(jià)值[3]。實(shí)際上,翻譯美學(xué)不僅可以用來(lái)指導(dǎo)文學(xué)翻譯,也可應(yīng)用到應(yīng)用文體的英譯研究中,如景點(diǎn)公示語(yǔ)。因而,從翻譯美學(xué)的視域研究景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯有助于拓寬翻譯美學(xué)的研究范疇。為了應(yīng)對(duì)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯過(guò)程中的美感缺失問(wèn)題,本文以安徽省黃山風(fēng)景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)為例,以實(shí)地拍攝的圖片為佐證,分析景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,進(jìn)而從翻譯美學(xué)的視域探究提高景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的翻譯策略,以充分挖掘景點(diǎn)公示語(yǔ)的美學(xué)功能。
公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[4],是在旅游途中及旅游目的地給旅游者看的公示性文字語(yǔ)言[5]。公示語(yǔ)應(yīng)用廣泛,包括標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、街頭路牌、景區(qū)標(biāo)識(shí)等。公示語(yǔ)翻譯研究在國(guó)外有著較長(zhǎng)的發(fā)展史,現(xiàn)已較為成熟。在國(guó)內(nèi),自20世紀(jì)80年代末以來(lái),許多學(xué)者也對(duì)公示語(yǔ)的漢英翻譯展開(kāi)了多方面的研究。
與之相應(yīng),美學(xué)在西方有著久遠(yuǎn)的發(fā)展歷程。中國(guó)古代文化對(duì)審美意識(shí)也有諸多研究,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)就是美學(xué)。以美學(xué)語(yǔ)言學(xué)為基石,翻譯研究呼喚與美學(xué)聯(lián)姻,這種聯(lián)姻可見(jiàn)諸中西方傳統(tǒng)譯論。朱光潛曾對(duì)其學(xué)生劉宓慶說(shuō)過(guò)“翻譯不能繞開(kāi)美學(xué)”[6]。劉宓慶系統(tǒng)論述了翻譯美學(xué)的范疇和任務(wù)、翻譯的審美客體和審美主體等問(wèn)題,將翻譯美學(xué)提高到了一個(gè)嶄新的高度。至此,翻譯美學(xué)成為中國(guó)翻譯理論的主體構(gòu)架之一[7]。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)是公示語(yǔ)的重要組成部分,其翻譯不僅要忠實(shí)原語(yǔ),更要注重美感的傳遞。因而,景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)從翻譯美學(xué)的視域加以研究?;谠撘暯?,景點(diǎn)公示語(yǔ)有以下美學(xué)功能:
(一)信息美
景點(diǎn)公示語(yǔ)具有強(qiáng)烈的信息美功能。信息性公示語(yǔ)在各景區(qū)都極為常見(jiàn),其內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰,重在為游客提供信息,具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性。信息發(fā)出者應(yīng)將信息準(zhǔn)確明了地傳遞給游客,如各景區(qū)入口售票處的購(gòu)票須知、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等。進(jìn)入景區(qū)后,游客需借助簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的道路標(biāo)牌到達(dá)各景點(diǎn),此類(lèi)標(biāo)牌應(yīng)為游客指明方向、指清道路??梢?jiàn),景點(diǎn)公示語(yǔ)具有提供信息的重要功能。據(jù)此,作為景點(diǎn)公示語(yǔ)話語(yǔ)主體和譯文受眾中介的譯者在翻譯信息性公示語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)使“傳遞的內(nèi)容盡量保持不變”[8],從而將原語(yǔ)信息準(zhǔn)確遷移到譯語(yǔ)中。譯者傳遞給游客的信息應(yīng)具有一致性和統(tǒng)一性。
(二)呼吁美
景點(diǎn)公示語(yǔ)還具有鮮明的呼吁美功能。它提醒游客遵守景區(qū)規(guī)定,注意安全事項(xiàng)。此類(lèi)公示語(yǔ)簡(jiǎn)短精練,多用祈使句,具有很強(qiáng)的呼吁功能,如“請(qǐng)勿攀爬”、“請(qǐng)勿攀折花木”等。此外,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及文明程度的提高,各景區(qū)都出現(xiàn)了一些委婉含蓄的公示語(yǔ),如“小草青青,踏之何忍”、“足下留意,春意更濃”等。在翻譯此類(lèi)呼吁性公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)注意到漢英語(yǔ)言間的差異:漢民族性格的內(nèi)傾性造就了漢語(yǔ)表達(dá)的委婉含蓄,而英語(yǔ)民族性格的外傾性也使英語(yǔ)行文直截了當(dāng)。因而,在翻譯此類(lèi)景點(diǎn)公示語(yǔ)的過(guò)程中,譯者應(yīng)避免死譯和硬譯,以英語(yǔ)社會(huì)的接受傾向?yàn)樵瓌t。
(三)解釋美
景點(diǎn)公示語(yǔ)也有突出的解釋美功能。到達(dá)各景點(diǎn)后,面對(duì)優(yōu)美的自然風(fēng)光、豐富的人文景觀,游客需借助景點(diǎn)介紹進(jìn)一步享受自然美景、接受人文熏陶。因而,解釋性公示語(yǔ)應(yīng)充分發(fā)揮其解釋美的美學(xué)功能,詳盡闡述景點(diǎn)的自然風(fēng)貌、歷史淵源,給游客以審美滿(mǎn)足。我國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó)。許多城市享有國(guó)家歷史文化名城的美譽(yù),擁有諸多淵源深厚的歷史人文景觀。此類(lèi)景區(qū)的景點(diǎn)公示語(yǔ)蘊(yùn)含著深厚的歷史文化積淀,具有典型的解釋美的美學(xué)功能。在翻譯此類(lèi)公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)努力挖掘深層含義,著力使外國(guó)游客了解景點(diǎn)的歷史人文內(nèi)涵。
綜上所述,從翻譯美學(xué)的視域來(lái)看,景點(diǎn)公示語(yǔ)具有信息美、呼吁美、解釋美的美學(xué)功能。
我國(guó)旅游資源豐富,景區(qū)眾多。筆者經(jīng)實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,不少雙語(yǔ)標(biāo)牌和景點(diǎn)介紹都存在各式錯(cuò)誤,美感缺失現(xiàn)象普遍存在。其中,黃山景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)在英譯過(guò)程中美感缺失明顯,其問(wèn)題極具代表性,故以該景區(qū)為例做以下分析。
(一)語(yǔ)言元素引發(fā)美感缺失
1.語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤在景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯過(guò)程中頗為常見(jiàn),其表現(xiàn)形式不一,如詞形錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)混用、介詞缺失等。各地景區(qū)常可見(jiàn)“當(dāng)心落水”的警示牌,其譯文錯(cuò)誤多樣,如“Bewares of falling into water”、“Beware falling into water”等。實(shí)際上,該句屬祈使句,動(dòng)詞無(wú)需變化。此外,“beware”系不及物動(dòng)詞,介詞“of”必不可少,建議使用國(guó)際公示語(yǔ)通用表達(dá)“Beware: deep water”或“Caution: deep water”。
2.選詞不當(dāng)
英漢兩種語(yǔ)言皆詞匯豐富,意義靈活。譯者在翻譯過(guò)程中如不加以區(qū)分,很容易犯選詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。此類(lèi)錯(cuò)誤大致可歸為兩類(lèi):1)未選準(zhǔn)譯語(yǔ)用詞。我國(guó)山林資源豐富,深壑幽谷眾多,多處可見(jiàn)“請(qǐng)勿跨越”的標(biāo)牌,其譯文為“No Spanning”。該譯法雖符合國(guó)際通用慣例,但選詞明顯欠妥?!皊pan”作動(dòng)詞時(shí)意為“橋、拱等跨過(guò)某處”或表抽象意義的“跨越”、“貫穿”。這與“跨越欄桿”之義相去甚遠(yuǎn),難為外國(guó)游客所理解。因而,應(yīng)改譯為“No Striding”。2)未參透原語(yǔ)內(nèi)涵。如在黃山景區(qū),多處設(shè)有指向性的“進(jìn)口”、“出口”標(biāo)識(shí)。令人啼笑皆非地是它們被譯成了“Import”和“Export”。顯然,譯者未根據(jù)具體語(yǔ)境把握原語(yǔ)特定內(nèi)涵,應(yīng)改為“Entrance”和“Exit”。
3.字面死譯
字面死譯可歸因于譯者未能把握英漢表達(dá)法之間的差異。譬如,“小心地滑”的標(biāo)牌被生硬地譯為“Carefully slide”。這顯然不符合譯語(yǔ)使用慣例,應(yīng)改為“Caution: wet floor”?!芭旁仆ぁ蔽挥邳S山風(fēng)景區(qū)西海門(mén),是游客觀賞黃山巧石奇景的最佳地點(diǎn)。該景點(diǎn)在“北海大飯店”附近的標(biāo)牌譯成“Dispelling Cloudy Temple”,該譯法顯然是字面死譯。相較而言,另一標(biāo)牌上的“Cloud-dispelling Pavilion”就比較合理。
4.一名多譯
一名多譯的問(wèn)題在我國(guó)各景區(qū)普遍存在,黃山風(fēng)景區(qū)也不能幸免。眾所周知,奇松是黃山四絕之一,而始信峰上的松樹(shù)最為奇妙。然而,如此有代表性的景點(diǎn)譯名并不統(tǒng)一,時(shí)而譯為“Shixin Peak”,時(shí)而譯為“Start-to-Believe Peak”,時(shí)而又譯為“Beginning-to-Believe Peak”。同一景點(diǎn)譯名不一是景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的典型病癥。它易給外國(guó)游客帶來(lái)困擾,不利于提升景區(qū)國(guó)際化水平,不利于規(guī)范景區(qū)的文字人文環(huán)境。
以上幾類(lèi)錯(cuò)誤是典型的語(yǔ)言元素引發(fā)的美感缺失。該現(xiàn)象在我國(guó)其它景區(qū)也普遍存在。此外,各景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯還存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、非專(zhuān)有名詞拼音翻譯等美感缺失問(wèn)題,此處限于篇幅不再一一贅述。
(二)文化元素引發(fā)美感缺失
文化是人類(lèi)賴(lài)以生存的基本環(huán)境。語(yǔ)言是文化最重要的組成部分,與文化有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯中的另一類(lèi)美感缺失現(xiàn)象就與文化密切相關(guān)。
1.審美意識(shí)差異
語(yǔ)言是客觀世界的反映,中西方文化差異必然會(huì)引發(fā)審美意識(shí)的差異,進(jìn)而引發(fā)思維方式與語(yǔ)言表達(dá)上的差異。漢文化植根于儒家禮教,強(qiáng)調(diào)中庸;西方文化深受自由平等思潮的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值。受此影響,漢語(yǔ)以模糊含蓄為美,英語(yǔ)則崇尚簡(jiǎn)明精確,如“青青綠草地,三思而后行”、“奉獻(xiàn)一片愛(ài)心,還君滿(mǎn)目綠茵”等。其譯文分別為“Tread on the green grass? Think again and again!”及“Giving love, returning green”。該譯法只關(guān)注翻譯的忠實(shí)度,忽略了中西方審美意識(shí)及思維方式的差異。它易給外國(guó)游客帶來(lái)困惑,造成美感缺失。實(shí)際上,在翻譯此類(lèi)具有呼吁功能的景點(diǎn)公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)以譯語(yǔ)表達(dá)法為準(zhǔn),選用英語(yǔ)社會(huì)普遍接受的“Keep off the grass”即可。
2.詞匯內(nèi)涵差異
隨著歷史的演變,人類(lèi)與動(dòng)物的關(guān)系愈加密切,動(dòng)物詞匯也被賦予豐富的文化內(nèi)涵。有些動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵在東西方是一致的,如蜜蜂(bee)、狐貍(fox)、豬(pig)都給人以相似的審美聯(lián)想,有些則不然。黃山風(fēng)景區(qū)內(nèi)諸多奇松、怪石都與動(dòng)物詞匯相關(guān),如“臥龍松”、“黑虎松”、“猴子觀?!薄ⅰ疤旃吠隆钡?。其中,天都峰一側(cè)的怪石“金雞叫天門(mén)”因有移步換景的奇趣倍受中外游客推崇。筆者發(fā)現(xiàn)該景點(diǎn)譯名不一,“金雞”一詞時(shí)而譯為“cock”,時(shí)而譯為“rooster”?!癱ock”一詞在英語(yǔ)文化中有“驕傲”之義,其相關(guān)習(xí)語(yǔ)“as arrogant as a cock”使用廣泛。此外,“cock”還會(huì)使人聯(lián)想到雄性動(dòng)物生殖器。相比之下,“rooster”與漢語(yǔ)中的報(bào)曉雄雞相對(duì)應(yīng),給人以愉悅的審美聯(lián)想。據(jù)此,該景點(diǎn)若譯為“Gold Cock Calling Heaven”,勢(shì)必會(huì)引發(fā)美感缺失,而另一譯法“Gold Rooster Calling Heaven”則符合西方人的價(jià)值觀及審美傳統(tǒng),有利于原語(yǔ)美感的傳遞。
可見(jiàn),語(yǔ)言元素和文化元素是導(dǎo)致景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯美感缺失的主要原因。此類(lèi)美感缺失現(xiàn)象在我國(guó)各景區(qū)普遍存在,可通過(guò)引入翻譯美學(xué)理論加以解決。
翻譯美學(xué)是譯學(xué)和美學(xué)的結(jié)合。景點(diǎn)公示語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)境和語(yǔ)用功能決定了它比一般語(yǔ)言有更高的審美要求。理想的景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯不僅要忠實(shí)原語(yǔ),更要注重美感的傳遞和文化的傳播。因而,翻譯美學(xué)是研究景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯不可或缺的理論依據(jù)。基于翻譯美學(xué)的視域,提高旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的翻譯策略可從以下四點(diǎn)加以闡述:
(一)非代償式轉(zhuǎn)換——以原語(yǔ)為依據(jù)的模仿
非代償式轉(zhuǎn)換旨在以原語(yǔ)的審美信息特征和結(jié)構(gòu)為依據(jù)復(fù)制譯語(yǔ)的審美信息。非代償式轉(zhuǎn)換是審美再現(xiàn)的基本方法。譯者在翻譯過(guò)程中需全面把握原語(yǔ)的審美信息并將其轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)中。據(jù)此,信息性景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)以非代償式轉(zhuǎn)換為主。作為我國(guó)著名的5A級(jí)景區(qū),黃山以其優(yōu)美的自然風(fēng)光聞名于世。在黃山風(fēng)景區(qū)內(nèi),筆者發(fā)現(xiàn)“黃山”多譯為“Mount Huangshan(Mt. Huangshan)”或“Huangshan Mountain”。但在景區(qū)少數(shù)標(biāo)牌上,仍可見(jiàn)“Yellow Mountain”的譯法。實(shí)際上,聯(lián)合國(guó)教科文組織早在1990年就將黃山列入《世界遺產(chǎn)名錄》[9],其官方文件即用Mount Huangshan。我國(guó)譯界就山川名稱(chēng)也有通行譯法:翻譯時(shí)分專(zhuān)名和通名兩部分。專(zhuān)名部分用拼音,通名部分用譯名。從翻譯美學(xué)的視域來(lái)看,該譯法就是以原語(yǔ)為依據(jù)的模仿。
又如,筆者在黃山腳下某標(biāo)牌發(fā)現(xiàn)“中國(guó)安徽省績(jī)溪縣南大街8號(hào)”的字樣。其中,“南大街”被譯成“South Avenue”。實(shí)際上,我國(guó)道路標(biāo)牌的翻譯不可單純從字面直譯,應(yīng)借助漢語(yǔ)拼音體系加以處理。從翻譯美學(xué)的視域來(lái)看,街頭標(biāo)牌屬于典型的公示語(yǔ),具有信息美的美學(xué)功能,其翻譯不能以譯語(yǔ)為依據(jù)進(jìn)行模仿,而應(yīng)遵循非代償式轉(zhuǎn)換的原則,以原語(yǔ)為依據(jù),譯為“Nan Dajie”或“Nan Da Jie”。
(二)部分代償式轉(zhuǎn)換——以譯語(yǔ)為依據(jù)的模仿
部分代償式轉(zhuǎn)換旨在以譯語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征、表現(xiàn)法傳統(tǒng)和社會(huì)的接受傾向?yàn)橐罁?jù),調(diào)整原語(yǔ)審美信息類(lèi)型和結(jié)構(gòu)并將其表現(xiàn)在譯語(yǔ)中。呼吁性景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)以部分代償式轉(zhuǎn)換為主。在各景區(qū)入口售票處都有“請(qǐng)自覺(jué)購(gòu)票”的標(biāo)識(shí),其譯文為“Please buy your ticket consciously”。該譯文無(wú)明顯語(yǔ)病,但嚴(yán)格說(shuō)來(lái)并不符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征和表現(xiàn)法傳統(tǒng)。如上所述,漢語(yǔ)表達(dá)委婉含蓄,英語(yǔ)表達(dá)直截了當(dāng)。英語(yǔ)公示語(yǔ)用語(yǔ)更趨簡(jiǎn)明,廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、短語(yǔ)、縮略詞等。因而,該譯法有死譯之嫌,譯者應(yīng)以譯語(yǔ)為依據(jù)進(jìn)行模仿,譯為“Admission by Tickets”或“Tickets Only”,以保證譯語(yǔ)的最佳可讀性。此外,“請(qǐng)勿亂扔垃圾”譯為“Please Don’t Throw Rubbish Away”也不符合譯語(yǔ)社會(huì)的接受傾向,應(yīng)以部分代償式轉(zhuǎn)換為原則,改譯為“No Littering”。
(三)動(dòng)態(tài)模仿——綜合性模仿
動(dòng)態(tài)模仿是一種綜合性模仿,取非代償式轉(zhuǎn)換和部分代償式轉(zhuǎn)換之長(zhǎng),即在可以以原語(yǔ)為依據(jù)時(shí)以原語(yǔ)為依據(jù)模仿、在以譯語(yǔ)為依據(jù)更佳時(shí)以譯語(yǔ)為依據(jù)進(jìn)行模仿。大多景區(qū)解釋性公示語(yǔ)的翻譯都以此為據(jù)。譬如,黃山風(fēng)景區(qū)中有關(guān)景點(diǎn)簡(jiǎn)介的標(biāo)牌上有這樣一句話:“績(jī)溪地處黃山腳下,交通便捷?!痹摼浔蛔g為“Close to the well-known Yellow Mountain, Jixi County enjoys a convenient transportation”。從翻譯美學(xué)的視域看,該譯法未深入挖掘景點(diǎn)公示語(yǔ)信息美、解釋美的美學(xué)功能。實(shí)際上,原文中的“黃山”應(yīng)以非代償式轉(zhuǎn)換為翻譯策略,具體改譯方式已在上文加以闡述。此外,從句法及選詞上看,該譯文明顯以原語(yǔ)為依據(jù)進(jìn)行模仿,致使譯文并不符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征及表現(xiàn)法傳統(tǒng)。譯者應(yīng)靈活地處理原文的外象形式美,不執(zhí)著于文字表層的對(duì)應(yīng)[10]。因而,該句可采用動(dòng)態(tài)模仿的翻譯策略:在“黃山”一詞的翻譯中以非代償式轉(zhuǎn)換為據(jù),而在句式、選詞上以部分代償式轉(zhuǎn)換為策略,以使游客獲得最大審美滿(mǎn)足,建議改譯為“Located at the foot of Mount Huangshan, Jixi is easily accessible.”
(四)代償式轉(zhuǎn)換——重建式改寫(xiě)
代償式轉(zhuǎn)換指在翻譯過(guò)程中盡可能不受原語(yǔ)的形式束縛,以重建式改寫(xiě)的方式實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)的意義轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,重建式改寫(xiě)不可背離原義。因而,在翻譯蘊(yùn)涵傳統(tǒng)文化典故及歷史淵源的景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),代償式轉(zhuǎn)換策略尤為重要。譯者需在此過(guò)程中采用意譯及加注的手段,闡明景點(diǎn)的歷史文化內(nèi)涵。
怪石是黃山勝景的又一絕。黃山怪石的命名體現(xiàn)了形似或神似的特征。人們或以人獸形象、物件形態(tài)命名,或以歷史典故、神話傳說(shuō)命名。其中,后者體現(xiàn)了炎黃文化積淀的延續(xù),如“蘇武牧羊”宣揚(yáng)了“節(jié)”,“關(guān)公擋曹”體現(xiàn)了“義”。筆者在景區(qū)標(biāo)識(shí)及各類(lèi)景區(qū)宣傳資料上發(fā)現(xiàn)此類(lèi)石景的英譯只單純遵循非代償式轉(zhuǎn)換的原則,如“蘇武牧羊”譯為“Su Wu Herding Sheep”,“關(guān)公擋曹”譯成“Guan Yu Resisting Cao Cao”。顯然,該譯法未能有效把握景點(diǎn)公示語(yǔ)解釋美的美學(xué)功能,未能把中國(guó)傳統(tǒng)文化典故的美感傳遞給外國(guó)游客。
蘇武是中國(guó)歷史上著名的忠義之臣。西漢時(shí)期,漢武帝派其出使西域。由于漢朝降將的反叛,單于扣押了蘇武。蘇武寧死不屈,最終在茫茫草原上放牧19載才得以返回。黃山北海景區(qū)的著名石景“蘇武牧羊”就附會(huì)了該典故。筆者認(rèn)為在翻譯此類(lèi)景點(diǎn)時(shí),應(yīng)以代償式轉(zhuǎn)換為依據(jù),即以重建式改寫(xiě)為主要翻譯策略,具體可用意譯并加注的手段加以實(shí)施。據(jù)此,該景點(diǎn)可改譯為:“Shepherd”(Su Wu, an official in Han Dynasty, was sent to Hun as an ambassador. But he was detained, tortured and finally exiled. Despite the hardship, he refused to surrender and returned to his country after 19 years of herding sheep.) 該譯法既符合譯語(yǔ)的表現(xiàn)法傳統(tǒng),又傳遞了炎黃文化的美感。
此外,“關(guān)公擋曹”是黃山松谷景區(qū)的又一名景。該石景以三國(guó)時(shí)期關(guān)羽華容道擋曹操的歷史故事命名,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)在運(yùn)用非代償式轉(zhuǎn)換進(jìn)行直譯的基礎(chǔ)上,以代償式轉(zhuǎn)換為據(jù),采用加注的手段實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)間的意義轉(zhuǎn)換。因而,筆者建議將其改譯為:“Guan Yu Resisting Cao Cao”(Both Guan Yu and Cao Cao were famous generals during the period of Three Kingdoms. After the battle of Red Cliffs, Cao Cao escaped. Under the instruction of the strategist Zhuge Liang, Guan Yu waited for Cao Cao along the Huarong Trail, but finally released him due to his past appreciation.)
總之,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)景點(diǎn)公示語(yǔ)的不同美學(xué)功能選用相應(yīng)翻譯策略。其中,信息性景點(diǎn)公示語(yǔ)以非代償式轉(zhuǎn)換為主要翻譯策略;呼吁性景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)以部分代償式轉(zhuǎn)換為主;大多景區(qū)解釋性公示語(yǔ)的翻譯都以動(dòng)態(tài)模仿為據(jù),而在翻譯蘊(yùn)涵傳統(tǒng)文化典故及歷史淵源的景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),代償式轉(zhuǎn)換策略尤為重要,其翻譯既要關(guān)注翻譯的忠實(shí)度,又要注重文化的傳播和美感的傳遞。
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯對(duì)于提高景區(qū)服務(wù)水平、塑造國(guó)際化景區(qū)形象有重大現(xiàn)實(shí)意義。本文以安徽省黃山風(fēng)景區(qū)為例,通過(guò)分析景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,指出現(xiàn)有翻譯忽略了景點(diǎn)公示語(yǔ)的美學(xué)功能,進(jìn)而從翻譯美學(xué)的視域探究提高旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的翻譯策略。景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提升可規(guī)范景區(qū)人文環(huán)境,提升景區(qū)國(guó)際化水平,從根本上促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜萎a(chǎn)業(yè)及對(duì)外經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。
[1]張美芳.澳門(mén)公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1).
[2]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12).
[3]黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(5).
[4]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:13.
[5]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:106.
[6]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:vii.
[7]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:9.
[8]Reiss, Katharina. Translation Criticism, the Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:30.
[9]方華文.中國(guó)名山名水[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2010:130.
[10]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012:265.
責(zé)任編校:汪長(zhǎng)林
StrategiesfortheEnglishTranslationofPublicSignsinScenicSpotsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics
TANG Fei-fei
(Department of Foreign Languages, Hefei Teachers College, Hefei 230601, Anhui, China)
As a significant standard to measure the service level of a scenic zone, the translation of public signs in tourist spots reflects the degree of internationalization and shows its humanistic quality. However, the current situation is far from being satisfactory for the lack of aesthetic value in translation. A study on the English translation of public signs in scenic spots from the perspective of translation aesthetics helps to emphasize its aesthetic function, improve the translation quality and promote the profound and healthy development of tourism fundamentally.
translation aesthetics; public signs in scenic spots; aesthetic value
2014-04-08
湯菲菲,女, 安徽合肥人,合肥師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。
時(shí)間:2014-10-28 14:19 網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/doi/10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2014.05.012.html
10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2014.05.012
H315.9
A
1003-4730(2014)05-0055-05
安慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年5期