亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “信、達(dá)、雅”及“不可譯性”在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)和處理

        2014-03-20 16:12:17肖向陽
        外國語文 2014年4期
        關(guān)鍵詞:拉美譯者譯文

        肖向陽

        (南方醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510515)

        北京師范大學(xué)文學(xué)院與美國《當(dāng)代世界文學(xué)》(World Literature Today)雜志合作出版的中國版《當(dāng)代世界文學(xué)》第一輯上發(fā)表了筆者翻譯(合譯)的《拉麗貝爾·阿萊格里亞,紐斯塔特文學(xué)獎(jiǎng)和“世界文學(xué)共和國”》一文。從這次翻譯實(shí)踐中筆者主要獲得了兩點(diǎn)感受:第一,對“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的又一次深刻認(rèn)識;第二,對“不可譯性”的自我思考。本文將結(jié)合實(shí)例對此進(jìn)行詳細(xì)總結(jié),希望能夠有助于筆者本人及感興趣的相關(guān)人士今后的翻譯實(shí)踐。

        1.“信、達(dá)、雅”的體現(xiàn)和處理

        首先,對嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則筆者完全贊成劉重德先生在《文學(xué)翻譯十講》第二講中所稱:“...whenever the question of principles of translation is under discussion,the three characters‘信、達(dá)、雅’(faithfulness,expressiveness and elegance)formulated by Yan Fu in his Introductory Remarks to his translation《天演論》are thought of and supported as the one and only maxim all translators must observe.”(劉重德,1991)王以鑄先生在其《我翻譯了一部詩集》一文中對嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)作了言簡意賅的闡釋:“信是不要歪曲原意,達(dá)是譯文表達(dá)得很清楚??鬃诱f:‘辭,達(dá)而已矣?!褪且言捳f清楚叫別人能懂。至于雅,論上原文和譯文要嚴(yán)格對等……”(王以鑄,2005)下面,我分別就這次翻譯過程中遇到的類似問題舉例說明。

        1.1 信

        原文的標(biāo)題中有一詞組“World Republic of Letters”是翻譯成“世界文學(xué)共和國”呢,還是翻譯成“國際共和文學(xué)”?其實(shí),World Republic of Letters不僅在文章標(biāo)題中出現(xiàn),而且在全文中共出現(xiàn)11次,是該文評的關(guān)鍵詞之一。單獨(dú)來看,采用后者似乎更符合文學(xué)理論范疇的說法。其實(shí)不然,縱觀全文,作者以帕斯卡萊·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)——2006年度紐斯塔特國際文學(xué)獎(jiǎng)得主——的一本重點(diǎn)關(guān)注拉美文學(xué)并因此產(chǎn)生極大反響的論著World Republic of Letters展開評論??ㄋ_諾瓦在其書中指出:“世界各地的作家都隸屬一個(gè)單一的、共享的空間……這個(gè)被她稱作‘World Republic of Letters’的空間等級森嚴(yán),巴黎是其無可置辯的唯一首都?!?德爾登,2008:132-133)(原文:Casanova argues that writers from all over the world belong to a single,shared space...She also argues that this space,which she calls the world republic of letters,is organized in a profoundly hierarchical manner,for it has only one,undisputed capital:the city of Paris.)從原文作者的用詞,如space(空間)、capital(首都)以及city(城市)等,特別是當(dāng)我們把兩個(gè)詞Republic和capital聯(lián)想到一起,就不難明白,作者在這里是把抽象的文學(xué)概念具體化、形象化了。所以,本著“信”的原則,我們應(yīng)該用“世界文學(xué)共和國”來對譯“World Republic of Letters”比較合適——雖然讀者不易一眼看出其中的意義。

        1.2 達(dá)

        眾所周知,英語屬于形合型語言(hypotactic language),具有嚴(yán)格的諸如主謂賓關(guān)系、修辭與被修辭關(guān)系等語法規(guī)則。所以,對長期浸潤于意合型的漢語學(xué)習(xí)者而言,將英語貼切而通順地用漢語表達(dá)出來往往不是一蹴而就的事情,當(dāng)遇到冗長的英語句子時(shí),這種情況就更加突出。試舉例說明如下:

        例(1)One of the most incisive and thought-provoking recent attempts to describe this relationship—one that pays considerable attention to Latin American literature—is Pascale Casanova’sLa république mondiale des letters.(The World Republic of Letters,2004:140-141)

        譯文:在近期種種針對“中心—邊緣”關(guān)系所進(jìn)行的嘗試性描述中,以帕斯卡萊·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)的《世界文學(xué)共和國》……一書論述得最為透徹和最為深刻。該書重點(diǎn)關(guān)注拉美文學(xué)……(p.132)

        分析:這是一個(gè)比較典型的英語句子,大量出現(xiàn)前置定語、后置定語以及定語從句。如果嚴(yán)格按照原文的詞句來排列,第一步比較理想的譯文如下:

        近期最透徹和最深刻的嘗試描述這一關(guān)系的作品之一是帕斯卡萊·卡薩諾瓦的重點(diǎn)關(guān)注拉美文學(xué)的《世界文學(xué)共和國》一書。

        上述譯文當(dāng)中筆者已經(jīng)盡量地壓縮了漢語中表達(dá)定語關(guān)系的“的”字,但仍然有四個(gè)之多,而且用漢語的習(xí)慣讀上去顯得非常拗口。由于譯界對譯文的要求中有“要經(jīng)得起對照”和“經(jīng)得起朗讀”(后者其實(shí)就是對“達(dá)”的要求),筆者于是對照原文,反復(fù)領(lǐng)會它的前后銜接關(guān)系,最后按照漢語的習(xí)慣作了較大的詞序上的改動(dòng),以求在不違背“信”的前提下,讓“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)出來。

        1.3 雅

        關(guān)于嚴(yán)復(fù)“譯事三難”中的“雅”一說,筆者雖然懂得它并不等同膚淺的“潤色加藻”或“潤飾美化”,但還是認(rèn)為董先生的“將它理解為‘如風(fēng)格以出’……”(董秋斯,1984:48)似乎已經(jīng)在語言和句法之上論事。筆者仍然認(rèn)為,所謂“雅”應(yīng)該是指一種“美”的標(biāo)準(zhǔn),尤其是指“文字之美”。林語堂先生提出的翻譯三條標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順、美”是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之說的提煉和升華。筆者特別欣賞林語堂先生從另一角度將“忠實(shí)、通順、美”說成是譯者的三種責(zé)任:“第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任?!?陳福康,2000)。所以關(guān)于翻譯的“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林氏同意“翻譯即創(chuàng)作”的說法,認(rèn)為“不可不注意文字之美的問題”,尤其是翻譯文學(xué)作品(值得一提的是,林氏同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說法,在接下來的段落里筆者將就這一問題進(jìn)行一點(diǎn)探討)。筆者的這次翻譯實(shí)踐因?yàn)樯婕暗骄唧w的文學(xué)作品的翻譯,因此愿意與讀者分享其中相關(guān)的體會。

        例(2)...the typical Latin American writer usually engages with a much wider range of cultural references than their European peers.(p.140)

        定稿前的譯文:

        ……和歐洲同行相比,典型的拉美作家涉及的文化范疇往往更廣。

        定稿后的譯文:

        ……典型的拉美作家所涉及的文化范疇往往比其歐洲同行更為寬泛。(p.132)

        分析:對比定稿前后的譯句,筆者分析發(fā)現(xiàn)后者無論在結(jié)構(gòu)還是遣詞造句方面都勝過前者,后者干凈凝練。它具有幾大特點(diǎn):第一,和原句一樣,首先突出主語部分“典型的拉美作家”;第二,“比其歐洲同行”和“和歐洲同行相比”兩種譯法,前一種在對稱度上和“than their European peer”更接近更自然;第三,“更廣”和“更為寬泛”兩種譯法,后一種更迎合中國讀者的習(xí)慣,顯得節(jié)奏更穩(wěn)健更文氣。

        例(3)George Yúdice reads the inability of the female characters inAshesto build bridges linking them to the oppressed Indians of El Salvador as the sign of an impasse that does not get resolved until Alegría’s turn to testimonial literature in the 1980s.(p.146)

        定稿前的譯文:

        喬治·耶迪斯(George Yúdice)認(rèn)為,火山灰這一小說中,女性群體找不到和薩爾瓦多受壓迫的印第安人聯(lián)合起來的途徑,這樣一種僵局直到20世紀(jì)80年代阿萊格里亞轉(zhuǎn)向“記事文學(xué)”時(shí)才得以打破。

        定稿后的譯文:

        喬治·耶迪斯(George Yúdice)從《伊薩爾科火山灰》這部小說中讀出了女性形象的無能為力,她們找不到和薩爾瓦多受壓迫的印第安人聯(lián)合起來的途徑……(p.138)

        分析:例(3)修辭層次相對繁雜,對翻譯是一次不小的考驗(yàn)。定稿前的譯句由于譯者缺乏透徹的理解能力和足夠的語言功力,沒有貼切而簡單地將“read...as”譯成“讀出……”,而是貌似完美地將其引申意義“認(rèn)為”翻譯出來了。仔細(xì)思考一下,由于文章是對一部小說進(jìn)行探討,因此定稿后的譯句中,一個(gè)“讀”字更能吻合它的語境,而且搭配詞語“無能為力”(inability)令人叫絕不已。相比之下,定稿前的譯句就遜色多了。

        筆者下面列出一組體現(xiàn)“文字之美”的例句,對這些例句的總結(jié)已經(jīng)令筆者受益匪淺,特供讀者參考:

        例(4)Ashesis in many ways a highly accomplished example of modernist literature.(p.144)

        例(5)Isabel“dreamed of Paris all her life and painstakingly taught me French in hopes I would one day study at the Sorbonne.”(p.144)

        譯文:我母親伊莎貝爾一生都在夢想能夠過上巴黎式的生活,希望有朝一日我可以考上索邦大學(xué)。(p.136)(注:在選定“有朝一日”一詞之前用的是“有一天”。)

        例(6)...the narrator discovers that life in Santa Ana has changed very little since she was a child.But the reassuring sense of stability and continuity is soon shattered...(p.145)

        譯文:當(dāng)卡門重返圣安娜市時(shí),發(fā)現(xiàn)兒時(shí)的舊貌依稀未改,生活仿佛還是那樣的一成不變和按部就班……

        例(7)In the days that follow,even as she cherishes cer-tain recollected images of her mother,the narrator realizes that…(p.145)

        譯文:在接下來的歲月里,每當(dāng)卡門追憶母親的音容笑貌時(shí),她就會意識到……(p.137)

        例(8)There is really no way of knowing for sure.But the openness of the ending should neither be smoothed over nor deplored...(p.147)

        因地制宜采用封育保護(hù)、梯田、樹盤、水土保持林等水土保持措施,特別著重防治板栗林下的土壤侵蝕,綜合防治水土流失與面源污染。

        譯文:然而,小說的開放性結(jié)尾不該假借明晰的政治信息之名來加以淡化或哀嘆。

        2.“不可譯性”(untranslatability)的體現(xiàn)和處理

        前文已提到譯界認(rèn)為藝術(shù)作品不可翻譯的觀點(diǎn),筆者擬嘗試進(jìn)行思考。林語堂先生不僅在理論上把嚴(yán)復(fù)老先生的“信、達(dá)、雅”三說發(fā)揚(yáng)光大,而且身體力行,在翻譯實(shí)踐上做出了輝煌的成績,令后輩高山仰止。連他老人家都認(rèn)為真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的:“因?yàn)樽髡咧枷肱c作者之文字在最好作品中若有完全天然之融合,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點(diǎn)至文字精英遂發(fā)發(fā)不能自存?!?廖七一,2000:140)

        本文談?wù)摰摹安豢勺g性”不考慮15世紀(jì)之前宗教界學(xué)者的種種觀點(diǎn),筆者傾向于贊成“真正的翻譯是不可能的……”因?yàn)椤翱勺g性”所謂的“普遍存在的深層結(jié)構(gòu)屬于邏輯和心理的的因素,顯得過于抽象籠統(tǒng)而無法把握……”更何況,“在兩個(gè)不同的語義體系之間無法實(shí)現(xiàn)真正意義上的對稱和映照”(Steiner,1975)。但筆者認(rèn)為“不可譯性”學(xué)說并非意味著譯者無能為力。例如,斯坦納認(rèn)為:“也許不能說任何東西都能翻譯,也不是說任何東西現(xiàn)在都可以翻譯……”所謂的“不可譯性”應(yīng)該是指受制于種種因素,如歷史、社會、文化、語言習(xí)慣等在翻譯過程的不同階段或翻譯作品的不同部分一時(shí)無法或很難逾越的隔閡。譯者的任務(wù)應(yīng)該就是“追求最大程度的可譯性”,采取各種手法進(jìn)行翻譯。

        很巧,此次拉美文學(xué)評論一文的翻譯實(shí)踐遇到了一例典型的“不可譯性”現(xiàn)象,即“consecration”的譯法。采取回避策略未嘗不可,但筆者試圖融入原作者的思維,盡可能地體現(xiàn)原作品的風(fēng)格,于是有了這一次難忘的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

        事情都是由一個(gè)詞“consecration”引起的。上海外語教育出版社2007年版的《新牛津英漢雙解大字典》將動(dòng)詞“consecrate”定為:make or declare(something,typically a church)sacred;dedicate formally to a religious or divine purpose。奉某事物,尤指教堂,為神圣;供奉,奉獻(xiàn)。該詞在原文章中一共出現(xiàn)五次:

        第二段:Insofar as it is the goal of every writer to claim victory in the race for literary consecration,the only consecration that really matters is that which is granted by the literary authorities of Paris.(p.140)

        第四段:The example ofAshesillustrates the powerful role Paris plays in the international literary world,but it also shows that consecration in Paris is by no means the only measure of literary success.(p.142)

        For all of Casanova’s emphasis on the importance of“consecration”in the world republic of letters,she shows little interest in the specific ways in which the race for literary prestige works.(p.142)

        第五段:It means following in the footsteps of writers like Joyce and Faulkner,Casanova’s foremost examples of writers from the periphery who achieved consecration in Paris through the deliberate cultivation of an international,modernist aesthetic.(p.143)

        第九段:Daisy Zamora’s Neustadt nomination for Claribel Alegría confirms the primacy of political criteria in the process of Alegría’s literary consecration.(p.146)

        通讀下來,作者顯然在這里采用了一個(gè)極具隱喻色彩的詞“consecration”來折射拉美文學(xué)圈屈從于“世界文學(xué)共和國”首都巴黎所制定的文學(xué)尺度的“現(xiàn)實(shí)”。如果按照“consecration”的字義來生硬翻譯,中國讀者一定不知所云;如果句句都不厭其煩地解釋,則失去了原文的精煉及深廣的蘊(yùn)意;如果對“consecration”只字不提,那又枉費(fèi)了原作者的良苦用心。筆者多番咨詢,幾經(jīng)斟酌,幾乎認(rèn)為“不可譯性”已經(jīng)活生生地?cái)[在自己的面前。然后,突然有一天,筆者想到試著用中國讀者熟悉的比喻來解決一下這個(gè)難題,提筆寫下:“一場獻(xiàn)祭儀式般(consecration)的文學(xué)評選”,感覺茅塞頓開??紤]到文章的上下承接性,筆者在“consecration”第一次出現(xiàn)的第二段中直接采用了上述字句,而在接下來的各句中則只對事件進(jìn)行點(diǎn)及。各段的譯文如下:

        第二段:身居該空間里的每一個(gè)作家都期望在一場獻(xiàn)祭儀式般(consecration)的文學(xué)評選中能夠脫穎而出,然而,作家們的命運(yùn)卻被巴黎的文學(xué)權(quán)威們牢牢地掌控著。(p.132)

        第四段:《伊薩爾科火山灰》的例子雖然說明巴黎在國際文學(xué)界起著舉足輕重的作用,但也表明了,一部文學(xué)作品能否獲得巴黎認(rèn)可并非是裁定一部文學(xué)作品成功與否的唯一尺度。(p.134)

        盡管卡薩諾瓦強(qiáng)調(diào)“世界文學(xué)共和國”在對作家及其作品的評定上顯得意義非凡,但她對該權(quán)威性評選委員會的運(yùn)作細(xì)節(jié)卻幾近寡味索然。(p.134)

        第五段:這也意味著,他們應(yīng)該追隨喬伊斯和??思{這類作家的足跡。喬伊斯(Joyce)和??思{(Faulkner)是卡薩諾瓦最常引用的例子,因?yàn)檫@兩位作家最初來自邊緣文學(xué)圈,但通過刻意培養(yǎng)起來的國際化和現(xiàn)代主義審美觀而最終在巴黎取得了成功。(p.135)

        第九段:我們不能忽略政治視角是阿萊格里亞在文學(xué)上取得成功的重要原因,戴西·薩莫拉(Daisy Zamora)在諾斯塔特國際文學(xué)獎(jiǎng)上對阿萊格里亞的提名就印證了這一點(diǎn)。(p.138)

        總體上看,經(jīng)過這樣的技術(shù)處理之后,譯文就顯得準(zhǔn)確和通順許多,終于又一次回到前面遵循的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)上去了。順便一提的是,這次用于解決貌似“不可譯性”的方法,即采用比喻的方法來圓通英語的修辭手段,后來在同一篇文章的翻譯過程中又成功地使用了一次,不過第二次的情況相對就要簡單一些。

        例(9)But the reassuring sense of stability and continuity is soon shattered by Carmen’s discovery of her mother’s secret.(p.145)

        譯文:但當(dāng)她發(fā)現(xiàn)母親的秘密之后,這種欣慰感瞬間便夢一般地破碎了。(p.137)

        分析:根據(jù)《新牛津英漢雙解大字典》,例(9)中shattered一詞的英文意思指“break or cause to break suddenly and violently into pieces”,其對應(yīng)的中文意思是“粉碎,砸碎”。因此,在翻譯成中文的過程中容易讓人聯(lián)想到“破碎的夢”,所以“夢一般地破碎了”便自然而然地出現(xiàn)在腦海中,并且很能貼切地反映出小說中女主人公當(dāng)時(shí)的心情。這是一個(gè)觸類旁通的例子。

        3.意譯

        由于英漢民族的思維差異和語言表達(dá)習(xí)慣的不同,筆者在翻譯過程中遇到了幾個(gè)十分有趣的翻譯特例,它們?yōu)樽x者和譯者在理解和實(shí)踐意譯手法方面提供了很好的素材。關(guān)于意譯,筆者贊成斯坦納的觀點(diǎn):“……意譯就是譯者有一定限度的自由,他要時(shí)刻看到作者,這樣不至于迷失方向,但他主要是緊隨作者的意思而不死摳字眼,他可以作者的意思加以引申,可是不能改變……”(Steiner,1975)下面是本次幾個(gè)較典型的意譯例子:

        例(10)But even the staunchest advocates of Latin American cosmopolitanism have often propagated a view of literature as an essential component in the effort to build strong nations in Latin America.(p.140)

        譯文:就連那些竭力為拉美文學(xué)國際化搖旗吶喊的支持者也都每每主張,文學(xué)應(yīng)該在拉美國家強(qiáng)大之路上擔(dān)任重要的角色。(p.132)

        例(11)A large part of her book is devoted to analyzing the many strategies used by writers from the margins to secure recognition for their work in Paris—that is,to conquer“l(fā)iterary universality.”(p.141)

        譯文:這些邊緣地帶的作家們?yōu)榱俗屪约旱淖髌返玫桨屠璧恼J(rèn)可,即:給自己的作品戴上“文學(xué)普遍性”的光環(huán),采取了多種策略,卡薩諾瓦對此做了詳盡的分析。(p.133)

        例(12)... in which he speaks of how he and others who started their writing careers in the 1950s needed to overcome the stifling demands of realism,nationalism,and commitment before devoting themselves to the cause of“l(fā)iterary autonomy”.(p.143)

        譯文:……富恩特斯談到,與其他那些在二十世紀(jì)五十年代開始寫作生涯的作家們一樣,他自己必須首先掙脫現(xiàn)實(shí)主義、民族主義以及社會責(zé)任帶來的沉重枷鎖,轉(zhuǎn)而投入“文學(xué)自主性”的事業(yè)當(dāng)中去。(p.135)

        例(13)Frank took with him one of her many faces,one he discovered in this patio,under this very light:one I never knew.(p.145)

        譯文:隨著弗蘭克一起離開的,還有我母親性格中我所不知的一面,也就是在這個(gè)院子當(dāng)中,也就是在這樣的燈光下,弗蘭克對我母親有了新的認(rèn)識。(p.137)

        例(14)...it provides a glimpse of one Latin American author’s struggle to combine her nationalist and political preoccupations with a cosmopolitan literary perspective.(p.146)

        譯文:……這樣的一部作品也為我們開啟了一扇窗戶,讓我們看到了拉美作家在將民族性和政治憂患意識融入到國際性道路上所付出的艱辛努力。(p.39)

        [1]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1975.

        [2]陳???譯論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [3]董秋斯.論翻譯理論的建設(shè)[C]∥ 羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:536-544.

        [4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].上海:譯林出版社,2000.

        [5]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

        [6]馬爾滕·凡·德爾登.拉麗貝爾·阿萊格里亞,紐斯塔特文學(xué)獎(jiǎng)和“世界文學(xué)共和國”[J].肖向陽、金敏娜,譯.當(dāng)代世界文學(xué)(中國版第一輯),2008(10):132-148.(文中只標(biāo)注頁碼的引文均出自此文)

        [7]王以鑄.我翻譯了一部詩集[C]//鄭魯南.一本書和一個(gè)世界.北京:昆侖出版社,2005.

        猜你喜歡
        拉美譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        拉美,熱情奔放的神奇之地
        走進(jìn)拉美
        I Like Thinking
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        譯文
        中文字幕在线亚洲三区| 青青草视频在线观看网| 中文字幕综合一区二区三区| 亚洲色图在线免费观看视频| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 香港三级日本三级a视频| 少妇被猛男粗大的猛进出| 免费现黄频在线观看国产| 国产精品大屁股1区二区三区| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 久久精品re| 国产精品98福利小视频| av成人资源在线播放| 国产夫妻自偷自拍第一页| 青青草亚洲视频社区在线播放观看 | 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 久久国产热这里只有精品| 91精品国产综合成人| 国产高清一级毛片在线看| 伊人久久综合狼伊人久久| 国产精品国产三级野外国产| 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 欧美日韩色另类综合| a级福利毛片| 色噜噜精品一区二区三区| 好大好爽我要高潮在线观看| 中国熟妇人妻xxxxx| 国产91网址| 日本肥老熟妇在线观看| 亚洲黄色精品在线播放| 国内精品久久久久国产盗摄| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 亚洲AV无码资源在线观看| 麻美由真中文字幕人妻| 国产三级不卡视频在线观看| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 少妇脱了内裤让我添| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 国产高清不卡在线视频| av人摸人人人澡人人超碰下载| 丰满人妻被黑人猛烈进入|