王雪晴 崔玲玲
(青島濱海學(xué)院,山東 青島 266555)
“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”一直是對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的基本要求,但是隨著社會(huì)發(fā)展和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的推進(jìn),“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”能力的培養(yǎng)越來(lái)越受到重視,而翻譯能力,作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可或缺的組成部分,一直占著很小的比重。本文試圖以青島濱海學(xué)院為例,分析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,并探討如何改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
2005年,教育部公布了《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革方案(試行)》,增加了句子層面的漢譯英的新題型,要求學(xué)生用正確的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),根據(jù)漢語(yǔ)提示把英語(yǔ)句子補(bǔ)充完整。但是2013年12月進(jìn)行的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試更是體現(xiàn)了對(duì)翻譯的重視,將句子翻譯改成了段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及到中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,增加了翻譯的難度,全面考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力,對(duì)大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)提出了更高的要求。
1.2.1 課程設(shè)置
雖然《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)提出了三個(gè)不同層次的具體要求,但是對(duì)各個(gè)層次的教學(xué)內(nèi)容并沒(méi)有給予明確的指示。穆雷(2004)曾提到過(guò):“由于目標(biāo)不明確,所以教學(xué)對(duì)象不明確,教學(xué)方法不明確,至今缺乏具有針對(duì)性的翻譯教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃?!蔽倚4髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)分為讀寫(xiě)教學(xué)、聽(tīng)力教學(xué)和口語(yǔ)教學(xué)。要想在每周3個(gè)學(xué)時(shí)的讀寫(xiě)教學(xué)內(nèi)完成知識(shí)點(diǎn)的講解、寫(xiě)作教學(xué)和翻譯教學(xué),課時(shí)量往往不夠。而且由于選課學(xué)生多,每個(gè)學(xué)生在課堂上的實(shí)踐機(jī)會(huì)少,教學(xué)質(zhì)量就不能得到很好的保證。
1.2.2 教材選訂
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)所選用的教材為外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》,練習(xí)冊(cè)為其配套的《綜合訓(xùn)練》。雖然每個(gè)單元都包含翻譯練習(xí),但都是單個(gè)的句子翻譯,考查學(xué)生對(duì)課文中的重要語(yǔ)言點(diǎn)和句型的理解和掌握,幾乎不涉及到翻譯理論和翻譯技巧。課本中也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)講解翻譯理論和技巧的模塊。
1.2.3 學(xué)生水平
由于學(xué)校面向全國(guó)招生,而各地的英語(yǔ)教學(xué)水平和學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的年限都有所不同,所以學(xué)生入學(xué)時(shí)的英語(yǔ)水平就參差不齊,在課堂上的參與程度也有所差別。另外,由于受母語(yǔ)影響,學(xué)生還經(jīng)常使用一些中國(guó)式的英語(yǔ)句子,或者由于母語(yǔ)文化越來(lái)越不受到重視,很多同學(xué)雖然心里明白,但卻不能做到用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)描述出來(lái),產(chǎn)生一種“只能意會(huì)不能言傳”的現(xiàn)象。
1.2.4 師資隊(duì)伍
要想搞好翻譯教學(xué),教師必須同時(shí)具備一定的翻譯理論專(zhuān)業(yè)知識(shí)和教學(xué)能力(韓子滿(mǎn),2008),而我校從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的老師大都畢業(yè)于外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)或英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),很少有翻譯專(zhuān)業(yè)的老師。雖然這些老師在大學(xué)或研究生階段都進(jìn)行過(guò)翻譯理論的學(xué)習(xí),但是都沒(méi)有進(jìn)行過(guò)適當(dāng)?shù)姆g實(shí)踐,翻譯理論知識(shí)較之專(zhuān)業(yè)的翻譯教師也相對(duì)薄弱。而且由于近年各高校連續(xù)擴(kuò)招,外語(yǔ)教師一般課時(shí)量非常大,很難靜下心來(lái)搞一些理論研究(束定芳,2004)。
大一的兩個(gè)學(xué)期是打基礎(chǔ)的時(shí)期,應(yīng)注重對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的訓(xùn)練,在平時(shí)上課中穿插著課文翻譯和句子及句子群的練習(xí)和講解。
進(jìn)入大二的學(xué)期,就要適當(dāng)壓縮基礎(chǔ)課程的比重。每周可設(shè)置一個(gè)學(xué)時(shí)的翻譯教學(xué)進(jìn)行翻譯理論和翻譯技巧的講解及翻譯練習(xí)的訓(xùn)練。也可開(kāi)設(shè)翻譯選修課供有條件的同學(xué)選擇。同時(shí),專(zhuān)業(yè)系部也可開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),擴(kuò)大學(xué)生的視野,提高學(xué)生的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)(蔡基剛,2010)。
美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)(2001)在《語(yǔ)言、文化與翻譯》一文中指出,語(yǔ)言在文化中的作用和文化對(duì)詞義和語(yǔ)義的影響如此普遍以至于不仔細(xì)考慮文化背景的話(huà),任何文本都很難充分理解。所以只有了解漢英語(yǔ)言文化的差異,才能很好地把一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言,切實(shí)提高翻譯質(zhì)量。翻譯不是兩種語(yǔ)言之間簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,而是要求學(xué)生在了解兩種不同文化的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯語(yǔ)篇進(jìn)行理解、分析并用另一種語(yǔ)言正確地整合、表達(dá)出來(lái)。由此可見(jiàn)文化知識(shí)培養(yǎng)的重要性。
從2012年起,我校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就開(kāi)始實(shí)行分層教學(xué)。具體做法為:在新生剛?cè)雽W(xué)時(shí)組織學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)的入學(xué)考試。根據(jù)他們的高考成績(jī)和入學(xué)考試成績(jī)判斷其實(shí)際英語(yǔ)水平,劃分為A、B、C三個(gè)教學(xué)層次,制定不同的教學(xué)目標(biāo),使每個(gè)層次的學(xué)生都能充分發(fā)揮他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的潛能,提高英語(yǔ)水平。具體到翻譯教學(xué)上說(shuō),A層學(xué)生可在第一、二學(xué)期進(jìn)行基礎(chǔ)知識(shí)和聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等基本技能的學(xué)習(xí),從第三學(xué)期開(kāi)始就要進(jìn)行綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng);而對(duì)于英語(yǔ)水平一般的B層學(xué)生來(lái)說(shuō),基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的學(xué)習(xí)就要再延長(zhǎng)半個(gè)甚至一個(gè)學(xué)期;針對(duì)英語(yǔ)水平較差的C層,主要訓(xùn)練學(xué)生對(duì)一些內(nèi)容和句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的語(yǔ)篇的翻譯。
大學(xué)英語(yǔ)教師必須不斷加強(qiáng)自身學(xué)習(xí),提高自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平,豐富自己的翻譯理論,并將這些理論和技巧運(yùn)用到翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中去,使自己適應(yīng)翻譯教學(xué)的要求。另外,學(xué)??啥ㄆ陂_(kāi)展教師培訓(xùn),組織優(yōu)秀老師進(jìn)行示范課,為大家提供學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。
我校為實(shí)現(xiàn)“建立應(yīng)用型本科大學(xué)”,的目標(biāo),“校企合作”模式開(kāi)展得非常成功。翻譯教學(xué)也可采取這種模式。學(xué)??膳c一些翻譯公司合作,讓老師參與到他們的翻譯實(shí)踐中去,積累翻譯經(jīng)驗(yàn);也可聘請(qǐng)翻譯公司內(nèi)部?jī)?yōu)秀的翻譯人員來(lái)校充當(dāng)兼職教師或定期開(kāi)展講座,充實(shí)教師隊(duì)伍。(趙繼榮,2009)
針對(duì)翻譯教學(xué),學(xué)生應(yīng)在課堂上主動(dòng)學(xué)習(xí),掌握一事實(shí)上的翻譯理論和翻譯技巧并加以實(shí)施,在老師給出的練習(xí)時(shí)間里,敢于表達(dá)自己的觀點(diǎn),并能具有獨(dú)立分析的能力。課下時(shí)間應(yīng)積極完成作業(yè),采用同伴互評(píng)的方式,吸取別人的長(zhǎng)處,通過(guò)討論來(lái)加深對(duì)知識(shí)的理解(李小撒、柯平,2013)。
推進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展,切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平,是非常有必要的。借著國(guó)家大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)題型改革的契機(jī),把翻譯教學(xué)系統(tǒng)地納入到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中去,使之能得到足夠的重視,需要更加合理的課時(shí)安排、更加清晰明確的分層教學(xué)體系以及更加高素質(zhì)的教師隊(duì)伍。只有這樣,才能提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,實(shí)現(xiàn)我校建立“應(yīng)用型大學(xué)”的目標(biāo)。
[1]蔡基剛.制約我國(guó)厭英語(yǔ)教學(xué)方向轉(zhuǎn)移的因素分析[J].外語(yǔ)研究,2010(2):40-45.
[2]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]韓子滿(mǎn).教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化:翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對(duì)矛盾[J].外語(yǔ)界,2008(2):34-39.
[4]李小撒,柯平.關(guān)注以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué):以評(píng)注式翻譯和同伴互評(píng)為例[J].上海翻譯,2013(2):46-50.
[5]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,25(5):25-26.
[6]束定芳.外語(yǔ)教學(xué)改革:?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[7]趙繼榮.對(duì)校企合作背景下高職翻譯教學(xué)的思考[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):101-102.