孫秋花
我國應(yīng)用翻譯研究發(fā)展經(jīng)歷了從改革開放到現(xiàn)今30多年“苦難”的歷程(方夢之,2012)。隨著MTI在全國的蓬勃發(fā)展,應(yīng)用翻譯日顯重要,應(yīng)用翻譯研究成為當務(wù)之急。此時《應(yīng)用翻譯學》應(yīng)運而出。它的出版標志著我國應(yīng)用翻譯學學科地位的確立,同時也開始了應(yīng)用翻譯學理論的初探性研究。這在國內(nèi)翻譯界實屬新舉,應(yīng)用翻譯研究從量的積累達到了質(zhì)的飛躍。
《應(yīng)用翻譯學》是一部由黃忠廉、方夢之、李亞舒等21位學者參編的原創(chuàng)性理論著作,該書于2013年5月由國防工業(yè)出版社出版。全書逾42萬字,包括總論、分論和關(guān)系論三個部分,共21章。
“總論”(1-4章),主要從外部審視應(yīng)用翻譯學,明確應(yīng)用翻譯學的性質(zhì),討論其是何,為何建立,有何意義,描述理論來源及其研究現(xiàn)狀,創(chuàng)立應(yīng)用翻譯學說或理論系統(tǒng)。內(nèi)容有創(chuàng)建論、來源論、現(xiàn)狀論、體系論。該部分是全書的重中之重,成為應(yīng)用翻譯學的立說之本。
應(yīng)用翻譯學是研究應(yīng)用翻譯、譯論用于各種實踐、其他學科理論用于翻譯理論和實踐的規(guī)律性學科。它的創(chuàng)立具有可能性、可行性、可觀性、可持續(xù)性。該學科的建立可以提升并解釋譯藝,下可直接指導實踐,上可升華為基本理論,奠定譯學基礎(chǔ)。應(yīng)用翻譯理論涉及應(yīng)用翻譯領(lǐng)域自身的理論研究、基本譯論在各翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用、基本譯論在非翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用、其他理論在翻譯或譯論中的應(yīng)用、其他理論在譯論中的類比應(yīng)用五個方面。應(yīng)用翻譯研究包括初期階段、中期階段和新世紀階段。其特點表現(xiàn)為反映時代的脈絡(luò)、多角度研究和多途徑研究。應(yīng)用翻譯研究目標是建立其本體論、方法論以及范疇體系。
“分論”(5-13章),主要從內(nèi)部結(jié)構(gòu)論述應(yīng)用翻譯學的各具體領(lǐng)域,構(gòu)建其基本內(nèi)容,搭建其理論架構(gòu)。內(nèi)容包括全譯方法論、變譯方法論、術(shù)語全譯論、機器翻譯論、翻譯語境論、翻譯思維論、翻譯批評論、翻譯教學論、翻譯工具論。該部分彰顯了每一位作者在其領(lǐng)域獨特的研究思想,充分反映該領(lǐng)域的研究成果。
全譯方法論和變譯方法論概述了全譯和變譯的定義、本質(zhì)、策略及方法。術(shù)語全譯論介紹術(shù)語全譯觀的內(nèi)涵、本質(zhì)、原則、標準體系和標準維度。機器翻譯論描述了機器翻譯簡史、原理、困境與未來和網(wǎng)絡(luò)翻譯等。翻譯語境論闡釋了翻譯語境的新界定、本質(zhì)屬性、球體論等。翻譯思維論從翻譯思維的基本問題、研究進展和研究方法等視角展開討論。翻譯批評論論述了翻譯批評的定義、分類、功能、標準、方法等。翻譯教學論介紹了翻譯教學模式、要素、目的、內(nèi)容和方法等。翻譯工具論對譯員所需的兩種工具進行分別論述,通用軟件包括文字處理軟件、桌面排版系統(tǒng)、電子詞典等;專用軟件包括翻譯記憶軟件、術(shù)語管理軟件、字幕翻譯軟件、機器翻譯軟件等。
“關(guān)系論”(14-21章),主要從橫向論說了翻譯學與相關(guān)學科交叉而成的關(guān)系學科,考察其他學科在翻譯(學)中的應(yīng)用以及翻譯學在其他學科中的應(yīng)用。內(nèi)容主要有翻譯哲學論、翻譯美學論、翻譯心理論、翻譯認知論、文化翻譯論、翻譯地理論、宗教翻譯論、語料庫翻譯研究論。這些交叉學科簡述了該領(lǐng)域可研究的基本問題,綜觀了研究進展,整體描寫了基本問題的研究成果,簡介了研究方法,具有一定的現(xiàn)實意義。
翻譯哲學論采取解釋學和結(jié)構(gòu)主義的研究路徑。翻譯美學論運用美學的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標準。其研究對象是翻譯中的審美客體、審美主體、審美活動等。翻譯心理論是以雙語或多語轉(zhuǎn)換的認知心理過程為研究目標。它的研究方法有哲學方法論、一般科學方法論和具體研究方法。翻譯認知論以認知心理學和認知語言學理論為翻譯研究路徑,借助認知心理學的方法、認知語言學的方法和認知神經(jīng)科學的方法來解釋翻譯現(xiàn)象。其研究主要涵蓋翻譯信息加工模式、加工策略、譯者認知努力、隱喻翻譯觀等七個方面。文化翻譯論是在翻譯研究的框架內(nèi)關(guān)注文化和翻譯的關(guān)系,介紹文化翻譯的界定、方法論和對策論研究三個基本問題。其研究的主要方法有文本比讀法、文化史研究法和跨學科研究法。翻譯地理論是翻譯學和地理學交叉的結(jié)果,是研究翻譯與其地理環(huán)境之間相互作用的規(guī)律和機制。其研究方法與相關(guān)學科在方法上相互關(guān)聯(lián),但在具體方法上又有所發(fā)展。宗教翻譯論的最基本問題是對宗教原典的詮釋。宗教翻譯研究涉及神學、宗教學、解經(jīng)學、歷史學、版本學、詩學等學科。其研究方法有描述性研究方法、歸納和演繹綜合法、比較法和語料庫研究方法。語料庫翻譯論是以語料庫的應(yīng)用為基礎(chǔ),依據(jù)語言學、文學和翻譯學等相關(guān)理論展開研究。其研究涵蓋傳統(tǒng)譯學研究、描寫性譯學研究和語料庫翻譯學研究。主要采用實證性研究方法、基于語料庫的方法、多層次描寫、多視角解釋以及定量研究方法等。
2003年在上海大學舉辦的首屆全國應(yīng)用翻譯研討會,林戊蓀先生在開幕詞中指出,這次會議標志著我國應(yīng)用翻譯開始深入研究(劉金龍,2012)。時隔十年,第五屆全國應(yīng)用翻譯研討會于2013年在西安外國語大學召開,《應(yīng)用翻譯學》的誕生標志著應(yīng)用翻譯學理論的構(gòu)建初具規(guī)模,深化了我國應(yīng)用翻譯研究的成果。真可謂十年磨一劍。
術(shù)語“應(yīng)用翻譯”到“應(yīng)用翻譯理論(學)”發(fā)生了理解上的變化。《譯學辭典》(方夢之,2004:126)中對“應(yīng)用翻譯”做出了定義,它又稱實用翻譯,是以傳達信息為目的,特別區(qū)別于傳達有較強情感意義或美學意義的文學翻譯的翻譯類型,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)濟活動等方面,具體包括新聞翻譯、科技翻譯、法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等。黃忠廉和信娜(2011)將應(yīng)用翻譯理論進行了三種切分,其中第三切分法揭示了《應(yīng)用翻譯學》全書的內(nèi)核。他們認為,可以劃分為:應(yīng)用/翻譯/理論(學),可圖示為:應(yīng)用→翻譯理論(學)→學,即其他學科理論用于翻譯理論(學) 嫁接出應(yīng)用翻譯理論( 學)。筆者認為,第三切分法所揭示的這一層次正是“應(yīng)用”代表全書所形成的隱形點;“翻譯理論”代表全書所形成的顯形線;“應(yīng)用翻譯理論”代表全書所形成的隱形面。
2.1.1 “應(yīng)用”如點
從《應(yīng)用翻譯學》的布局來看,總論談到 “應(yīng)用”非一般意義的應(yīng)用,它本身蘊含理論、原則和方法等,是建立應(yīng)用翻譯學的基礎(chǔ),同時也是全書的“魂”。應(yīng)用翻譯學著重解決應(yīng)用理論和理論應(yīng)用的問題。緊緊圍繞“應(yīng)用”這個中心點來談創(chuàng)建論、來源論、現(xiàn)狀論、體系論。分論從全譯方法論、變譯方法論、翻譯教學論、翻譯工具論等視角嘗試圍繞“應(yīng)用”建立理論框架??傉摵头终摓闃?gòu)建應(yīng)用翻譯理論而服務(wù),而關(guān)系論則通過翻譯學與哲學、美學、心理學、地理學等相關(guān)學科交叉結(jié)合,充分體現(xiàn)翻譯理論的“應(yīng)用”特點。全書在總論、分論和關(guān)系論三部分都隱形“應(yīng)用”這個中心點。若是離開“應(yīng)用”這個中心點,也就不足以稱之為應(yīng)用翻譯或應(yīng)用翻譯學。黃忠廉和信娜(2011)將“應(yīng)用”厘定為“滿足使用或運用之需”?!皯?yīng)用”是任一學科的立命之本。
2.1.2 “翻譯理論”如線
“翻譯理論”是橫貫全書的顯形主線,在總論、分論和關(guān)系論中無不處處體現(xiàn)翻譯理論。如:總論從宏觀上闡釋了翻譯理論是應(yīng)用翻譯研究的基礎(chǔ),沒有翻譯理論的支撐,應(yīng)用翻譯研究就無法進行。分論從中觀層面指出全譯方法論、變譯方法論、翻譯教學論、翻譯工具論是構(gòu)成應(yīng)用翻譯理論的具體理論。關(guān)系論中從哲學、美學、認知語言學、文化學等視角展開研究。在分論和關(guān)系論各章標題上幾乎都帶有“翻譯”兩字。實質(zhì)上這條主線是以“應(yīng)用”為始點的動態(tài)射線,隱形點的周圍布滿了猶如一個個小點的其他學科理論,當這條動態(tài)的射線與每個小點結(jié)合就會形成不同形狀的面。這個面可以是扇形,也可以是半圓形,最佳境界是同心圓形。那時應(yīng)用翻譯學就會走向制高點,其理論體系將建構(gòu)完善。這個動態(tài)射線的運動過程是起初離中心點“應(yīng)用”近,之后會逐漸向遠處延伸。
2.1.3 “應(yīng)用翻譯理論”如面
“應(yīng)用翻譯理論”的構(gòu)建及其應(yīng)用是全書最終希望形成的隱形面。如總論中概述了應(yīng)用翻譯理論建構(gòu)的目的和意義;分論勾勒了以翻譯理論為主的應(yīng)用翻譯的基本理論框架;關(guān)系論將分論中的基本理論與相關(guān)學科結(jié)合,實現(xiàn)了應(yīng)用翻譯理論的應(yīng)用。就總論、分論和關(guān)系論而言,“應(yīng)用翻譯理論”已經(jīng)擴展到了跨學科領(lǐng)域,形成了一個大的扇形。動態(tài)射線已經(jīng)有機地和術(shù)語學、計算語言學、語用學、思維學、哲學、美學、心理學、文化學以及地理學等學科結(jié)合。但是《應(yīng)用翻譯學》中還沒有涉及翻譯生態(tài)學、翻譯修辭學、社會翻譯學、政治翻譯學、音樂翻譯學等學科。因為所涉及學科還不全面,所以這個隱形面還不能稱之為同心圓形。我們可以把當前構(gòu)筑的應(yīng)用翻譯學研究分為三個層面:核心層研究應(yīng)用翻譯,中間層研究基本譯論在翻譯實踐中的應(yīng)用,外圍層則研究其他學科理論在翻譯理論與實踐中的應(yīng)用以及譯論在其他領(lǐng)域中的應(yīng)用(黃忠廉,2012)。這個隱形的面可以無限擴大,最終使應(yīng)用翻譯理論(學)至臻完善。
應(yīng)用翻譯理論研究在國內(nèi)正處于探索階段,翻譯界需要把抽象的應(yīng)用翻譯理論體系建構(gòu)起來,并加以科學的論證,將演繹與歸納、具體與一般等方法結(jié)合起來,提出相應(yīng)的術(shù)語體系,并對其理論性質(zhì)、適用范圍及相互聯(lián)系做出明晰的界定和科學描寫,從而更好地發(fā)展應(yīng)用翻譯學。然而,《應(yīng)用翻譯學》除上述巧妙的謀篇布局外,還存在一些不足之處,如下列兩點。
2.2.1 個別結(jié)構(gòu)不合理
從全書的目錄看,總論、分論和關(guān)系論之間的關(guān)系不夠明確,而且其下的各章之間邏輯性也不太強,特別是分論和關(guān)系論中的各章。首先,總論中創(chuàng)建論、來源論、現(xiàn)狀論、體系論的順序需要調(diào)整一下,如現(xiàn)狀論、來源論、創(chuàng)建論、體系論,這樣邏輯層次就顯而易見。其次,分論中第10章的結(jié)構(gòu)與關(guān)系論中的14章至21章的結(jié)構(gòu)一樣,都是按照基本問題、研究進展和研究方法來撰寫,但第10章與關(guān)系論中各章不在同一框架下,這樣的結(jié)構(gòu)似有不妥;第13章的二級標題都是“簡介和例解”內(nèi)容略顯單一。還有分論中機器翻譯論、翻譯思維論、翻譯批評論、翻譯教學論、翻譯工具論可以放到關(guān)系論中,因為機器翻譯論和翻譯工具論與計算語言學相關(guān),把機器翻譯論和翻譯工具論另設(shè)為一章較為合理,況且翻譯工具論中的兩種軟件與計算機、網(wǎng)絡(luò)密不可分;翻譯思維與翻譯心理論、翻譯認知論相關(guān);翻譯批評論與翻譯美學相關(guān);翻譯教學論與教育學相關(guān),所以這五章可以放到關(guān)系論中。此外,關(guān)系論中的第19章第3節(jié)研究方法在目錄中未體現(xiàn),與關(guān)系論中其他章節(jié)的目錄書寫不一致。還有,第19章第3節(jié)的研究方法和第16章第3節(jié)的研究方法基本相同,都是哲學方法論、一般科學方法和具體研究方法。關(guān)系論中的語料庫翻譯研究論比其他章節(jié)標題多了“研究”兩字,為了保持均衡,可以考慮刪去。
2.2.2 跨學科理論結(jié)合有待加強
全書各章的標題中“翻譯”兩字位置不同,居前偏多,只有機器翻譯論、文化翻譯論、宗教翻譯論、語料庫翻譯研究論這四章居中,是否需要在總論或各章中做出說明??v觀全書,分論中對構(gòu)建應(yīng)用翻譯學理論框架的闡釋不夠清晰到位。應(yīng)用翻譯學理論在關(guān)系論中與其他交叉學科的理論聯(lián)系不夠緊密,“應(yīng)用”的體現(xiàn)不夠突出。
應(yīng)用翻譯學的建設(shè)是翻譯學科發(fā)展的需要,同時也是社會發(fā)展的需要。目前,我國面臨著文化“走出去”的問題,需要更多能從事中譯外翻譯實踐和研究工作的應(yīng)用翻譯人才?!稇?yīng)用翻譯學》的應(yīng)運而生,打開了翻譯學研究的另一窗,將為翻譯學和社會的發(fā)展起到一定的推動作用。
方夢之,2012,應(yīng)用翻譯研究30年(1980—2010)[J],《上海翻譯》(2):22。
方夢之,2004,《譯學詞典》[M]。 上海: 上海外語教育出版社。
黃忠廉、信娜,2011,應(yīng)用翻譯學創(chuàng)建論[J],《上海翻譯》(2):7-8。
黃忠廉,2012,應(yīng)用翻譯學構(gòu)想[J],《當代外語研究》(1):46。
劉金龍,2012,應(yīng)用翻譯: 教學與研究——方夢之教授訪談錄[J],《山東外語教學》(2):5。
(孫秋花:黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心/翻譯科學研究院博士生)