楊瑩
(天津醫(yī)科大學(xué),天津 300070)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下醫(yī)學(xué)英語口譯能力培養(yǎng)研究
楊瑩
(天津醫(yī)科大學(xué),天津 300070)
中外醫(yī)學(xué)交流與合作不斷加快的步伐使得大量的醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)相關(guān)內(nèi)容在多語言特別是英語平臺上準(zhǔn)確的翻譯和表達(dá)非常重要。英語專業(yè)醫(yī)學(xué)方向突出了醫(yī)學(xué)特色,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論的口譯教學(xué)模式,以學(xué)生為中心的教學(xué)思想,為醫(yī)學(xué)方向英語口譯教學(xué)提供了一種較好的基于實(shí)踐的教學(xué)思路和理念,能夠促使學(xué)生的翻譯能力、文化差異識別能力和語用能力等得到全面提升。
生態(tài)翻譯學(xué);醫(yī)學(xué)英語;口譯能力;課堂教學(xué)
隨著我國醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展,促進(jìn)了中外醫(yī)學(xué)交流與合作步伐的加快,在世界先進(jìn)醫(yī)療技術(shù)和科研理念充實(shí)國內(nèi)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的同時(shí),我國傳統(tǒng)中醫(yī)藥技術(shù)也以其獨(dú)特的優(yōu)勢走向世界。合作交流需要語言參與,準(zhǔn)確的翻譯和表達(dá)尤為重要。由于英語是世界交流的通用語,大量翻譯主要為英譯漢和漢譯英兩種形式。這就要求翻譯人員不但精通英語還要懂得醫(yī)學(xué),才能協(xié)助完成醫(yī)學(xué)對外交流的任務(wù)。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯。目前對醫(yī)學(xué)英語口譯人才的需求與日俱增,需要一大批合格的專業(yè)醫(yī)學(xué)英語口譯人才來構(gòu)筑和加固對外交流的橋梁。因此,加快醫(yī)學(xué)英語口譯人才的培養(yǎng)顯得尤為重要和迫切。
隨著國際醫(yī)學(xué)交流的日益頻繁,醫(yī)學(xué)英語口譯人才的作用及人才缺乏問題越來越凸顯??谧g是雙語之間的口頭轉(zhuǎn)換,是一項(xiàng)綜合語言技能,不僅需要深厚的雙語基礎(chǔ)和文化底蘊(yùn)、豐富的世界知識、良好的語用能力,還需要高超的專業(yè)技巧及快速的臨場應(yīng)變能力??谧g對于涉及的專業(yè)知識要求更高,雖然我國高校英語專業(yè)招生規(guī)模連年擴(kuò)大,英語學(xué)習(xí)者的隊(duì)伍日益龐大,但“學(xué)好語言不等于能夠進(jìn)行翻譯,翻譯要求掌握工作使用的語言”[1]。單純英語專業(yè)培養(yǎng)出來的英語人才不具備醫(yī)學(xué)背景,專業(yè)素養(yǎng)欠佳,無法勝任醫(yī)學(xué)英語口譯工作。少數(shù)醫(yī)學(xué)院校設(shè)有英語專業(yè)醫(yī)學(xué)方向,是在英語專業(yè)基礎(chǔ)上突出醫(yī)學(xué)特色而增設(shè)的專業(yè),旨在培養(yǎng)精英語、懂醫(yī)學(xué)、高素質(zhì)的復(fù)合型人才,但由于實(shí)際學(xué)時(shí)數(shù)的限制,培養(yǎng)出來的學(xué)生口譯能力不盡如人意。單從口譯教學(xué)來看,情形如下:第一,很少有醫(yī)學(xué)院校專門對口譯人才進(jìn)行培養(yǎng),很多人誤以為只要英語語言能力強(qiáng),就可以做口譯,缺乏專業(yè)化意識。第二,很多英語專業(yè)的畢業(yè)生根本沒過語言關(guān)。很多學(xué)生也不愿下功夫?qū)W習(xí)句法、訓(xùn)練聽力,致使文法缺陷和聽力障礙嚴(yán)重制約了口譯能力。第三,很多學(xué)生功利性過強(qiáng),沒有大量閱讀英美名著,導(dǎo)致不但英語綜合能力不高,而且知識面狹窄,無法從根本上提高口譯水平。第四,忽視母語語言能力的提高。我國傳統(tǒng)的外語教學(xué)走進(jìn)了注重外語而忽視母語的誤區(qū),導(dǎo)致學(xué)生漢語水平有限,從而制約了口譯能力的提高。第五,高質(zhì)量的口譯教師匱乏。我國高校英語教師大多土生土長,教口譯不是得心應(yīng)手。首先,很多教師接受的是傳統(tǒng)教學(xué)法,自身聽力、口譯能力有限。其次,他們中大部分未做過口譯工作,缺少實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在口譯實(shí)務(wù)和應(yīng)變技巧教學(xué)方面有所欠缺。第六,口譯教學(xué)設(shè)備嚴(yán)重不達(dá)標(biāo)。交替翻譯還好一些,同聲傳譯則需要配置較高級的專業(yè)設(shè)備,但大部分院校都無專用設(shè)備,即使有,使用頻率一般也不高。
口譯和聽力、口語、筆譯等較單純的語言活動不同,它是一種復(fù)雜的動態(tài)交際活動,它是用譯入語把原語所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎同步的速度或連續(xù)傳譯的形式準(zhǔn)確表達(dá)的一種口頭翻譯形式。著名口譯學(xué)專家Daniel Gile博士認(rèn)為:口譯員就是演員,必須像演員一樣藝術(shù)性地將原語信息傳遞給聽眾。但是譯員的藝術(shù)工作是在極大的壓力下瞬間做出語言和文化轉(zhuǎn)換的決定[2]。這就要求譯員不僅具備扎實(shí)的語言功底,更要熟悉特定領(lǐng)域的專業(yè)知識和專業(yè)詞匯。因此,口譯是一項(xiàng)綜合的技能,對譯者的聽、說、讀、寫、譯等各方面有著較高的要求,而技能的訓(xùn)練應(yīng)該是口譯訓(xùn)練的核心。
Candy說過“知識不是教的,是要學(xué)生自己構(gòu)建的”[3]。課堂教學(xué)不應(yīng)授之以“魚”,而是授之以“漁”,然而大多數(shù)高校的口譯訓(xùn)練狀況并不樂觀。就筆者所在學(xué)校來看,口譯訓(xùn)練的重點(diǎn)僅僅是聽譯練習(xí),學(xué)生聽過教師安排的口譯話題后進(jìn)行嘗試性口譯,教師點(diǎn)評;除此之外,教師在課上還要花費(fèi)一定時(shí)間介紹各類話題的詞匯或句式表達(dá)。在對其他高??谧g訓(xùn)練的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),類似的狀況也同樣存在。從教學(xué)模式上看,這種教學(xué)方法過于呆板;從教學(xué)對象上看,這種翻譯教學(xué)只注重原材料與譯者的交互,忽視了譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境個(gè)體和整體性的融合。
口譯的課堂教學(xué)若要授學(xué)生以“漁”,就要為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)模擬的口譯生態(tài)環(huán)境。在此環(huán)境中,教師和學(xué)生協(xié)商,共同設(shè)立學(xué)習(xí)目標(biāo),探尋達(dá)到目標(biāo)所需的手段和策略。其中學(xué)生既是“學(xué)徒式的學(xué)習(xí)者”,也是其他學(xué)生完成學(xué)習(xí)任務(wù)的“合作伙伴”。因此,口譯生態(tài)課堂教學(xué)是一種和諧的共同發(fā)展、資源共享的活動[4]。
2.1 理論依據(jù)
生態(tài)翻譯學(xué)是2006年由清華大學(xué)胡庚申教授提出的,是指將翻譯活動放置于翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行審視。胡教授把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[5]。翻譯生態(tài)環(huán)境可分解為兩個(gè)方面:翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境。翻譯生態(tài)就是譯者從事翻譯活動的工作環(huán)境,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、編輯、譯文審查者、譯評人、營銷者、版權(quán)人等。翻譯生態(tài)中的每一個(gè)角色都有自己的任務(wù)和作用,都是完成翻譯活動不可或缺的要素。翻譯生態(tài)中各要素和諧共生、平衡發(fā)展。所以,翻譯要獲得成功,不但要提升譯者個(gè)人對環(huán)境的適應(yīng)能力,還要求譯者有維系人脈和諧的能力。翻譯環(huán)境主要指翻譯活動所涉及的客觀環(huán)境,包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、社會政治環(huán)境和文化語言環(huán)境的差異等。因此,對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的理解力,社會、政治、文化差異的識別能力都是獲得成功翻譯的保障。可見,只有譯者具備綜合翻譯能力,才能適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并成功完成翻譯工作。
翻譯生態(tài)環(huán)境具有自身特點(diǎn),即層次性、動態(tài)性和個(gè)體性[6,7]。(1)層次性。是指翻譯生態(tài)環(huán)境可分為宏觀環(huán)境和微觀環(huán)境。宏觀環(huán)境就是國家的社會政治制度、語言政策、文化特征等;微觀環(huán)境就是譯者所在的較小的生態(tài)環(huán)境。(2)動態(tài)性。翻譯生態(tài)環(huán)境保持著動態(tài)變化,一個(gè)要素的變化會引起總體環(huán)境的變化。比如從宏觀來看,翻譯生態(tài)環(huán)境會因時(shí)代不同、科技發(fā)展而變遷。(3)個(gè)體性。譯者有個(gè)體差別,個(gè)人家庭背景、所處的時(shí)代、所受的教育都會形成其翻譯的個(gè)性特征。
2.2 口譯課堂實(shí)踐
口譯訓(xùn)練的核心——技能訓(xùn)練是由認(rèn)知(感悟)到掌握有一個(gè)內(nèi)在轉(zhuǎn)化過程,也就是有一個(gè)從知識到能力的形成過程。技能意識從潛隱的自在狀態(tài)到能動的自為狀態(tài),實(shí)踐是變化的關(guān)鍵[8]??谧g課堂教學(xué)不僅是知識的傳授,更應(yīng)是在傳授知識的基礎(chǔ)上對技能的指導(dǎo)和訓(xùn)練。因此,醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)應(yīng)以“基本技能培訓(xùn)”為基礎(chǔ),結(jié)合醫(yī)學(xué)專業(yè)知識學(xué)習(xí),在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,循序漸進(jìn)地提高學(xué)生醫(yī)學(xué)口譯水平。
在安排教學(xué)內(nèi)容時(shí)既要考慮如何為學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ),又要側(cè)重醫(yī)學(xué)口譯技能。筆譯是口譯的基礎(chǔ),扎實(shí)的筆譯基本功有助于學(xué)生提高對口譯技巧的接受能力。課堂對學(xué)生進(jìn)行的基本技能訓(xùn)練主要包括基本的翻譯理論及技巧介紹、國內(nèi)外知名翻譯家簡介、翻譯實(shí)踐3部分。第一、二部分可融入筆譯課堂教學(xué)中。口譯實(shí)踐是教學(xué)活動重要的組成部分。把生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論和口譯教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,采用workshop的方式,創(chuàng)造仿真的口譯生態(tài)環(huán)境,使譯者個(gè)體發(fā)展融入到翻譯生態(tài)環(huán)境中,使學(xué)生能夠有意識地形成翻譯技巧和策略等方面的知識體系,并構(gòu)建在這一特定領(lǐng)域與之相契合的認(rèn)知模型,從而使學(xué)生的口譯能力、文化差異識別能力、語用能力和責(zé)任感等得到全面提升。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的口譯課堂教學(xué),以班級為單位,將班內(nèi)所有學(xué)生分成若干小組,每個(gè)小組可視為一個(gè)workshop。每組成員應(yīng)控制在4~5人,這樣既保證了組內(nèi)每位成員的分工,又保證了翻譯任務(wù)在組內(nèi)有一定的流動性。各小組形成較獨(dú)立的小型翻譯機(jī)構(gòu),同時(shí)組間又構(gòu)成了翻譯生態(tài)環(huán)境,充當(dāng)翻譯者、讀者、客戶群等角色。鑒于我校英語專業(yè)醫(yī)學(xué)方向設(shè)置,口譯材料的選擇既要考慮其多樣性也要注重其專業(yè)性,原則是以醫(yī)學(xué)英語為重點(diǎn)。根據(jù)口譯材料的不同,每個(gè)角色要從自己的角度對口譯結(jié)果提出修改意見。具體可按照以下5個(gè)步驟實(shí)施:
(1)準(zhǔn)備階段。教師介紹教學(xué)內(nèi)容、口譯任務(wù)及要求和相關(guān)的特有詞匯與固有表達(dá)、語言特點(diǎn)等。
(2)分組翻譯。根據(jù)口譯任務(wù),小組成員分工協(xié)作。組員可以通過課上討論,課下網(wǎng)絡(luò)平臺溝通,網(wǎng)絡(luò)查詢等方法協(xié)商,形成口譯錄音腳本,由審稿人提出修改意見,經(jīng)幾次修改后,最終由校對員完成終稿。
(3)翻譯成果展示。小組用PPT課件等方式展示翻譯任務(wù)終稿,同時(shí)展示整個(gè)協(xié)作過程中的人員分工、職責(zé)、時(shí)間分配和出現(xiàn)的問題及其解決方法等。
(4)組間評價(jià)。一個(gè)小組展示翻譯任務(wù)終稿,其余各小組進(jìn)行評價(jià),根據(jù)所提出的意見,該小組進(jìn)行修改。意見反饋和修改過程重復(fù)約2~3次,最終形成全班認(rèn)可的譯本。
(5)教師評價(jià)。教師不僅對每個(gè)小組的譯文進(jìn)行評價(jià),還要對小組內(nèi)各成員的表現(xiàn)進(jìn)行評估(包括口譯能力、積極性、主動性、協(xié)作精神、人際交往技能、責(zé)任意識、提出修改意見時(shí)的批判性思維表現(xiàn)等)。
在生態(tài)翻譯學(xué)基本理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)實(shí)踐,采用workshop方式,重視課堂上師生之間的合作和交流,以學(xué)生為中心,以內(nèi)容為基礎(chǔ),讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握口譯知識和技巧。通過創(chuàng)造仿真的醫(yī)學(xué)英語翻譯生態(tài)環(huán)境,將譯者個(gè)體發(fā)展融合到翻譯生態(tài)環(huán)境中,使學(xué)生能夠有意識地形成醫(yī)學(xué)英語口譯技巧和策略等方面的知識體系,使學(xué)生的口譯能力、文化差異識別能力和語用能力等得到全面提升。
綜上所述,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論的口譯教學(xué),體現(xiàn)了我校以學(xué)生自主學(xué)習(xí)為中心的教學(xué)思想,為英語專業(yè)醫(yī)學(xué)方向口譯教學(xué)提供了一種較好的基于實(shí)踐的教學(xué)思路。
[1]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001(2):17-18.
[2]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]Candy,Philip C.Self-direction for Lifelong Learning[M].California:Jossey-Bass,1991.
[4]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012(3):84-90.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[6]胡庚申.翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010(4):1-5.
[7]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.
[8]劉和平.口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
G421
A
1671-1246(2014)07-0015-03
天津醫(yī)科大學(xué)教學(xué)改革重點(diǎn)課題“英語專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)綜合實(shí)踐教學(xué)模式的創(chuàng)新研究”(津醫(yī)大[2013]9)