亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)近代翻譯創(chuàng)新先驅(qū)伍光建

        2014-03-19 04:25:20鄧世還
        關(guān)鍵詞:茅盾文學(xué)

        鄧世還

        (中央戲劇學(xué)院 戲劇文學(xué)系,北京 100009)

        伍光建(1866—1943),原名光鑒,字昭,筆名君朔、于晉,廣東新會(huì)人。他一生譯著甚多,所譯哲學(xué)、歷史、文學(xué)書籍等共130余種、近1億字。伍光建雖然譯作豐富,卻從未對(duì)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)作過片言只字的總結(jié),只在對(duì)子女日常教育中,談到過一些經(jīng)驗(yàn)與方法。復(fù)旦大學(xué)伍蠡甫教授(伍光建三子)在《伍光建翻譯遺稿·前記》中,記載了伍光建涉及翻譯問題的談話。我們今天只能依據(jù)這份記載以及當(dāng)時(shí)作家、學(xué)者對(duì)伍光建譯作的評(píng)價(jià),來探討他的翻譯經(jīng)驗(yàn)。以下主要從翻譯方法、主體修養(yǎng)以及翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系三方面做一些研究探討。

        一、翻譯方法的獨(dú)創(chuàng)性

        中國(guó)文化翻譯歷史悠久,多為宗教經(jīng)書典籍。唐代高僧玄奘法師就是一位佛經(jīng)翻譯大師。到近代,從國(guó)外留學(xué)歸來的知識(shí)分子、留學(xué)生適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,翻譯西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和思想文化著作,翻譯事業(yè)興盛一時(shí)。但因?yàn)槲幕摒B(yǎng)、外文水平的局限,以及譯書經(jīng)驗(yàn)的不足,很多對(duì)于西書中譯的客觀規(guī)律還沒有明確的認(rèn)識(shí),誤譯、文辭不通、辭不達(dá)意等問題不少。所以到清末,大翻譯家嚴(yán)復(fù)就提出了“信、達(dá)、雅”三原則。這是最初對(duì)西書中譯試圖作出客觀規(guī)律總結(jié)的法則。

        到上世紀(jì)20年代,身為作家、文藝評(píng)論家也是翻譯家的茅盾,對(duì)西書中譯方法做了深入細(xì)致的比較研究。到1937年,已寫了近10篇專論文章。僅于1934年《文學(xué)》第2卷第3號(hào)就發(fā)表了3篇談翻譯的文章,將當(dāng)時(shí)五花八門的翻譯方法歸納為“直譯”、“順譯”、“歪譯”(以林抒為代表)、“意譯”四類。同時(shí),他對(duì)哪一類也歸不進(jìn)去的伍光建獨(dú)創(chuàng)的“方法”發(fā)生了極大的興趣,進(jìn)行了深入的探討,寫了《伍譯的〈俠隱記〉和〈浮華世界〉》和《〈簡(jiǎn)·愛〉的兩個(gè)譯本——對(duì)于翻譯方法的研究》兩篇文章,對(duì)伍譯給予極高的評(píng)價(jià)。這兩篇文章在深入研究和深刻理解的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)了伍譯方法的獨(dú)特性及其規(guī)律,將之總結(jié)為“節(jié)譯法”或“刪譯法”。茅盾根據(jù)《俠隱記》(即《三個(gè)火槍手》)的譯法,提出伍氏譯法的兩大特點(diǎn):

        第一,對(duì)原作從結(jié)構(gòu)角度作出刪削。茅盾指出:伍譯本“第一,刪削了一些不很礙及全文故事的結(jié)構(gòu)的小小的子句,把復(fù)合句拉直,成為平行的幾個(gè)子句”[1],而且是“有刪削而無(wú)增添,很合于大眾閱讀的節(jié)本原則,不像林紓似的刪的地方盡管刪,自己增加的地方又大膽的增加;第二,是譯者的白話文簡(jiǎn)潔明快,不是舊小說里的白話;第三,是緊張的地方還它個(gè)緊張,幽默地方還它個(gè)幽默,這一點(diǎn)是很不容易辦到的;而這一點(diǎn)使譯本人人愛讀”[1]。這里有兩點(diǎn)值得注意:一是所謂的“有刪削而無(wú)增添”,是在忠實(shí)于原作本意基礎(chǔ)上的“刪削”,而沒有譯者自己主觀意念的“增添”。這就體現(xiàn)了“信”的原則。因此,盡管有所“刪削”而無(wú)礙原作本意的傳達(dá)。二是為什么要在“結(jié)構(gòu)”上做些“刪削”?茅盾的理解是:“我以為他是根據(jù)他所見當(dāng)時(shí)的讀者的程度而定下的?!?yàn)樗舷胱x者看不懂太累贅的歐化句法?!盵1]他又舉出小說主人公達(dá)特安出場(chǎng)時(shí)形象刻畫的一段文字:“你想象他是一個(gè)十八世紀(jì)的堂吉珂德吧,一個(gè)沒有他的胸甲,他的鐵鎧,他的肋甲的堂吉珂德吧?!蔽樽g簡(jiǎn)化為只留下第一句話“此人年紀(jì)約十八歲”。為什么刪去那些形容詞?“因?yàn)樗舷肽菚r(shí)的讀者不認(rèn)識(shí)那位大名鼎鼎的堂吉珂德”。在伍譯之前,西班牙大作家塞萬(wàn)提斯筆下的堂吉珂德雖然在西方早已是家喻戶曉的典型人物,可是小說還沒有翻譯成中文,一般讀者還不知道這位大人物。所以茅盾特別提醒讀者、批評(píng)家:“我們應(yīng)該原諒他在二十年前這種為讀者著想的苦心?!盵1]“為讀者著想”,這就是伍光建獨(dú)創(chuàng)這種前所未有的翻譯方法的立足點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn)。一位大翻譯家,心中永遠(yuǎn)想著讀者,他翻譯是給廣大讀者看的(不像他的老師嚴(yán)復(fù)譯書是給“讀古書的人”看的),他的翻譯事業(yè)是為讀者服務(wù)的。這種崇高的精神境界令人肅然起敬!

        第二,從人物刻畫的角度作出節(jié)略與縮小。茅盾總結(jié)出伍譯的另一個(gè)特點(diǎn)是“小段的節(jié)略和大段的縮小”,而這種“縮小”“對(duì)于原文的‘動(dòng)作發(fā)展’方面沒有什么改削;換句話說,他所縮去的部分都是描寫景物的,至于寫到動(dòng)作發(fā)展的,他幾乎是盡量保持著”[1]?!白罹实膭?dòng)作描寫,最能表現(xiàn)出人物個(gè)性的描寫,他往往是幾于直譯?!盵1]通過對(duì)《孤女飄零記》(即《簡(jiǎn)·愛》)的研究,茅盾總結(jié)出伍氏翻譯法的三原則:“一,他并不是所謂‘意譯’的,在很多地方,他是很忠實(shí)的‘直譯者’。不過他用他的尖利的眼光判斷出書中那些部分是表現(xiàn)人物性格的,那些部分不是的,于是當(dāng)譯到后者時(shí),他往往加以縮小或節(jié)略。二,景物的描寫和心理的描寫,他往往加以縮小。三,和結(jié)構(gòu)及人物個(gè)性無(wú)多大關(guān)系的文句、議論,乃至西洋典故,他也往往加以刪削。這三個(gè)原則,從《俠隱記》到《孤女飄零記》是一貫的,這三個(gè)原則,使得伍先生的譯本盡管是刪節(jié)本,然而原作的主要人物的面目依然能夠保持;甚至有時(shí)譯本比原作還要簡(jiǎn)潔明快,便于一般讀者——例如《俠隱記》?!盵2]最后,茅盾說:“伍先生的譯作,我?guī)缀跞孔x過;我常常覺得伍譯在人物個(gè)性方面總是好的。又在緊張的動(dòng)作方面也總是好的。而對(duì)話部分,尤其常有傳神之筆。主張直譯的我,對(duì)于伍先生那樣的節(jié)譯,也是十分欽佩的”[2]。從上面的總結(jié),可以看出茅盾對(duì)伍先生創(chuàng)新譯法是多么重視,審視分析得多么細(xì)致深入。結(jié)合茅盾的評(píng)價(jià)和伍譯的實(shí)踐,可以發(fā)現(xiàn)伍譯方法有兩個(gè)獨(dú)到之處。首先是伍氏那“尖利的眼光”——審美判斷力。這審美判斷力的準(zhǔn)確銳利,來自他極高的文學(xué)素養(yǎng),以及對(duì)作品主題思想的深刻理解和對(duì)人物性格的準(zhǔn)確把握。比如人物語(yǔ)言的個(gè)性化、對(duì)話的“神來之筆”、人物動(dòng)作的緊張性等,在翻譯中是極難的課題,因之尤其見功夫。其次,在“尖利的眼光”的審視下,伍氏對(duì)那些無(wú)關(guān)情節(jié)發(fā)展、人物性格的景物描寫、心理描寫的部分,他常常是“加以縮小或節(jié)略”,而對(duì)那些和結(jié)構(gòu)及人物個(gè)性無(wú)多大關(guān)聯(lián)的文句、議論、西洋典故,則是加以“刪削”。翻譯時(shí)不同的處理,可見先生掌握分寸之確當(dāng)。經(jīng)過這樣一番處理之后,就使得作品的人物個(gè)性更加鮮明,永遠(yuǎn)處于行動(dòng)之中,在動(dòng)態(tài)中展示人物性格、人物關(guān)系,推動(dòng)了情節(jié)發(fā)展,使結(jié)構(gòu)更緊湊明快。由于譯作人物個(gè)性鮮活、生動(dòng),故事性強(qiáng),引人入勝,伍譯達(dá)到“人人愛讀”的效果。這就是伍氏刪譯法或節(jié)譯法的藝術(shù)魅力,是他創(chuàng)新譯法的成功,它深刻地解釋了伍光建所說“懂多少不一定就譯出多少”的深刻含義。

        除茅盾的總結(jié)外,伍光建翻譯的獨(dú)創(chuàng)性還體現(xiàn)在如下兩個(gè)方面。

        第一,伍光建很好地吸收和借鑒了中國(guó)古典文化傳統(tǒng),符合讀者審美習(xí)慣。伍光建是中國(guó)古典文化的飽學(xué)之士,深諳中國(guó)古典哲學(xué)家著作高度凝練簡(jiǎn)潔的筆法,加之他在英國(guó)留學(xué)以及對(duì)歐美多國(guó)訪問期間對(duì)西方社會(huì)習(xí)俗、文化傳統(tǒng)與藝術(shù)理念有廣泛接觸與深刻研究,這些學(xué)識(shí)修養(yǎng)就決定了他有可能對(duì)西方文學(xué)名著走出一條自己的西書中譯的路。

        中國(guó)古典小說都是以講故事(情節(jié)的發(fā)展、起伏、延伸等)為結(jié)構(gòu)方法,刻畫人物性格多以人物的行為、舉止、言談(對(duì)話)等外部動(dòng)作(含蓄地顯示內(nèi)在的品格、行為動(dòng)機(jī)、情感等)為表現(xiàn)手法,盡量少寫長(zhǎng)篇議論、寫景、抒情式的散文,以免沖淡主體(人物)、延緩節(jié)奏,如果文字又不精彩,難免讀來寡味無(wú)趣。寫人物內(nèi)心活動(dòng)、情感起伏跌宕、心理意念等等,也常常只有簡(jiǎn)短的幾筆或以一首短詩(shī)、一闋小令來襯托。舉幾個(gè)個(gè)古典小說中的例子。如《紅樓夢(mèng)》林黛玉的《葬花吟》:“……儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí),……質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝……”訴盡內(nèi)心深處的凄涼、傷痛和自己潔身如玉、堅(jiān)貞高傲的品質(zhì)。又如薛寶釵的《臨江仙》,詞中的“好風(fēng)憑借力,送我上青云”,顯示了人物外表淡泊嫻靜、內(nèi)心向往富貴榮華的隱秘情志。在“凹晶館聯(lián)詩(shī)悲寂寞”一回,林黛玉與史湘云的聯(lián)句“寒塘渡鶴影,冷月葬詩(shī)魂”不僅表現(xiàn)了人物的傷感情緒,而且對(duì)應(yīng)了結(jié)海棠詩(shī)社時(shí)繁花似錦、詩(shī)興盎然的盛況,曾幾何時(shí)已是“聯(lián)詩(shī)悲寂寞”,賈府盛極而衰了!再如《水滸》中“林教頭風(fēng)雪山神廟”一回,英雄落難,天也欺人。林沖發(fā)配受盡折磨,來到山神廟時(shí),“正是寒冬天氣,彤云密布,朔風(fēng)漸起,卻早紛紛揚(yáng)揚(yáng)卷下一天大雪”;到酒店沽酒,“那雪正下得緊”;在酒店喝罷酒,“看那雪到晚越下得緊”。從“卷下一天大雪”到“正下得緊”再到“越下越緊”,僅一個(gè)“緊”字,步步加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),盡顯雪勢(shì)的猛烈。又用小草屋被雪壓倒、火種熄滅等細(xì)節(jié),突顯了風(fēng)雪之肆虐,茫茫雪野孤伶伶獨(dú)行,令人對(duì)滿懷悲憤而又身陷險(xiǎn)境的主人公又將面臨怎樣的遭遇充滿同情與擔(dān)憂。多么精練的筆法,卻給讀者留下無(wú)盡的想象空間。這樣的藝術(shù)手法在優(yōu)秀的古典名著中不勝枚舉。伍光建正是汲取了優(yōu)秀的古典文化精髓的滋養(yǎng),將之化入文思筆墨之中,從而啟發(fā)了他悟出西方文學(xué)名著中譯的新路,使歐化句法變?yōu)槊褡寤恼Z(yǔ)言,使譯文更簡(jiǎn)潔明快、生動(dòng)傳神,符合中國(guó)人的欣賞習(xí)慣,做到“人人愛讀”。

        第二,伍光建的翻譯方法具有前瞻性。伍光建不僅見多識(shí)廣,而且具有洞察社會(huì)發(fā)展趨向的遠(yuǎn)見卓識(shí)?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動(dòng)中的文學(xué)革命,要求文化載體表現(xiàn)新的文化內(nèi)容,取代陳腐僵化的文字形式,宣揚(yáng)先進(jìn)的科學(xué)文化思想,伍氏先生深知舊的文字形式必須隨著文化內(nèi)容的更新而變更,以適應(yīng)新文化的需要。為尋找適應(yīng)新內(nèi)容的新形式,他獨(dú)創(chuàng)以白話文翻譯西方文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)名著,將先進(jìn)的西方文化介紹給中國(guó)青年——未來的社會(huì)文化主體。由于順應(yīng)社會(huì)前進(jìn)的步伐,符合了時(shí)代精神,他的譯作受到廣泛歡迎和高度評(píng)價(jià)。伍譯的巨大成功,早于白話文運(yùn)動(dòng)(1917年由胡適發(fā)起)至少10年,因此有學(xué)者稱贊先生是“前瞻式”白話文翻譯。茅盾說:“伍先生的白話譯文,既不同于中國(guó)舊小說(遠(yuǎn)之如‘三言’‘二拍’,近之如‘官場(chǎng)現(xiàn)形記’等)的文字,也不同于‘五四’時(shí)期新文學(xué)的白話文,它別具一格,樸素又風(fēng)趣?!盵3]胡適1918年在北大演講時(shí)說:“我以為近年譯西洋小說當(dāng)以君朔(伍光建筆名)所譯為第一。君朔用白話,全非抄襲舊小說的白話,乃是一種特別的白話,最能傳達(dá)原作的神氣。其價(jià)值高出林抒百倍?!盵4]致曾樸信中又說:“近幾十年中譯小說的人,我以為昭扆先生的白話最流暢明白,于原文最精警之句,他皆用氣力煉字煉句,嚴(yán)謹(jǐn)而不失為好文章,故我最佩他?!盵5]寒光則贊美伍氏的譯文“都是百煉的精鋼,勝過林抒百倍!”[6]葉公超則稱贊伍譯《詭姻緣》是“讀者修來的福氣!”[7]

        伍光建獨(dú)創(chuàng)的白話文翻譯法將歐化語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為民族化語(yǔ)言,既符合時(shí)代的要求,也符合是讀者的審美習(xí)慣,在新文化運(yùn)動(dòng)中為推動(dòng)新文學(xué)的深入、普及,產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響。

        二、翻譯者的主體修養(yǎng)

        如何把自己培養(yǎng)成一個(gè)合格的翻譯工作者?伍光建認(rèn)為:“寫好散文是鍛煉譯筆的基本功?!盵8]4“寫文章先從敘事入手,不急于描繪、抒情,久而久之自然干凈利落而又有神采?!盵8]4他進(jìn)一步推薦多讀古人、前人或外國(guó)人的書(當(dāng)然都是經(jīng)典作品),認(rèn)為其對(duì)文章和譯筆都有好處,至少不致拖沓、零亂、呆板。這里說了三層意思:首先是以寫好散文來鍛煉譯筆,然后是文筆“干凈利落”,最后還應(yīng)有“神采”。而“神采”乃是文字的點(diǎn)睛之筆。仍以伍光建所譯《簡(jiǎn)·愛》為例。茅盾舉出第一章開頭一段兩種譯本的不同:在冬季陰冷的午餐后與里德太太一家散步時(shí)簡(jiǎn)·愛的感受。伍譯的“薄暮寒光中散步回來”,比另一個(gè)譯本“在陰冷的黃昏回家”,“讀起來就多些韻味”[2]。這“韻味”就是譯筆的“神采”,它來自譯者的文學(xué)修養(yǎng)、敏銳的感受和文字的鍛煉(“煉字煉句”)。由此可見,現(xiàn)代口語(yǔ)譯文的風(fēng)格,也有文野、粗細(xì)、雅俗之分,生動(dòng)流暢與晦暗生澀之分,譯者只滿足于字面的通順,還是要求更高的富有“傳神之筆”?這正是譯本的文學(xué)價(jià)值和譯者的思想修養(yǎng)、文化境界之所在。

        在當(dāng)下,翻譯者已不可能大量研讀古人、前人的經(jīng)典之作,但還是應(yīng)盡可能多讀哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、優(yōu)秀的文學(xué)作品,以豐富自己的文化歷史知識(shí)和文化素養(yǎng),提高精神境界。所謂“功夫在詩(shī)外”,透過譯筆,就能看出譯者的文化素養(yǎng)和譯文質(zhì)量。

        伍光建在談到自己譯書的選題曾說:“自己喜愛的,例如:把世故人情摸得很透,寫來逼真;描摹真情至性,肝膽照人,倒不一定情節(jié)曲折,甚至離奇;筆墨細(xì)致,刻畫入微,卻不是大人物、大問題?!盵8]5-6這個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)”,在《俠隱記》、《簡(jiǎn)·愛》以及其他許多為他以白話文首先翻譯介紹過來的文學(xué)名著那里得到了印證。這些觀點(diǎn),對(duì)今天也仍有啟示意義。伍光建還提醒譯者:“了解西洋,介紹西洋,不等于盲目崇拜,也要讓讀者看到西方社會(huì)那些骯臟東西。”[9]可見他對(duì)西方社會(huì)觀察深刻、識(shí)見超前,對(duì)今天仍有深刻的現(xiàn)實(shí)意義。伍光建對(duì)文化交流的預(yù)見性和社會(huì)責(zé)任感,令人敬佩!

        三、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系

        上世紀(jì)二、三十年代,曾有人將翻譯與創(chuàng)作比喻為“媒婆與處女”,當(dāng)然很多翻譯家都不以為然。伍光建認(rèn)為:“翻譯和創(chuàng)作猶如模仿和創(chuàng)新,并非決然兩碼事,而是相因?yàn)橛??!盵8]6他認(rèn)為茅盾和曾樸的文筆甚佳,外文又好,可以翻譯與創(chuàng)作并舉,兩方面都有好處,尤其對(duì)茅盾專事創(chuàng)作而丟掉翻譯甚感可惜。

        那么,如何理解伍光建的觀點(diǎn)?翻譯作品是通過譯者的理解而藝術(shù)地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,猶如藝術(shù)上的二度創(chuàng)作,其功力相當(dāng)于文學(xué)創(chuàng)新。茅盾深諳翻譯與創(chuàng)作之“難”:“大文學(xué)家創(chuàng)造一個(gè)角色出來,不僅有其特殊的思想和行動(dòng),亦有其特殊的口吻。一個(gè)角色前后口吻一致,這是作家的事,也就是翻譯家的事!作家描寫人生,欲使甲乙丙丁四位人物的口吻各自不同,還不是很難的;而欲使甲的口吻始終是甲的口吻,卻不容易。翻譯時(shí)便也一般?!盵10]“真正精妙的翻譯,其可寶貴,實(shí)不在創(chuàng)作之下;而真正精妙的翻譯,其艱難實(shí)倍于創(chuàng)作?!盵10]“要將一個(gè)作家的風(fēng)格翻譯出來,這當(dāng)然是相當(dāng)困難的,需要運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作內(nèi)容與形式,正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來。除信、達(dá)之外,還要有文采。這樣的翻譯既需要譯者的創(chuàng)造性,又要完全忠實(shí)于原作的面貌,這是對(duì)文學(xué)翻譯的最高要求。”[11]這是真正的“二度創(chuàng)作”,而且“其艱難實(shí)倍于創(chuàng)作”。當(dāng)時(shí)的文化界對(duì)《俠隱記》譯文的評(píng)價(jià)是:“用白話文,忠于原文,而生動(dòng)乃同創(chuàng)作,人物豪爽,如讀耐庵水滸?!边@個(gè)評(píng)價(jià),精辟地說明了伍光建譯文“二度創(chuàng)作”、“相因?yàn)橛谩钡闹卮筇攸c(diǎn):不僅“生動(dòng)乃同原作“,而且是將歐化風(fēng)格轉(zhuǎn)變?yōu)槊褡寤奈膶W(xué)風(fēng)格。這一精論已經(jīng)足夠說明,伍光建在中國(guó)古典文學(xué)傳統(tǒng)和新時(shí)代賦予的文學(xué)革新因素相融合的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮個(gè)人文學(xué)天賦,創(chuàng)造性地用他特有的白話文來“節(jié)譯”或“刪譯”西方文學(xué)名著,形成獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。這種翻譯風(fēng)格在當(dāng)時(shí)橫空出世,獨(dú)數(shù)一幟,具有有特定歷史時(shí)期珍貴的歷史價(jià)值和文化意義。如果說優(yōu)秀作品鮮明的藝術(shù)風(fēng)格猶如作家的“印章”,那么伍光建獨(dú)特的譯文風(fēng)格就是他的“印章”。

        仍然借用茅盾的話來結(jié)束這篇文章:“(1)翻譯文學(xué)書的人一定要他就是研究文學(xué)的人。(2)翻譯文學(xué)書的人一定要他就是了解新思想的人。(3)翻譯文學(xué)書的人一定要他就是有些創(chuàng)作天才的人?!盵12]這不就是對(duì)翻譯巨匠伍光建最準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)么!

        參考文獻(xiàn):

        [1]茅盾.伍譯的《俠隱記》和《浮華世界》[J].文學(xué),1934,2(3).

        [2]茅盾.《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)譯本——對(duì)于翻譯方法的研究[J].譯文,1937,2(5).

        [3]茅盾.我走過的道路(上)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:234.

        [4]胡適.古典文學(xué)研究論文集[M].上海:上海古籍出版社,1988:686.

        [5]胡適 胡適譯短篇小說[M].長(zhǎng)沙:岳麓出版社,1987:195-196.

        [6]寒光.林琴南[M].上海:中華書局,1935:28.

        [7]葉公超.詭姻緣·序[M].上海:新月書店,1929:4.

        [8]伍蠡甫:伍光建翻譯遺稿·前記[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

        [9]李凈昉.步嚴(yán)復(fù)后塵的翻譯家:伍光建名字不應(yīng)被遺忘[EB/OL].[2010-09-16].http://www.china-

        news.com/cul/2010/09-16/2538053.shtml.

        [10]茅盾.“媒婆”與“處女”[J].文學(xué),1934,2(3).

        [11]茅盾.茅盾譯文選集·序[M].上海:上海譯文出版社,1981.

        [12]茅盾.譯文學(xué)書方法的討論[J].小說月報(bào),1921,1(4).

        猜你喜歡
        茅盾文學(xué)
        茅盾不怕被騙
        北方人(B版)(2022年2期)2022-07-06 17:51:20
        茅盾的較真
        做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
        茅盾不怕被騙
        茅盾不怕被騙
        我們需要文學(xué)
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        “太虛幻境”的文學(xué)溯源
        茅盾手稿管窺
        對(duì)“文學(xué)自覺”討論的反思
        茅盾文革期間撰寫回憶錄
        文學(xué)病
        小說月刊(2015年11期)2015-04-23 08:47:35
        最新无码国产在线播放| 亚洲av美女在线播放啊| 特黄aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲乱码中文字幕一线区| 美腿丝袜诱惑一区二区| 国产女人高潮叫床免费视频| 久久中文字幕乱码免费| 日本高清中文一区二区三区| 人妻少妇精品视频一区二区三| 成年女人a毛片免费视频| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 国产丝袜美腿精品91在线看| 永久免费av无码入口国语片| 香蕉视频一级| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 国产免费观看久久黄av麻豆| 亚洲一区二区视频免费看| 国产一区av男人天堂| 国产精品久久久国产盗摄| 初高中生精品福利视频| 中文字幕高清一区二区| 久久国产精品亚洲婷婷片| 国产精品igao视频网| 国产在线一区二区三区av| 99麻豆久久精品一区二区| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 综合三区后入内射国产馆| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 91色区在线免费观看国产| 久久成人国产精品免费软件| 欧美精品一级| 青青草在线公开免费视频| 国产99视频精品免视看7 | 免费超爽大片黄| av高清视频在线麻豆免费观看| 少妇久久久久久人妻无码| 亚洲熟妇无码av不卡在线播放| 一区二区三区四区四色av|