亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯研究·學(xué)術(shù)期刊·學(xué)科建設(shè)[注]本文為遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“功能翻譯系統(tǒng)理論的研究與應(yīng)用”(項(xiàng)目編號(hào):W2014341)和教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“英文漢學(xué)文獻(xiàn)中譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):14YJC740106)的階段性研究成果之一。
        ——訪李亞舒教授

        2014-03-20 02:31:00劉金龍
        外語(yǔ)與翻譯 2014年4期
        關(guān)鍵詞:稿源辦刊刊物

        李亞舒,1936年生,中國(guó)科學(xué)院教授,中國(guó)當(dāng)代資深翻譯家,歷任《中國(guó)科技翻譯》雜志常務(wù)副主編、主編、中國(guó)科技名詞委新名詞委員會(huì)委員、《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》編委。曾任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第一屆理事會(huì)副理事長(zhǎng)和常務(wù)理事(1994-2014),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第三、第四和第五屆副會(huì)長(zhǎng)兼科技翻譯委員會(huì)主任,曾受聘于中國(guó)科技大學(xué)等國(guó)內(nèi)多所大學(xué)任碩士生、博士生答辯委員會(huì)主任、客座教授和高級(jí)顧問?,F(xiàn)已發(fā)表詩(shī)歌、小說和翻譯作品500余萬(wàn)字,發(fā)表論文、論著和譯作150余篇/部,翻譯研究方面的代表作有:《中國(guó)科學(xué)翻譯史》(與黎難秋合著)、《科學(xué)翻譯學(xué)》(與黃忠廉合著,2004)和《譯海采珠》(1993)等。

        李亞舒是我國(guó)資歷較深的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家和編輯學(xué)家,研究范圍較為廣泛,如科技翻譯、科學(xué)翻譯、術(shù)語(yǔ)學(xué)、編輯學(xué)等。他的學(xué)術(shù)思想,尤其是提出的“科學(xué)翻譯學(xué)”譯學(xué)思想和體系引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注。

        2014年8月25-28日,筆者有幸參加清華大學(xué)舉辦的“中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第十一次全國(guó)代表大會(huì)暨2014英漢語(yǔ)比較與翻譯研究國(guó)際研討會(huì)”,乘此機(jī)會(huì)對(duì)李亞舒進(jìn)行了采訪。鑒于李亞舒從事了近30年的編輯、副主編和主編的工作,而這方面經(jīng)歷往往被人們所忽視,故本次訪談與他僅談及翻譯學(xué)術(shù)期刊與翻譯學(xué)科建設(shè)方面的話題。

        劉金龍(以下簡(jiǎn)稱劉):我們知道,您在北大西語(yǔ)系攻讀法語(yǔ),后留學(xué)于越南河內(nèi)綜合大學(xué)攻讀越南文學(xué)。1959年回國(guó)后,您被分配到中國(guó)科學(xué)院的文獻(xiàn)情報(bào)中心工作,從事一些相關(guān)的翻譯和寫作事宜。70年代,您調(diào)任外事局(后改名為國(guó)際合作局)從事外語(yǔ)管理工作,兼翻譯研究工作。1989年,《中國(guó)科技翻譯》雜志創(chuàng)刊,您是主要策劃者之一。您能談?wù)劗?dāng)初為何想創(chuàng)辦這樣一個(gè)刊物?

        李亞舒(以下簡(jiǎn)稱李):我自畢業(yè)分配到科學(xué)院后,先后經(jīng)歷了大家都知道的各種“運(yùn)動(dòng)”,覺得工作太少。出于對(duì)單位的留戀,所以1986年科學(xué)院成立科技翻譯協(xié)會(huì)后,想創(chuàng)辦個(gè)翻譯研究刊物。這個(gè)想法也是在工作中想到的,那時(shí)50出頭,正當(dāng)年,身體還可以,得益于每天騎車上班,平時(shí)多游泳等。

        改革開放后恢復(fù)高考,也恢復(fù)了職稱評(píng)審。那時(shí),學(xué)外語(yǔ)主要就是做翻譯,外語(yǔ)相關(guān)研究相對(duì)較少,不如現(xiàn)在那么活躍。不過,不論翻譯過多少次也不能作為評(píng)職稱的依據(jù)。翻譯職稱有譯審、副譯審,譯審相當(dāng)于大學(xué)教授,副譯審相當(dāng)于大學(xué)副教授。國(guó)家勞動(dòng)人事部制定了28個(gè)系列,包括科技、財(cái)會(huì)、文教、體育等,翻譯就是其中的系列之一。當(dāng)時(shí),我代表中國(guó)科學(xué)院參加了外交部常務(wù)副部長(zhǎng)周南主持的制定《翻譯條例》會(huì)議,有八個(gè)部委代表參加。那時(shí)我向他反映,條例不能搞得太復(fù)雜,他問及原因,我就說:“現(xiàn)在有一批老翻譯,都是在20世紀(jì)50年代、60年代學(xué)的俄文。他(她)們當(dāng)時(shí)在各自崗位上做了大量的口筆譯工作。現(xiàn)在在評(píng)職稱時(shí)他們快退休了,要求他們有文章、有成果,他們根本拿不出來?!蔽业囊庖姷玫皆趫?chǎng)的很多人首肯。因?yàn)橹袊?guó)科學(xué)院和社會(huì)上從事翻譯的不一樣,主要是為科學(xué)家服務(wù),我們這些老翻譯也應(yīng)該有個(gè)陣地。從事翻譯的人如果有很好的人帶,就可以參加那個(gè)學(xué)科的研究,可以評(píng)副研究員,或相應(yīng)的高級(jí)職稱。如果沒有這個(gè)陣地,就不能拿到高級(jí)職稱。因?yàn)樵u(píng)高級(jí)職稱有個(gè)條件,必須培養(yǎng)過翻譯人才,或者自己必須有著作,在翻譯上有創(chuàng)新性研究。有的老翻譯雖一輩子都在做口筆譯工作,可是一篇學(xué)術(shù)研究文章也沒有,即便有的人過去寫了文章,但也沒留底稿。記得在西安科學(xué)院分院完成一次外事工作任務(wù)后,一位快60歲的老處長(zhǎng)含淚跟我講:“那時(shí)不說我沒有時(shí)間寫,即便寫出來了,有哪個(gè)刊物能刊登呢?”這席話對(duì)我觸動(dòng)很大,回北京后,立即向主管領(lǐng)導(dǎo)崔泰山副局長(zhǎng)匯報(bào)工作,我的英文老師李佩教授也聽了我的匯報(bào),他們也很贊成籌辦一個(gè)翻譯刊物。這就是當(dāng)初辦刊的基本過程。

        刊物的創(chuàng)辦首先得到了關(guān)心學(xué)術(shù)的領(lǐng)導(dǎo)和老師們的支持,也是由于工作的需要,是集體共同努力的結(jié)果。文獻(xiàn)情報(bào)中心懂德語(yǔ)、俄語(yǔ)等六國(guó)文字的史鑑主任和精通日文、朝鮮文的崔泰山受命為第一任主編,同時(shí)選派很有資歷的李蓮馥編審來協(xié)助辦刊。李蓮馥是研究圖書館學(xué)的,也是一位資深翻譯家,具有豐富辦刊經(jīng)驗(yàn)。于是,請(qǐng)她當(dāng)責(zé)任編輯,還聘請(qǐng)了陳養(yǎng)正、黃昭厚等為副主編或編委,我任常務(wù)副主編。我在退休后,又當(dāng)了10年主編,現(xiàn)在仍參加刊物的編審工作,因?yàn)橛羞@樣一個(gè)陣地,所以我一直沒有完全回家休息。

        劉:您在創(chuàng)辦刊物過程中,遇到的最大障礙是什么?又是如何克服的?

        李:主要是自己沒有經(jīng)驗(yàn),同時(shí),社會(huì)對(duì)新辦刊物還不了解,無人投稿。所以,稿源問題是當(dāng)時(shí)遇到的最大問題。最初的一期刊物上刊登了我好幾篇文章,最多的時(shí)候一次刊用了六七篇文章。隨著工作的展開,稿源就不成問題了。稿源問題并不是我一個(gè)人去解決的,當(dāng)時(shí)有一批同學(xué)或者同學(xué)的學(xué)生一起幫助組稿、約稿或?qū)懜濉?茖W(xué)院有12個(gè)分院,就是全國(guó)12大城市的分院,還有100多個(gè)研究所分布在全國(guó)各地,它們各自都有相對(duì)獨(dú)立的外事處等組織部門,這其實(shí)就是一個(gè)很好稿源基地。另外,還有12個(gè)文獻(xiàn)中心,文獻(xiàn)中心的情報(bào)室擁有一批很強(qiáng)的翻譯、寫作隊(duì)伍。

        另外,我也和許多高校建立了合作關(guān)系。1986、1987年我擔(dān)任了中國(guó)科技大學(xué)十系碩士答辯委員會(huì)主席,并兼職指導(dǎo)碩士研究生。1989年,我評(píng)上譯審后,被長(zhǎng)沙等多所高校聘請(qǐng)為兼職教授,在這些合作交流過程中,我們發(fā)現(xiàn)了不少好稿子,發(fā)現(xiàn)了不少有發(fā)展?jié)摿Φ慕淌?、青年學(xué)者,大大擴(kuò)充了稿源。后來,稿子就用不完,每個(gè)月接到的稿子都有上百篇,一年下來有1000多篇稿子,根本不用擔(dān)心稿源。所以,我也慢慢地將部分精力轉(zhuǎn)移到自己感興趣的研究課題上,而不僅限專心于辦刊上。

        劉:據(jù)悉,1993年8月,《中國(guó)科技翻譯》在英國(guó)布賴頓舉行的國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)第13屆世界翻譯大會(huì)上首次榮獲了“1990-1993年度FIT最佳國(guó)家級(jí)翻譯期刊獎(jiǎng)”,這也是本屆大會(huì)向會(huì)員國(guó)翻譯學(xué)術(shù)期刊頒發(fā)的一項(xiàng)最高獎(jiǎng)項(xiàng)。我們知道,F(xiàn)IT為聯(lián)合國(guó)教科文組織A類學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),而類似大獎(jiǎng)為每隔三年在世界大會(huì)期間頒獎(jiǎng)一次。貴刊榮獲該獎(jiǎng)項(xiàng),為《中國(guó)科技翻譯》走向世界,加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外翻譯界交流,提高科技翻譯國(guó)際地位都產(chǎn)生了積極影響。您能否給我們談?wù)勝F刊獲獎(jiǎng)的原因嗎?

        李:我認(rèn)為,這首先是與中國(guó)的國(guó)際地位迅速提高、國(guó)際朋友增多分不開的。中國(guó)正式恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)席位后,許多國(guó)際友人都想進(jìn)一步了解中國(guó)。在我參加接待的涉外場(chǎng)合中,有些國(guó)家的教育部長(zhǎng)欣然向我們索取中國(guó)的學(xué)術(shù)刊物。對(duì)此情況,科學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)也很關(guān)心,要求寧可少發(fā)表也要保證多發(fā)表優(yōu)秀論文,并要求國(guó)家一級(jí)的學(xué)術(shù)期刊,都要有中、英文篇名,內(nèi)容摘要(提要)和關(guān)鍵詞也要中英文,要讓那些不懂中文的外國(guó)朋友也能了解刊物的性質(zhì)、內(nèi)容。我們的責(zé)編都是資深專家,從刊物到論文的處理,無論是形式上,還是內(nèi)容上,他們都很嚴(yán)肅、認(rèn)真,講究組稿、編輯、出版和發(fā)行的規(guī)范性。我在編輯部邊干邊學(xué),工作重點(diǎn)是審稿、約稿,并向?qū)<艺?qǐng)教,刊物質(zhì)量不斷提高,獲獎(jiǎng)是大家共同努力和國(guó)內(nèi)外作者、讀者共同支持的結(jié)果。

        劉:《中國(guó)科技翻譯》作為一個(gè)老牌的翻譯學(xué)術(shù)期刊,與《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》一道為我國(guó)的翻譯研究和翻譯學(xué)科建設(shè)作出了巨大貢獻(xiàn)。如今,學(xué)術(shù)期刊普遍遭遇到辦刊困難,如經(jīng)費(fèi)、優(yōu)質(zhì)稿源等,原因是多方面的。您認(rèn)為如何才能編輯好一本翻譯學(xué)術(shù)期刊?

        李:一本好的學(xué)術(shù)期刊,主要是刊登好文章。好稿不被遺漏并能及時(shí)刊登出來,要靠審稿的編輯能“慧眼識(shí)珠”,還要甘為他人做嫁衣。許多前輩學(xué)者說過,名利不是由名稱決定的,而是由作者、讀者和編者共同決定的。辦刊宗旨確定并得到許可發(fā)行之后,一個(gè)面向全國(guó)的中國(guó)學(xué)術(shù)期刊,必然會(huì)走向世界,況且翻譯學(xué)術(shù)刊物的對(duì)外交流和橋梁作用是義不容辭的責(zé)任。因此,要辦刊,想辦好刊必須與時(shí)俱進(jìn),真正了解作者、讀者和社會(huì)的要求和反應(yīng)。尤其重要的是,作為一個(gè)國(guó)家級(jí)翻譯學(xué)術(shù)刊物,不能有“自留地”,“學(xué)術(shù)面前人人平等”應(yīng)是雜志人的統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。我們要把產(chǎn)學(xué)研的代表當(dāng)成刊物的親密朋友,同時(shí)也要使他們了解辦刊經(jīng)費(fèi)不足的實(shí)際困難,要讓社會(huì)賢達(dá)了解辦刊的實(shí)際困難,要請(qǐng)有遠(yuǎn)見卓識(shí)的一些基金會(huì)理事或國(guó)家相關(guān)部門懂得一個(gè)學(xué)術(shù)刊物在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)育的當(dāng)下所面臨的生存實(shí)際困難??傊?,辦刊經(jīng)費(fèi)不足,文章良莠不齊,原因是多方面的,依本人一孔之見,只要我們更新觀念、發(fā)掘潛力、跟上改革深化的大好形勢(shì),我們面前的困難都會(huì)勝利克服。

        劉:的確,您所說的這些實(shí)際困難我也有所了解。許多期刊編輯部也在采取一些切實(shí)措施,努力解決當(dāng)前期刊發(fā)展所遇到的問題,尤其是優(yōu)質(zhì)稿源問題,如《上海翻譯》正在拓寬組稿、約稿途徑,優(yōu)化欄目設(shè)置,對(duì)一些優(yōu)質(zhì)稿件放寬字?jǐn)?shù)限制,并給予優(yōu)厚稿費(fèi);《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》也開始約請(qǐng)欄目主持人開設(shè)專欄,并在全國(guó)范圍內(nèi)遴選一批學(xué)者贈(zèng)送期刊等。這些舉措都擴(kuò)大了期刊影響,在讀者與期刊之間架起了一座溝通橋梁。我們知道,翻譯學(xué)術(shù)期刊在我國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)中發(fā)揮了舉足輕重的作用。您能否談?wù)劮g學(xué)術(shù)期刊與翻譯學(xué)科建設(shè)的關(guān)系?

        李:翻譯學(xué)科建設(shè)首先離不開全國(guó)各高等院校及相關(guān)單位研究院所的教學(xué)平臺(tái),翻譯研究的學(xué)術(shù)成果也需要翻譯學(xué)術(shù)期刊平臺(tái)來展示。大家知道,中國(guó)譯協(xié)已成立了十多個(gè)分支機(jī)構(gòu)。其科技翻譯委員會(huì)是由中科院譯協(xié)和水電部翻譯學(xué)會(huì)共同負(fù)責(zé)的。迄今為止,科技翻譯委員會(huì)已經(jīng)同全國(guó)高校和中央許多兄弟譯協(xié)機(jī)構(gòu)成功地召開了十五次全國(guó)科技翻譯研討會(huì)。在每?jī)赡暾匍_一次的學(xué)術(shù)研討會(huì)上,我們熱誠(chéng)地聽取與會(huì)代表的意見,推選獲獎(jiǎng)?wù)撐牡狡诳瘬駜?yōu)發(fā)表。我們很高興地看到,許多題材新穎、富有創(chuàng)意的翻譯學(xué)術(shù)論文在刊物上發(fā)表后,學(xué)術(shù)同行反應(yīng)熱烈。對(duì)一些學(xué)者的譯學(xué)專著評(píng)論,在國(guó)際譯聯(lián)的刊物或年會(huì)上得到譯載,或在年會(huì)上引起共鳴,這無疑促進(jìn)了翻譯思想的活躍和學(xué)科建設(shè)的發(fā)展。

        劉:您剛才提到的譯學(xué)專著評(píng)論,應(yīng)該就是指書評(píng)吧?

        李:是的。我們可以稱之為翻譯書評(píng)?,F(xiàn)在一些翻譯學(xué)術(shù)期刊都設(shè)有相關(guān)欄目,如《中國(guó)翻譯》有“書刊評(píng)介”欄目,《中國(guó)科技翻譯》有“圖書評(píng)介”欄目,《上海翻譯》欄目設(shè)置較為靈活,翻譯書評(píng)文章一般會(huì)安排在“書評(píng)”、“新書評(píng)述”、“專稿遞送”等欄目中。新辦刊物《東方翻譯》和《民族翻譯》也設(shè)有相關(guān)欄目,尤其是《東方翻譯》書評(píng)發(fā)稿量還不小,且每期都刊發(fā)。此外,在一些語(yǔ)言類綜合刊物中,也偶爾會(huì)有翻譯書評(píng)文章發(fā)表。

        劉:您從事期刊編輯近30年,見證了我國(guó)翻譯研究和翻譯學(xué)科建設(shè)的發(fā)展歷程??梢哉f,翻譯學(xué)術(shù)期刊猶如晴雨表,能及時(shí)反應(yīng)出翻譯界的最新研究動(dòng)態(tài),也記錄了這一歷程的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。

        李:完全可以這么理解。我們刊物創(chuàng)刊時(shí)很薄,文章也偏短,研究?jī)?nèi)容也偏實(shí)踐,理論性研究不如現(xiàn)在那么強(qiáng)。后來,刊物進(jìn)行了擴(kuò)版增容,一直維持在現(xiàn)在的水平。近來,《中國(guó)翻譯》和《上海翻譯》也進(jìn)行了版面調(diào)整,這些舉措都是為了滿足翻譯學(xué)不斷發(fā)展的需求。隨著時(shí)間的推移,翻譯學(xué)科建設(shè)取得了重大突破,研究領(lǐng)域愈發(fā)廣泛,研究?jī)?nèi)容愈發(fā)深入,這些都通過期刊反應(yīng)了出來。例如,近年來,應(yīng)用翻譯從實(shí)踐研究到理論研究,已取得了質(zhì)的飛躍,這些都從期刊中得以反映出來。

        劉:的確,翻譯研究取得的進(jìn)展,必然會(huì)通過翻譯學(xué)術(shù)期刊反映出來。您認(rèn)為翻譯期刊如何助推翻譯學(xué)科建設(shè)?

        李:眾所周知,中國(guó)翻譯研究取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,這是全國(guó)翻譯同行共同努力的結(jié)果,也是廣大讀者關(guān)注和督促的結(jié)果。一本好的翻譯學(xué)術(shù)期刊,如果能吸引作者和讀者的興趣,他們就愿意利用這個(gè)平臺(tái)來發(fā)表研究成果,切磋理論與實(shí)踐研究心得和存在的問題。所以,征稿要求要明確,有助于推動(dòng)有志于翻譯學(xué)科建設(shè)的同行踴躍投稿,讓他們感到“英雄有用武之地”,相互得到鼓勵(lì),促進(jìn)了譯壇學(xué)術(shù)思想的活躍和相互往來。例如,可定期約寫綜述論文、定向約寫專業(yè)論文、定人進(jìn)行專家采訪,如此等等,都有助于促進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展。

        劉:您從事期刊編輯工作近30年,為我國(guó)的翻譯教學(xué)和研究作出了重要貢獻(xiàn)。能否談?wù)劮g學(xué)術(shù)期刊如何定位與翻譯研究人才培養(yǎng)的關(guān)系?

        李:中國(guó)翻譯界人才輩出,擁有許多國(guó)內(nèi)外聞名的學(xué)者、大師,受到世人的尊敬。翻譯人才主要還是應(yīng)該依靠大專院校的系統(tǒng)教育和用人單位的繼續(xù)教育,共同培養(yǎng)。學(xué)員基礎(chǔ)打得牢靠,走出校門后,只要繼續(xù)勤學(xué)苦練,都能較快成才。中國(guó)太大,人口太多,翻譯市場(chǎng)需求量大,國(guó)際交流任務(wù)繁重,這既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn),必須依靠學(xué)校和社會(huì)共同給予關(guān)注與培養(yǎng)。翻譯期刊不僅提供學(xué)術(shù)平臺(tái),展現(xiàn)學(xué)術(shù)成果,而且也應(yīng)是發(fā)現(xiàn)人才、培養(yǎng)人才的基地,應(yīng)多給予初次投稿的作者必要的關(guān)注,促進(jìn)年輕作者發(fā)掘自身潛力,培養(yǎng)自身的科研興趣,增強(qiáng)自信心。如果讀完本科的青年經(jīng)過一段實(shí)踐磨練后,再有讀博深造的機(jī)會(huì),本身也懂得珍惜和抓住這個(gè)機(jī)會(huì),就會(huì)更快地有思想、出成果、成人才。因此,一個(gè)刊物潛心支持年輕學(xué)子早日定位、早日養(yǎng)成科研習(xí)慣、早日增強(qiáng)自信心,是促成早日成為創(chuàng)新人才的積極因素。

        劉:如今,很多教師不論是出于嚴(yán)于律己,還是無奈參與到翻譯研究的行列中來,他們也都非常關(guān)心翻譯學(xué)術(shù)期刊的運(yùn)作與發(fā)展,尤其是稿件錄用問題。您能否對(duì)此再簡(jiǎn)要談?wù)劊?/p>

        李:廣大作者和讀者都非常愛護(hù)國(guó)家的翻譯學(xué)術(shù)刊物,愿意同刊物編輯交朋友,反映他們自己的苦楚和心聲。許多教師教學(xué)任務(wù)非常繁重,還要完成科研論文,非常辛苦。所以,辦刊過程中,我們必須尊重作者、讀者的意見,傾聽他們的心聲。如何公正、公平、合理安排文章版面,如何盡可能滿足作者、讀者的合理要求,也是我及全體期刊人的基本義務(wù)。就《中國(guó)科技翻譯》而言,我們一直嚴(yán)格執(zhí)行三審三校制度,稿件錄用不是哪一個(gè)人說了算,必須通過外審專家的評(píng)審,然后編輯部集體討論稿件的最終錄用與否。這樣一來,我們能力爭(zhēng)做到了公平、公正。所以,一些作者很高興地發(fā)表了自己的研究成果,讀者很敏捷地綜合分析譯壇聲音,這是刊物編輯十分感謝的。

        劉:我國(guó)翻譯研究雖然取得了輝煌成績(jī),但也存在很多不盡人意之處,比如從低水平研究到一稿兩投,再到缺乏國(guó)際影響等。要改變這一現(xiàn)狀,您認(rèn)為翻譯學(xué)術(shù)期刊應(yīng)該或者能夠做些什么?

        李:近年來,故意一稿兩投的現(xiàn)象,在我這里還未發(fā)生過,或者我沒注意到。但是,不規(guī)范地引用他人成果的情況時(shí)有發(fā)生。有些不盡人意之處,其原因是多方面的,不排除“急功近利”急于發(fā)表的思想存在,還有普遍“浮躁”等原因,有的是作者知識(shí)面受局限,不了解學(xué)術(shù)進(jìn)展情況。所以,一個(gè)刊物的初審、復(fù)審、終審和“查重”等程序一個(gè)都不能少。應(yīng)該說,目前全國(guó)性的學(xué)術(shù)刊物都存在“壓稿”太多難題,“好稿”都是用不完的。因此,學(xué)術(shù)界普遍期盼國(guó)家有關(guān)部門放松對(duì)學(xué)術(shù)期刊的審批手續(xù),增加翻譯學(xué)術(shù)期刊的品種和數(shù)量。當(dāng)然,增加相關(guān)翻譯學(xué)術(shù)期刊,并不等于可以放松對(duì)質(zhì)量的要求,反而要加強(qiáng)對(duì)質(zhì)量的監(jiān)控,同時(shí)要求辦刊單位或團(tuán)體嚴(yán)格遵紀(jì)守法,充分發(fā)揮學(xué)術(shù)期刊的引領(lǐng)作用。我國(guó)翻譯研究論文要增強(qiáng)國(guó)際影響力,必須“知己知彼”。目前,我國(guó)翻譯界對(duì)“FIT”每三年一次的學(xué)術(shù)會(huì)議都選派了代表參加,但參會(huì)代表并非都有論文,或者對(duì)國(guó)外代表宣讀的論文感興趣,甚至有代表只想到會(huì)后的參觀游覽,忙于購(gòu)物等,這些不正之風(fēng),正受到輿論的鞭撻和制止。建議今后對(duì)參加“FIT”會(huì)議的代表,應(yīng)有明確要求,對(duì)一些成績(jī)突出的團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)獲得相應(yīng)的專款基金支持,讓他們勇于承擔(dān)國(guó)家的重點(diǎn)翻譯及研究任務(wù),一個(gè)優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)也要勇于承擔(dān)有一定國(guó)際影響力的翻譯項(xiàng)目,增強(qiáng)我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán)。

        劉:非常感謝您能接受我的采訪,從您的這席話,我感觸頗深。我相信,這不僅鞭撻了我要再繼續(xù)努力鉆研,也鼓舞了廣大讀者、作者努力前行。

        (劉金龍:上海工程技術(shù)大學(xué)翻譯與跨文化研究所副教授)

        猜你喜歡
        稿源辦刊刊物
        《糧油食品科技》辦刊理念視覺表達(dá)
        刊物賀詞
        飛天(2020年10期)2020-10-26 02:23:39
        高職內(nèi)刊學(xué)報(bào)發(fā)展路徑調(diào)查研究
        系列刊物介紹
        新時(shí)期科技期刊稿源挖掘問題的探討
        記者搖籃(2018年9期)2018-12-17 07:57:18
        論蒙古語(yǔ)內(nèi)部期刊辦刊難題及解決方法
        行業(yè)刊物介紹(十七)
        淺議科技期刊稿源的可持續(xù)經(jīng)營(yíng)
        我最喜歡的刊物
        堅(jiān)持開門辦刊,講好行業(yè)故事
        国内最真实的xxxx人伦| 琪琪的色原网站| 亚洲日本一区二区一本一道| 极品熟妇大蝴蝶20p| 九九99国产精品视频| 国产亚洲精品aaaa片app| 精品人妻无码中文字幕在线| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 91麻豆精品久久久影院| 中文字幕国产亚洲一区| 无码aⅴ精品一区二区三区| 成人欧美一区二区三区| 精品福利视频一区二区三区| 久久人妻AV无码一区二区| 少妇一级aa一区二区三区片| 亚洲第一大av在线综合| 亚洲字幕中文综合久久| 中文字幕日本人妻久久久免费| 国产99视频精品免视看9| 国产精品11p| 丰满少妇棚拍无码视频| 国产女主播大秀在线观看| 在线视频中文字幕一区二区三区 | 女女女女bbbbbb毛片在线| 大陆一级毛片免费播放| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 国产日产高清一区二区三区| 男女无遮挡高清性视频| 国精品午夜福利视频不卡| 人妻熟妇乱又伦精品视频app | 亚洲av在线播放观看| 黑人一区二区三区高清视频| 成人影院在线观看视频免费| 人人鲁人人莫人人爱精品| 午夜精品久久久久成人| 久久精品国产热久久精品国产亚洲| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合| 日韩美女亚洲性一区二区| 国产精品精品自在线拍| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 亚洲成人激情在线影院|