高 偉
(四川外國語大學 英語學院,重慶 400031)
翻譯學術界長期以來大多關注毛澤東同志各種作品的對外翻譯,卻很少留意他本人對翻譯的認識和理解。事實上,毛澤東同志一生深受翻譯影響,也深刻影響了翻譯。因工作需要,他長期同翻譯工作者有較多接觸,深知翻譯的重要,對翻譯工作有深刻的認識和理解,對翻譯工作者和翻譯工作提出過重要的要求和意見,對我國翻譯教育事業(yè)幫助甚大。他對我國翻譯方面的真知灼見,對當今的譯員培養(yǎng)和翻譯實施等都依然具有重要啟示意義。
筆者廣泛收集了有關人員的回憶文章、圖書以及其他人員的訪談錄等資料,圍繞毛澤東對翻譯工作者和翻譯工作兩方面的諸多認識與要求認真梳理。根據(jù)他高度重視人的作用的一貫思想,本文先探索其對翻譯人才的態(tài)度和觀念,然后分析其對翻譯工作的見解和理念,最后總結(jié)它們對我國翻譯事業(yè)的重大意義。
毛澤東對承擔翻譯工作的口譯和筆譯人員,都充分信任。這種信任,既包括對他們工作能力的認可,也包括對其工作態(tài)度和政治立場的認同。毛澤東一生無數(shù)次得到翻譯工作者的協(xié)助,其間總是給予他們充分的信任,不曾嚴厲批評或中途更換過翻譯人員;他對將其著作外譯的同志和將馬列主義經(jīng)典作品譯成漢語的人員同樣非常信任。早在延安時期,毛澤東就說過一句流傳很廣的話:“翻譯工作,要多請教柯柏年。”(劉慶和、李珍軍,2011:17)簡單一句話,濃縮了他對翻譯工作者的充分信任和高度評價。
毛澤東始終尊重翻譯工作者。這種尊重既包括對譯者所從事工作的尊重,也包括對其人格的尊重;既尊重口譯人員,也尊重筆譯人員;既尊重從事外譯漢工作的人員,也尊重從事漢譯外工作的同志。究其原因,主要有二。其一,翻譯工作者為我國引進了馬列主義起致了重要作用。他認為,中國革命的勝利離不開馬列主義的武裝,翻譯工作者就是我國馬列主義理論的引薦者。因此,從事馬列主義理論翻譯的同志是理論工作者,要重視他們。他指出:革命的理論,馬克思列寧主義,就是由翻譯工作者介紹到中國來的(楊秀琴,1984:28)。他要求全黨同志“看得起他們,把他們看成我們隊伍中很有學問的人,有修養(yǎng)的人,要尊敬他們”(毛澤東,1967:169)。其二,翻譯工作者是光榮的勞動者。他一向認為革命工作沒有高低貴賤之分,而從事任何革命工作的同志都是光榮的勞動者,不能因分工不同而區(qū)別對待。所以,翻譯人員自然就是高尚的勞動者,理應受到尊重。
發(fā)自內(nèi)心的尊重,有時會讓他很自然地打破某些不合理的舊例,如邀請翻譯工作者參加賓主雙方的合影等。(李越然,2001:插圖 8;齊錫玉,2002:86;宗道一,1996:4)
翻譯工作者也有七情六欲,無論工作還是生活,難免遇到不順,尤其是遭遇事業(yè)或者人生的低谷時,旁人的切實關心往往能化為意想不到的動力。毛澤東早年接受過師范教育,身上具有教師誨人不倦的可貴品質(zhì);另外他還擁有高瞻遠矚的戰(zhàn)略視野,所以他不是單純就人論人,而是從事業(yè)和國家的利益更加廣闊的層面看待人才,對人才的理解和重視自然非常人所能及。因此,他始終重視人才、關心人才。
這種關心,既包括對翻譯工作者所遇困難加以留意和幫助解決,也包括對其業(yè)務進步的積極鼓勵。由于毛澤東所處的地位和擁有的威望,他的關心往往能轉(zhuǎn)化為極大的動力,促使他關心的對象更快轉(zhuǎn)變。(章含之,2003:18-21)
毛澤東一向愛惜人才,保護人才,要求營造有利于人才脫穎而出的工作環(huán)境和學習環(huán)境。即便是對偶爾釀成大錯的同志,他也會出于保護人才的本意,盡量不予處分或者從輕處罰,體現(xiàn)“治病救人”和“給人出路”的惜才之心(佚名,2011:18)。
對翻譯工作者,毛澤東同樣本著愛惜人才的思想用心保護,避免他們受到不應有的誤解和傷害,或減少所受傷害。尤其是“文革”期間,他曾經(jīng)多次明確表態(tài)保護翻譯工作者,如范承祚(2010:40-43)、閻明復(2008:91-95)等等。
2.3.1 幫助翻譯工作者減壓
毛澤東對我國革命和建設的長期領導,使其在國內(nèi)外擁有崇高的威望。一般人初次與他接觸,難免心有緊張,剛開始為他作翻譯工作的同志也大多如此。發(fā)現(xiàn)這一情況之后,無論正式會談之前還是會談中間,他都注意主動給翻譯工作者減輕思想負擔,消除精神緊張(阿漢,2009:53-54;張庭延,2003:12-14;宗道一、齊宗華,1994:12-17)。
2.3.2 鼓勵翻譯工作者進步
真誠鼓勵也是他體諒翻譯工作者的表現(xiàn)。比如,沈志英同志首次為其擔任翻譯時,顯得不夠自信,毛澤東就親切詢問她學的什么語言,然后鼓勵她說:“非洲的人民很喜歡聽你講他們的語言啊,你要好好學習,很有前途的!”這句話讓沈志英受到極大鼓舞,促使她更加努力地學習,斯瓦希里語水平獲得了極大的提高(曹文澤,2013:270-271)。為毛澤東同志擔任過翻譯的許多同志,不少都有類似的經(jīng)歷和體會。
2.3.3 主動配合翻譯工作者工作
翻譯工作,無論口譯還是筆譯,總會遇到各種困難。對口譯工作者來說,發(fā)言人語速過快,或篇幅過長,都會給其工作帶來很大不便。對筆譯工作者來說,對原作的理解難免有時不易到位。此時,如果能夠得到發(fā)言人或者原作者的幫助與配合,會給他們的工作帶來很多助益。
為主動配合翻譯工作者的工作,給他們提供便利和幫助,毛澤東會見外方人員時,總是避免大段講話,注意壓縮單次發(fā)言容量,降低說話速度(蔣本良,2010:65);或耐心等待翻譯工作者揣摩佳譯(范承柞,2006:41);或耐心復述,詳加點撥(徐少奎,2005:21;宗道一,1998:39);或施以援手,講清說透(張一心、王福生,1993:268)。為了有利于翻譯戰(zhàn)線新同志的業(yè)務進步,他也會給對方提出解決問題的具體建議(曹文澤,2013:255)。
筆譯人員將毛澤東作品翻譯成外文遇到理解困難需要他親自釋疑時,他也樂于認真配合,提示如何處理(毛澤東,1999:364-368)。為了配合他們工作,有時候甚至不計時間早晚(楊秀琴,1984:27-29)。他還曾應邀欣然為其作品的外文譯本作序(毛澤東,1993:145)。
2.3.4 幫助翻譯工作者糾錯
毛澤東對待革命事業(yè)高度認真負責,極力避免出錯。在外交領域,翻譯工作者準確傳遞信息也就成了他對翻譯工作的必然要求。他曾用心學習英語,雖然斷斷續(xù)續(xù),卻具備了一定的基礎。因此,遇到翻譯工作者因為未能聽懂他那濃重的湖南口音而翻錯,或者譯成的英語不能讓他滿意時,只要他能聽出來,都會認真幫助翻譯人員糾錯(齊錫玉,2002:86;韶山毛澤東同志紀念館,1996:406;安娜·路易斯·斯特期,1960:4-9;劉德有,2013:25)。
2.3.5 對翻譯工作者嚴格要求、知才善用
毛澤東一向重視翻譯工作者和翻譯工作,對翻譯質(zhì)量也有較高要求。他認為,翻譯質(zhì)量不僅關乎信息的準確傳遞和內(nèi)容的準確理解,對于中國這樣的大國而言,也關乎國際聲望,故此必須提高翻譯人員素質(zhì)。他希望翻譯工作者努力學習,不斷積累?!胺g工作不僅要精通兩國語言,也還要熟悉它們的文學、藝術、歷史、風俗、生活習慣、人情世故,而且要不斷學習,汲取新的東西,以充實自己,否則就難以應付局面?!?師哲,1992:12-13)從延安時期到建國以后,他曾多次親自組織召開翻譯工作會議,明確要求“翻譯的質(zhì)量應和中國的威望相稱”(蔣本良,2010:64)。
毛澤東尊重每一個人,但凡與人接觸,總會了解對方的基本情況,并在接觸中認識對方的長處和弱點,根據(jù)能力知才善用。比如,延安時期,有一次毛澤東收到美國一位同情中國共產(chǎn)黨抗戰(zhàn)的女士來信。當時,延安英文翻譯工作者中,他非常器重水平極高的吳亮平同志,便委托吳亮平回信給對方(毛澤東,1983:129)。再如,日語翻譯趙安博雖能勝任口譯工作,但不擅長詩歌翻譯。1961年10月7日,毛澤東會見日中友協(xié)會長黑田壽男,向其贈送了事先手書的魯迅一首無題詩,還建議對方找人翻譯成日語。最后,他還親自推薦擅長詩歌創(chuàng)作并精通日語的郭沫若先生來做這件事。(劉德有,2013:26)
毛澤東總能用發(fā)展的眼光看待問題,因此,他不僅重視現(xiàn)有人才的保護和使用,同樣重視后備人才的教育與培養(yǎng)。延安時期,身為延安抗日軍政大學教育委員會主席的毛澤東非常關注翻譯人才培養(yǎng)。由于他和周恩來的親切關懷,1941年8月成立了中國人民抗日軍政大學三分校俄文隊(很快擴充調(diào)整為延安外國語言學校),培養(yǎng)軍事、政治、外事三方面的翻譯人才(gaofei761[EB/OL],(2007-10-05)[2013-05-28];李傳松,2009:63-64),后來的黑龍江大學和北京外國語大學便源起該學校。1942年,在俄文隊的基礎上,又組建了中央軍委俄文學校。毛澤東每逢周末都會過去,在與學生交談時,鼓勵大家學好俄語。(于洪璋、于名川,2008:168)解放后,國內(nèi)先后成立多所外國語院校,還在許多院校開設了多種外語專業(yè),培養(yǎng)外語和翻譯人才,但毛澤東仍然高度重視翻譯人才培養(yǎng),尤其是翻譯后備人才的規(guī)?;囵B(yǎng)。(中國新聞網(wǎng)[EB/OL].(2009-08-11)[2013-05-19])
毛澤東尊重、信任和保護翻譯工作者,與他對翻譯工作的高度重視是互為因果的。他認為,翻譯工作非常重要,既為我國帶來了馬克思主義,也是我國對外宣傳的必需力量,對我國革命和建設事業(yè)具有重要作用;翻譯工作也是國內(nèi)外學術交流必需的工具。因此,必須重視翻譯工作,并且有目的地組織和開展對內(nèi)對外翻譯工作。
為了引起全黨同志和全國上下對翻譯工作給予應有的重視,他曾不止一次在黨和國家的重要會議上公開呼吁。1945年4月24日,毛澤東在中國共產(chǎn)黨第七次全國代表大會上作口頭政治報告,鄭重提出:“作翻譯工作的同志很重要,不要認為翻譯工作不好。我們現(xiàn)在需要大翻譯家。我是一個土包子,要懂一點國外的事還是要靠翻譯。我們黨內(nèi)能直接看外國書的人很少,凡能直接看外國書的人,首先要翻譯馬、恩、列、斯的著作,翻譯蘇聯(lián)先進的東西和各國馬克思主義者的東西。還有歷史上的許多東西,雖然不是馬克思主義的,但帶有進步意義的,還有一些民主主義者的東西,我們都要翻譯?!?毛澤東,1996a:342)
1945年5月31日,毛澤東同志在中國共產(chǎn)黨第七次全國代表大會上作總結(jié)發(fā)言,再次強調(diào)翻譯工作的重要性,要求一般同志重視翻譯,從業(yè)人員堅持翻譯。他說:“沒有搞翻譯工作的,我們就看不懂外國的書……別人不重視這個工作的思想,是不好的;做這個工作的同志自己對這個工作的認識也有動搖,這同樣是不好的。有的人曾不止一次地要求改行,說做這個工作吃不開,要求做別的工作……如果不搞一點外國的東西,中國哪曉得什么是馬列主義?中國歷史上也有翻譯工作,唐僧就是一個大翻譯家,他取經(jīng)回來后設翻譯館,就翻譯佛經(jīng)?!遏斞溉烽_卷第一頁,有蔡元培寫的一篇序,其中有幾句寫得不錯。他說魯迅是一個既博覽又很謙虛的人,翻譯了許多外國文學家的作品;翻譯的作品占了他的全集的一半。所以,輕視這個工作和對這個工作的動搖都是不對的。他鼓勵翻譯工作者:“學個唐三藏和魯迅,實是功德無量的?!?毛澤東,1996a:362)
毛澤東還把翻譯工作的水平和質(zhì)量提升到反映國家威望的高度去認識,因而對翻譯工作提出了嚴格的要求(朱同芳,2002:17)。
毛澤東不僅在思想認識方面重視翻譯工作,也多次以實際行動予以支持(楊金海,[EB/OL](2011-08-29)[2013-05-18])
毛澤東一生閱讀了大量譯作,尤其是其接觸的馬列主義著作都是翻譯作品,因此深信翻譯工作為我國革命做出了重要貢獻(毛澤東,1993:378-379)。不僅如此,在他看來,翻譯工作對我國社會主義建設和科技學術發(fā)展等同樣非常重要。因此,翻譯工作要妥善組織,服務國家。
1956年4月25日,在著名的《論十大關系》一文中,毛澤東同志從學術交流和國家建設的角度諄諄告誡全黨和全國人民,要求加強翻譯工作,促進內(nèi)外交流。他寫道:“工業(yè)發(fā)達國家的企業(yè),用人少,效率高,會做生意,這些都應當有原則地好好學過來,以利于改進我們的工作?,F(xiàn)在,學英文的也不研究英文了,學術論文也不譯成英文、法文、德文、日文同人家交換了。這也是一種迷信。”(毛澤東,1986:257)
毛澤東一向思維縝密,行事謹慎。對待翻譯工作,慎重、準確是其基本認識和原則要求(章含之,2003:18)。他認為,翻譯工作不能輕率開展,擅改原意,而應該貫徹準確性、鮮明性和生動性的原則。1974年,他曾在一份批示中要成仿吾同志到中央黨校專門從事馬列著作中文譯本的校正工作。根據(jù)他提出的這一要求和確定的上述原則,成仿吾同志和助手對《共產(chǎn)黨宣言》的譯文又做了修改加工(楊秀琴,1984:29)。
毛澤東不僅認為傳統(tǒng)類型的翻譯工作應該慎之又慎,甚至對電碼翻譯也要求嚴之又嚴:要求文字不得譯錯,連標點符號也不能誤譯。(毛澤東,1996b:14)
在翻譯界,有關翻譯方法的討論始終存在,究竟是用直譯好,還是用意譯佳?千百年來,無數(shù)譯者見仁見智,難得統(tǒng)一意見。毛澤東雖然并非翻譯界人士,卻發(fā)表了精彩的見解。他認為,翻譯方法不可僵化,具體翻譯時,應該根據(jù)人物對象(性格,語言,語氣,神態(tài),文化等)和原作屬性等區(qū)別不同的翻譯方法和技巧:有時應該意譯,有時應該直譯。(宗道一,1996:4-9;毛澤東,1992:89)
根據(jù)這樣的認識,他還堅持“百花齊放,百家爭鳴”的“百家”應該嚴格按照字面的“一百家”予以直譯(吳躍農(nóng),2009:7)。事實證明,毛澤東的見解確有道理,翻譯工作者根據(jù)他的意見給出的譯語,外方讀者很容易就理解了。
對于譯入語,毛澤東也有自己的認識。雖然他不懂外文,但是,對于譯入的外國作品,他從漢語角度提出了自己的見解,認為譯入語必須得當(雍桂良,2011:49),要符合漢語表達,要像中國話,還應流暢易懂,否則影響受眾的理解和接受。因此,他對吳亮平的翻譯頗為欣賞,認為其翻譯“比較像中國語言”(春花,2010:62),并能具體肯定譯得較好的地方。德國人??藸柕奈ㄎ镏髁x作品《宇宙之謎》的中文版出版之后,毛澤東認真閱讀,對譯文比較滿意,贊揚其“語言流暢”(袁志英,2002:56)。
毛澤東認為,翻譯工作一定要忠實于原稿(雍桂良,2011:49;春花,2010:62),不應擅自改變原稿的意思,否則就不能準確傳達原稿的含義。尤其是翻譯馬列主義理論書籍,更應該嚴格忠實于原稿。在他的翻譯認知中,忠實于原稿包括完整保留原文內(nèi)容、準確理解原文原話(閻明復,2008;2013)和保持原文風格(吳躍農(nóng),2009:7)等。出于忠實原稿的嚴格要求,以及對政治敏感性的深刻認識,毛澤東同志對英國共產(chǎn)黨在翻譯《毛澤東選集(第二卷)》時刪除《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》一文開頭兩段(亙火,2009:6)的做法不予接受;但對方固執(zhí)己見,出版的譯作中還是沒能保留這兩段對應的譯文。這種有違作者本意的做法讓毛澤東非常不滿,與外賓會談時多次提及此事(毛澤東,1999a:15-16;毛澤東,1999b.95);中國最后還停止授權(quán)英國勞倫斯出版公司再版《毛澤東選集》英譯本(俞可平,2010:28)。根據(jù)毛澤東對準確理解的要求可以看出,他對我國翻譯事業(yè)做出了獨有的貢獻(張一心、王福生,1993:268-269)。
為了防止外方記者采訪他之后發(fā)表的文章不能準確表達自己的本意,有時候他會要求身邊的翻譯把談話筆錄譯成外文,交給外方記者整理成稿;再由我國翻譯工作者將外方記者整理好的訪談錄回譯成中文,自己親自審閱并作必要修改;確認無誤之后,再交由身邊的翻譯訂正外文,發(fā)回給外國記者(藍瑛、吳亮平,2008;2013)。
毛澤東認為,翻譯工作是重要工具,翻譯成果是重要借鑒。翻譯工作引進國外成果有利于國內(nèi)工作開展,但絕對不應該因為有了翻譯工作和翻譯成果,就養(yǎng)成懶漢思想和作風,一切照搬外國的;應該從內(nèi)容到形式都有自己的創(chuàng)作。
1958年8月24日,在與音樂工作者座談時,他發(fā)表了重要講話(毛澤東,1992:176),借用翻譯談創(chuàng)作。雖然其發(fā)言并未直接闡述其翻譯理念,但字里行間所透露出來的含義,恰好就是他對翻譯與創(chuàng)作的辯證思考,深刻反映了他的翻譯理念:我們需要翻譯工作的開展和翻譯成果的獲得,但是獲得翻譯成果不是目的,我們更需要借鑒國外成果不斷創(chuàng)新,創(chuàng)造出屬于自己的東西,不能因為有了翻譯就放棄自主努力和創(chuàng)新。
毛澤東認為,翻譯工作應該有明確的目的,需認真組織力量開展翻譯工作;為了翻譯大批書籍,就要組織大量人力專門從事翻譯工作。
由于毛澤東的關心,1938年5月5日馬克思誕辰120周年日這天,在延安蘭家坪成立了“馬克思列寧主義學院”,學院特設編譯部,專門負責編譯和研究馬列主義著作(楊金海,(2011;2013)。1942年9月15日,毛澤東在給時任中宣部副部長兼代理部長何凱豐同志的親筆信中,就提出組織“一個大的翻譯部,把軍委編譯局并入,有二三十人工作,大批翻譯馬、恩、列、斯及蘇聯(lián)書籍,如再有力,則翻譯英、法、德古典書籍”,并具體推薦吳亮平作為編譯部負責人選。(毛澤東,1983:202)雖然因為當時形勢所迫,毛澤東這一設想未能實現(xiàn),卻另外成立了“編譯校閱委員會”,負責經(jīng)典著作編譯工作。(楊金海,2011;2013)
1943年4月22日,毛澤東在給何凱豐的信中,再次提出應該集中人力開展馬列著作的翻譯工作:“……(四)中宣部今年業(yè)務集中于干部教育、國民教育、文藝運動三項,同意此種意見。惟譯、著方面(譯是馬列,著是歷史),須集幾個人來干,期于有些成績?!?毛澤東,1983:212)并決定次日召開宣委會議,專門解決有關問題。
新中國成立以后,中央決定大規(guī)模地系統(tǒng)翻譯蘇聯(lián)文獻。為此,1953年1月29日,毛澤東親自批示:“將中央俄文編譯局和中宣部斯大林著作翻譯室合并,并以此二單位為基礎成立馬恩列斯著作編譯局,任務是系統(tǒng)地有計劃地翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作?!?俞可平,2010:6)中央編譯局由此成立,并采取集體翻譯做法(俞可平,2010:249-253)。從此,馬克思主義傳播進入一個嶄新階段。
雖然就目前所搜集的資料來看,毛澤東同志沒有使用“譯場”這個術語,但是,他要求組織起來的專門翻譯機構(gòu),正是目的清楚、分工明確、組織得當?shù)默F(xiàn)代譯場。
毛澤東同志對翻譯工作者和翻譯工作都有自己的認識,形成了系統(tǒng)的觀點。這些認識和觀點構(gòu)成了其充滿智慧的翻譯理念。毛澤東長期與翻譯工作者、翻譯工作頻繁接觸,因而有了很多親身體會與理解。他的翻譯理念內(nèi)容豐富,體系完整;既源自其人才思想、國際戰(zhàn)略思想、革命思想、政治思想、外交思想及教育思想等,又服務于這些思想,且成為毛澤東思想的有機組成部分。
事實證明,毛澤東同志的翻譯理念對促進我國翻譯與外交事業(yè)的發(fā)展起到了重要作用,為新時期我國翻譯與外交事業(yè)的繁榮發(fā)展奠定了必要的基礎。因此,深入探討毛澤東同志對翻譯人才的態(tài)度和觀念以及對翻譯工作的見解和理念,對于毛澤東研究和我國翻譯研究等都具有重要意義。
[1]阿漢.建國時期領袖們身邊的女翻譯:俞志英[J].勞動保障世界,2009(7):54-53.
[2]安娜·路易斯·斯特期.一個現(xiàn)時代的偉大真理:憶毛主席談紙老虎[J].世界知識,1960(22):4-9.
[3]曹文澤.他們從這里走來:共和國領袖身邊的翻譯們[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.
[4]春花.毛澤東不同意翻譯時刪改他的著作[J].炎黃縱橫,2010(12):62.
[5]范承柞.我為毛主席當貼身翻譯[J].環(huán)球人物,2006(13):41.
[6]范承柞.悠悠往事 刻骨銘心:回憶我為毛主席做阿爾巴尼亞語翻譯的歲月[J].秘書工作,2010(9):40-43.
[7]gaofei761.中國人民抗日軍事政治大學[EB/OL].(2007-10-05)[2013-05-28].http://baike.baidu.com/view/1186113.htm?fromId=185622.
[8]亙火.外交檔案解密毛澤東著作海外出版佚事[J].檔案春秋,2009(6):4-9.
[9]藍瑛,吳亮平:最早大量翻譯馬列著作的理論家[EB/OL].(2008-11-06)[2013-05-19].http://www.sass.org.cn/shkxb/articleshow.jsp?dinji=231&artid=59290&sortid=492.
[10]李傳松.新中國外語教育史[M].北京:旅游教育出版社,2009.
[11]李越然.中蘇外交親歷記:李越然回憶錄[Z].北京:世界知識出版社,2001.
[12]劉德有.我為領袖當翻譯:親歷中日高層往來[Z].沈陽:遼寧人民出版社,2013.
[13]劉慶和,李珍軍.著名馬列原著翻譯家柯柏年[J].紅廣角,2011(10):17-24.
[14]蔣本良.“來如泰山,去如清風”:毛澤東接見外賓風格[J].百年潮,2010(1):64-66.
[15]毛澤東.毛澤東選集:第三集[M].北京:人民出版社,1967.
[16]毛澤東.毛澤東書信選集[M].北京:人民出版社,1983.
[17]毛澤東.毛澤東著作選讀(下冊)[M].北京:人民出版社,1986.
[18]毛澤東.建國以來毛澤東文稿:第六冊[M].北京:中央文獻出版社,1992.
[19]毛澤東.毛澤東文集:第二卷[M].北京:人民出版社,1993.
[20]毛澤東.毛澤東文集:第三卷[M].北京:人民出版社,1996a.
[21]毛澤東.毛澤東文集:第五卷[M].北京:人民出版社,1996b.
[22]毛澤東.毛澤東文集:第七卷[M].北京:人民出版社,1999a.
[23]毛澤東.毛澤東文集:第八卷[M].北京:人民出版社,1999b.
[24]齊錫玉.我為毛主席作翻譯[G]//中共中央黨史研究室,中央檔案館.中共黨史資料:83輯.北京:中共黨史出版社,2002.
[25]韶山毛澤東同志紀念館.毛澤東遺物事典:來自毛澤東身邊工作人員的深情回憶[Z].北京:紅旗出版社,1996.
[26]史云貴.毛澤東選拔和使用秘書的標準探析[J].毛澤東思想研究,2006,23(4):24-26.
[27]師哲.我給領袖們當翻譯[J].中國翻譯,1992(4):12-13.
[28]吳躍農(nóng).毛澤東與蘇聯(lián)大使尤金的交往[J].文史精華,2009(6):4-13.
[29]徐少奎.中國駐阿大使范承祚[J].文史天地,2005(7):20-22.
[30]閻明復.我給毛主席當翻譯的日子:四[J].中華兒女,2008(2):91-95.
[31]閻明復.毛澤東翻譯回憶中蘇關系鮮為人知的歷史[EB/OL].(2008-06-07)[2013-06-15].http://news.xinhuanet.com/theory/2008-06/07/content_8321501.htm
[32]楊金海.馬克思主義傳播與中華民族的百年命運:寫在大型電視文獻紀錄片《思想的歷程》播出之際[EB/OL].(2011-08-29)[2013-05-18].http://www.cctb.net/zjxz/expertarticle/201108/t20110829 _ 293 74.htm.
[33]楊秀琴.毛澤東同志關心翻譯工作[J].寧夏社會科學通訊,1984(1):27-29.
[34]雍桂良.毛澤東為何稱吳亮平“功不在禹下”[J].名人傳記:上半月,2011(6):48-52.
[35]于洪璋,于名川.外語功夫[M].吉林:吉林人民出版社,2008.
[36]俞可平.馬列經(jīng)典在中國六十年[Z].北京:中央編譯出版社,2010.
[37]袁志英.毛澤東和《宇宙之謎》:三十年前翻譯??藸柕摹队钪嬷i》之謎[J].德國研究,2002,17(3):55-57.
[38]章含之.毛澤東決定了我的后半生[J].湖南文史,2003(12):18-21.
[39]張庭延.永遠的懷念:為毛主席、周總理當翻譯[J].外交學院學報,2003(4):12-14.
[40]張一心,王福生.巨人中的巨人:外國名人要人筆下的毛澤東[M].北京:中共中央黨校出版社,1993.
[41]中國新聞網(wǎng).毛澤東英文水平如何?會見金日成兩次用英語:2[EB/OL].(2009-08-11)[2013-05-19].http://cppcc.people.com.cn/GB/71578/9831444.html.
[42]朱同芳.范承祚:為偉人作翻譯[J].華人時刊,2002(4):16-18.
[43]宗道一.齊宗華:中國外交界的首席法語譯員[J].國際人才交流,1994(7):12-17.
[44]宗道一.譯員心中的一代偉人[J].黨史博覽,1996(5):4-9.
[45]宗道一.新中國外交界的“高翻”們系列之一:“齊桓公的后代”:齊宗華:下[J].世界知識,1998(11):38-40.