欄目主持 張 政
主持人的話:在當(dāng)今信息化、數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化的背景下,翻譯服務(wù)需求迅猛增長、規(guī)模日益擴大、周期越來越短,信息處理的速度以及應(yīng)用信息的程度以幾何級數(shù)地增長,這些都挑戰(zhàn)著、顛覆著一支筆、一張紙、一部字典的傳統(tǒng)翻譯模式。計算機技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)姻催生了現(xiàn)代語言技術(shù),涵蓋計算機輔助翻譯技術(shù)(CAT)、翻譯記憶(TM)、術(shù)語技術(shù)、語料庫技術(shù)、智能機器翻譯等,掌握并熟練應(yīng)用這門技術(shù)已成為合格譯者不可或缺的硬能力。
然而,國內(nèi)對相關(guān)的研究明顯滯后,發(fā)表的論文、出版的專著數(shù)量極其有限,課題立項更是少之又少,為培養(yǎng)應(yīng)用型人才而設(shè)立的翻譯專業(yè)碩士(MTI)在語言技術(shù)的能力培養(yǎng)和研究方面都難盡如人意,這歸咎于我們從事教學(xué)和科研的工作者對語言技術(shù)在整個翻譯中的重要性認(rèn)識不足,關(guān)注不夠,與當(dāng)下語言技術(shù)的迅猛發(fā)展以及社會對合格翻譯人才的需求極不相稱。
令人欣慰的是,有關(guān)學(xué)者已意識到對語言技術(shù)研究的迫切性和必要性,并利用已有的條件加強、深化這方面的研究?!锻馕难芯俊肥菄鴥?nèi)公開發(fā)行的、有較大影響的外國語言文學(xué)研究刊物,專此開辟語言技術(shù)研究專欄,從中也可以看出主編寬闊的學(xué)術(shù)視野和敏銳的職業(yè)素養(yǎng)。由于語言技術(shù)多注重實踐應(yīng)用,所以專欄遴選的5篇論文不過多進(jìn)行理論研究。由北京師范大學(xué)張政、崔峣撰寫的“基于語言技術(shù)的項目寫作翻譯教學(xué):原則與方法”,從翻譯碩士教學(xué)實踐出發(fā),對基于語言技術(shù)的項目協(xié)作化翻譯教學(xué)的一般原則與方法進(jìn)行了探索與實踐,論文強調(diào),項目翻譯教學(xué)應(yīng)充分注重語言技術(shù)的應(yīng)用,旨在為語言技術(shù)能力的培養(yǎng)和相關(guān)的教學(xué)和研究提供借鑒。上海外國語大學(xué)王正博士的“論翻譯學(xué)習(xí)者的術(shù)語能力培養(yǎng)”重點研究“工具子能力”范疇內(nèi)的“術(shù)語能力”的培養(yǎng),作者分析了術(shù)語能力的構(gòu)成要素,列舉了術(shù)語的管理技巧、交換標(biāo)準(zhǔn)和計算機處理方式,并對翻譯學(xué)習(xí)者術(shù)語能力的培養(yǎng)模式進(jìn)行了初步的探討。徐彬副教授結(jié)合自己的科普翻譯實踐,分析了計算機輔助翻譯技術(shù)給翻譯帶來的便捷和質(zhì)量上的保證,探索翻譯技術(shù)的應(yīng)用及其啟示?!靶畔⒒瘯r代的計算機輔助翻譯技術(shù)研究”是王華樹博士生撰寫的,論文闡述了計算機輔助翻譯技術(shù)在現(xiàn)代翻譯實踐中的重要作用,分析了計算機輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢以及翻譯技術(shù)對提高語言服務(wù)行業(yè)生產(chǎn)力,促進(jìn)譯學(xué)理論創(chuàng)新等方面的意義。語料庫方法是現(xiàn)代語言研究中的常用方法,錢多秀博士的“論語料庫方法在對比研究、翻譯研究和翻譯技術(shù)研發(fā)中的應(yīng)用”梳理了語料庫在對比語言研究、翻譯研究和翻譯技術(shù)研發(fā)三個密切相關(guān)領(lǐng)域的應(yīng)用,并對研究成果進(jìn)行了簡要評述,分析了其共性與個性差異。