張靜靜
(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232001)
《紅樓夢(mèng)》搏戲文化的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
張靜靜
(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232001)
基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,以霍克斯(David Hawakes)的《紅樓夢(mèng)》譯本The Story of the Stone為參照,從語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換角度出發(fā),探討霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中搏戲文化的翻譯。
生態(tài)翻譯學(xué);《紅樓夢(mèng)》;三維轉(zhuǎn)換;搏戲
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)史上的一部巨著,其中對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的描寫(xiě),折射出中華民族的歷史傳統(tǒng)和封建社會(huì)的人間百態(tài)。搏戲作為中國(guó)民間的一項(xiàng)傳統(tǒng)娛樂(lè)方式,是《紅樓夢(mèng)》傳統(tǒng)文化中不可或缺的組成部分。由于中西方文化的差異,搏戲在西方文化中并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的文化意象,因此霍克斯在翻譯搏戲時(shí)采取了不同的翻譯策略,以便于西方讀者的理解。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為觀照,從翻譯方法的三維轉(zhuǎn)換角度對(duì)霍克斯英譯搏戲文化做進(jìn)一步的探尋和挖掘。
生態(tài)翻譯學(xué)起步于2006年,清華大學(xué)胡庚申教授在“翻譯全球文化國(guó)際研討會(huì)”上以“Understand Eco—Translatology”為題正式向譯界介紹“生態(tài)翻譯學(xué)”(Eco—Translatology)這一全新的翻譯學(xué)術(shù)理論。它以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境的有機(jī)整合和互相作用,對(duì)翻譯現(xiàn)象具有較強(qiáng)的適用性和解釋力,于2009年在國(guó)內(nèi)譯界得到全面發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文進(jìn)化論的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為理論基礎(chǔ)和指導(dǎo)思想,將生態(tài)學(xué)理念應(yīng)用到翻譯學(xué)科理論研究的構(gòu)建上,標(biāo)志著翻譯學(xué)繼“文化轉(zhuǎn)向”后的又一全新嘗試和綜合轉(zhuǎn)型。生態(tài)翻譯學(xué)尊崇以“譯者為中心”,認(rèn)為翻譯活動(dòng)的本質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。這一認(rèn)知將翻譯活動(dòng)的背景由傳統(tǒng)的語(yǔ)境延伸到“翻譯生態(tài)環(huán)境”,即原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的三維“世界”,也是語(yǔ)言,交際,文化,社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體①胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,武漢:湖北教育出版社,2004年,第105頁(yè)。。譯者在翻譯進(jìn)程中所做出的每一次適應(yīng)和選擇都將受到翻譯生態(tài)環(huán)境的支配和制約。同時(shí),譯者必須在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同經(jīng)緯上力求多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法概括為語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換②胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,武漢:湖北教育出版社,2004年,第133頁(yè)。,并依據(jù)翻譯過(guò)程中的多維轉(zhuǎn)換程度、譯品的讀者反饋以及譯者的綜合素質(zhì)得出“最佳翻譯就是‘整合適應(yīng)選擇度’最高的翻譯”③胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,武漢:湖北教育出版社,2004年,第144頁(yè)。這一譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。
生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于翻譯研究的革新有著重要的意義,正如胡庚申教授所言,“生態(tài)翻譯學(xué)是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的整體性研究。它將翻譯生態(tài)整體性與譯者主體性科學(xué)地融匯、并納入到翻譯的定義之中?!雹芎辏骸陡道追g思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》,《外國(guó)語(yǔ)》2009年第2期,第47-53頁(yè)。。生態(tài)翻譯將翻譯生態(tài)類(lèi)比于自然生態(tài),把自然科學(xué)中的“適者生存”法則和“優(yōu)勝劣汰”規(guī)律融入到翻譯研究中,使譯者的關(guān)注從狹隘的語(yǔ)境發(fā)展到更為廣闊的翻譯生態(tài)整體環(huán)境,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯生態(tài)中的中心地位和生存法則,從而順應(yīng)了翻譯研究的“跨學(xué)科整合”發(fā)展趨勢(shì)。
搏戲是古代一種賭輸贏、角勝負(fù)的游戲,其結(jié)果以錢(qián)財(cái)來(lái)兌現(xiàn),因而具有一定的賭博性質(zhì)。搏戲的主要表現(xiàn)形式有骰子、麻將(又稱(chēng)骨牌)和紙牌(又稱(chēng)斗葉),是古代主要的娛樂(lè)方式。《紅樓夢(mèng)》中有大量的搏戲描寫(xiě),場(chǎng)景生動(dòng),對(duì)小說(shuō)人物角色和性格特征的刻畫(huà)有著重要的作用。然而由于搏戲是中國(guó)民間歷史最悠久的傳統(tǒng)文化,其發(fā)展史最早可追溯到兩千年前,在閱讀時(shí),會(huì)給現(xiàn)代的譯者和英語(yǔ)讀者帶來(lái)較大的困惑和阻礙?;艨怂乖诜g搏戲時(shí),秉承“凡是書(shū)里存在的,都有它的意圖,所以總要設(shè)法表達(dá)出來(lái)”①David Hawkes.TheStoryoftheStone(Vol1)∥《紅樓夢(mèng)漢英對(duì)照版》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012年,第10頁(yè)。的理念,采取了不同的翻譯策略,以下將從語(yǔ)言維、文化維和交際維的角度來(lái)探究霍克斯的英譯。
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(adaptive transformation from the linguistic dimension)指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式在不同方面、不同層次上所進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。搏戲的形式變化多樣,名稱(chēng)各不相同,翻譯起來(lái)絕非易事。為了盡可能地表達(dá)搏戲這種文化符號(hào)的準(zhǔn)確意義,同時(shí)照顧西方讀者的接受審美和閱讀期待,霍克斯在翻譯時(shí)以歸化策略為主,同時(shí)輔以上義詞概括、對(duì)等詞替換、加注或借用相關(guān)詞匯等手法。本文參照馮其庸和李希凡主編的《紅樓夢(mèng)大辭典》,以表格的形式將原作和霍克斯譯本中出現(xiàn)頻率較高的搏戲名稱(chēng)、現(xiàn)代釋義和翻譯做一直觀對(duì)比,如下表(表1)所示:
表1 《紅樓夢(mèng)》中古搏戲名稱(chēng)翻譯一覽表
由表格可見(jiàn),霍克斯在翻譯時(shí),考慮西方讀者的理解能力和文化構(gòu)成,大部分以英語(yǔ)文化中相類(lèi)似的事物替代,如將“搶快”譯為“six-dice Grabs”,“雙陸”譯為“backgammon”,backgammon在英語(yǔ)里指的是西洋雙陸棋,又稱(chēng)十五子棋,根據(jù)柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典釋義,西洋雙陸棋為兩人游戲,棋盤(pán)為長(zhǎng)三角形,每位玩家共有15子,根據(jù)所擲骰子數(shù)移動(dòng)棋子。兩者名稱(chēng)類(lèi)似,玩法和用具皆有相像之處,有助于解除西方讀者的閱讀障礙從而了解這一傳統(tǒng)文化意象。而對(duì)于“趕羊”、“打天九”這一類(lèi)在西方文化中完全找不到對(duì)應(yīng)詞的搏戲名稱(chēng),霍克斯則采取了直譯,根據(jù)搏戲名稱(chēng)的字面意思翻譯,將漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征和文化內(nèi)涵原封不動(dòng)地傳送給西方讀者。“趕圍棋”的翻譯折射出霍克斯英譯的另一鮮明特點(diǎn),通篇無(wú)腳注,而是在原文基礎(chǔ)上,做進(jìn)一步的擴(kuò)張解釋。因此,搏戲名稱(chēng)的翻譯體現(xiàn)了霍克斯以不同的形式在語(yǔ)言層面上做了適應(yīng)性選擇。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇(adaptive transformation from the cultural dimension)指譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)樹(shù)立文化意識(shí),充分認(rèn)識(shí)翻譯是一種跨交際語(yǔ)言活動(dòng)的本質(zhì),關(guān)注源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化內(nèi)涵上的差異,從而對(duì)譯文做出相關(guān)的調(diào)整和選擇。搏戲集益智性、趣味性、博弈性于一體,承載著中國(guó)古典文化的獨(dú)特魅力,霍克斯在翻譯時(shí)正是抓住搏戲的文化負(fù)載而做出相應(yīng)的調(diào)整,將原汁原味的東方文化傳遞給西方讀者。如:
例1:那不得管地的,聽(tīng)了每年終無(wú)故得錢(qián),更都喜歡起來(lái),口內(nèi)說(shuō):“他們辛苦收拾,是該剩些錢(qián)粘補(bǔ)的;我們?cè)趺春谩€(wěn)吃三注’呢?”②David Hawkes.TheStoryoftheStone(Vol1)∥《紅樓夢(mèng)漢英對(duì)照版》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012年,第76頁(yè)。
譯文:After all the hard work they’ll be putting into it they ought to have a bit extra for themselves. Doesn’t seem right that we should sit back and collect the jackpot without having to do anything for it!③DavidHawkes.TheStoryoftheStone(Vol1)∥《紅樓夢(mèng)漢英對(duì)照版》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012年,第77頁(yè)。
原文選自小說(shuō)第五十六回,其中“穩(wěn)吃三注”是搏戲文化中的術(shù)語(yǔ),三注原指“押寶時(shí)在上門(mén)、下門(mén)、天門(mén)三處的賭注”④馮其庸,李希凡:《紅樓夢(mèng)大辭典》,北京:文化藝術(shù)出版社,1991年,第689頁(yè)。,后經(jīng)過(guò)歷史文化的潤(rùn)色,逐漸俗喻指人不勞而多得?;艨怂乖诜g時(shí),為了再現(xiàn)這一文化意蘊(yùn),采取了意譯的策略,用jackpot(賭注,積累的賭金)代指“三注”,充分表達(dá)出原作的文化信息和內(nèi)涵,關(guān)注原文在目的語(yǔ)這一新生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)程度,從而保證了跨文化交流的順利實(shí)現(xiàn)。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(adaptive transformation from the communicative dimension)指的是譯者在翻譯過(guò)程中充分關(guān)注原作的交際意圖是否在譯作中得以體現(xiàn)而做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯作為跨文化交際活動(dòng),譯者擔(dān)當(dāng)了雙重身份,既是原作的閱讀者,又是譯作的信息發(fā)起者,因而譯者往往需要站在“聯(lián)系古今”以及“溝通中外”的角度上對(duì)翻譯做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以在目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中重現(xiàn)原作的交際意圖。如:
例2:我說(shuō):“必是老奶奶拿去,當(dāng)了銀子,放頭兒了”。①David Hawkes.The Story of the Stone(Vol3)∥《紅樓夢(mèng)漢英對(duì)照版》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012年,第566頁(yè)。
譯文:Itold you that Nannie had probably nicked it to pawn,but you wouldn’tbelieveme.②David Hawkes.The Story of the Stone(Vol3)∥《紅樓夢(mèng)漢英對(duì)照版》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012年,第567頁(yè)。
例3::姑娘的金絲鳳,原是我們老奶奶老糊涂了,輸了幾個(gè)錢(qián),沒(méi)得撈梢,所以借去。③同①。
譯文:She’d losta bit at the cards and couldn’t recoup,so she took it as a loan.④同②。
這兩段譯文均是原作中對(duì)老奶奶偷姑娘首飾換錢(qián)賭博被發(fā)現(xiàn)后,托詞欲輕罰的描寫(xiě)。原文中出現(xiàn)了“放頭兒”、“撈梢”等搏戲術(shù)語(yǔ)的描寫(xiě)。根據(jù)《紅樓夢(mèng)大辭典》,“放頭兒”即“今稱(chēng)“聚賭抽頭”。聚賭者為賭徒提供場(chǎng)所及工具,賭畢,勝者須向其繳納部分紅利?!雹蓠T其庸:《李希凡.紅樓夢(mèng)大辭典》,北京:文化藝術(shù)出版社,1991年,第692頁(yè)?!皳粕摇敝浮胺?,指賭博時(shí)贏回先前輸?shù)舻馁€資?!雹尥??;艨怂褂脺\顯易懂的英文表達(dá)更直觀地向英語(yǔ)讀者傳遞原作的“托詞輕罰”的交際意圖,使英語(yǔ)讀者更加了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的表達(dá)方式,獲得與源語(yǔ)讀者一樣的感受。
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué)巔峰巨作,其撰文過(guò)程極其不易,“字字看來(lái)皆是血,十年辛苦不尋?!?,而霍克斯的譯文亦是文學(xué)藝術(shù)的再創(chuàng)造?;艨怂箤?duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化,如搏戲的翻譯均在語(yǔ)言維、文化維和交際維上作出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而帶給目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的讀者歡笑和眼淚。正如策納教授(Professor Zaehner)讀完霍譯《紅樓夢(mèng)》第一卷后說(shuō)“樂(lè)見(jiàn)泣涕漣漣,遠(yuǎn)勝言笑宴宴”(preferred homo lacrimans to homo ridens)。⑦David Hawkes.The Story of the Stone(Vol2)∥《紅樓夢(mèng)漢英對(duì)照版》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012年,第10頁(yè)。由此可見(jiàn),霍克斯的翻譯達(dá)到了翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,印證了譯者在翻譯方法上多維轉(zhuǎn)換的選擇,從而獲得了譯作的“適者長(zhǎng)存”。
On the stroke play translation in Hong Lou Meng from the perspective of Eco-translatology
ZHANG Jingjing
Basing on the classic theory called Ecology in science,Eco-translatology has shifted the focus of translation study from culture to a macro environment,and offered a new perspective for the discip line construction of translation.Follow ing the theory of Eco-translatology,the paper adopts the stroke play inHong Lou Mengand analyzes the specific translation strategies as manifested in David Hawakes' English version from the perspective of"three dimensions"transformation.It is hoped that this endeavor will facilitate further study on translation theory and practice in this field.
Eco-translatology;Hong Lou Meng;three dimensions transformation;stroke play
H059
A
1009-9530(2014)06-0080-03
2014-05-29
張靜靜(1986-),女,安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。