亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論商務(wù)英語詞匯學

        2014-03-13 07:21:41石小軍
        山東外語教學 2014年3期
        關(guān)鍵詞:詞匯學詞義詞典

        石小軍

        (對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院/商務(wù)英語與跨文化研究中心,北京 100029)

        論商務(wù)英語詞匯學

        石小軍

        (對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院/商務(wù)英語與跨文化研究中心,北京 100029)

        商務(wù)英語詞匯學屬于英語詞匯學和特殊用途英語的一個交集范疇。在這兩個集合所構(gòu)成的學科體系理論背景之上,本文基于普通英語詞匯學所涵蓋的詞匯學(狹義)、詞匯語義學和詞典學的理論框架,探討了商務(wù)英語詞匯在其中所表現(xiàn)出的特點和性質(zhì);同時也依據(jù)上述理論設(shè)置,將學者們目前還處于分散狀態(tài)的各類相關(guān)研究成果進行歸類并加以系統(tǒng)總結(jié),力圖展示出商務(wù)英語詞匯學的體系輪廓,并指出商務(wù)英語詞匯學具有廣闊的研究前景。

        商務(wù)英語;詞匯學;特殊用途英語

        1.0 引言

        商務(wù)英語詞匯學在學科定位上屬于英語詞匯學和特殊用途英語(English for Specific Purposes,以下簡稱ESP)的一個交集范疇,這兩個集合也因此成為商務(wù)英語詞匯學的學科理論基礎(chǔ)和體系。The Year'sWork in English Studies(2012)在對普通英語語言學的最新界定中,將(廣義)詞匯學又細分為(狹義)詞匯學(Lexicology)、詞匯語義學(Lexical Semantics)和詞典學(Lexicography)三個次分支;而Gram ley(2001:232-239)也指出,ESP具有與普通英語大致相同的語言體系,只是在具體到各個分支,比如詞匯學時,前者由于特定的使用領(lǐng)域和人群,相比較于后者有著自身更為清晰顯著的傾向和特點。

        長期以來,Leech(1966)、Quirk(1986)、Pickett (1989)、Goddard(2002)、Koester(2004)、Harley (2006)、Nelson(2006)、Cheng(2009)和Booij(2010)等大批學者都先后遵循英語詞匯學(狹義)、詞匯語義學和詞典學這三個框架,探討了商務(wù)英語詞匯在其中所表現(xiàn)出的一些鮮明特點,但完整的商務(wù)英語詞匯學的學科體系有待完善。本文依據(jù)上述理論設(shè)置,將相關(guān)先行研究進行系統(tǒng)歸類和總結(jié),力圖展示出商務(wù)英語詞匯學的體系輪廓。

        2.0 狹義商務(wù)英語詞匯學

        傳統(tǒng)的狹義英語詞匯學以詞匯形態(tài)為研究焦點,一般涵蓋詞匯定義、單詞構(gòu)成和詞源等方面。筆者從這些基礎(chǔ)研究和理論出發(fā),探討商務(wù)英語詞匯基本特征和本質(zhì)。

        2.1 研究對象

        英語的詞匯(vocabulary或lexicon)是一個指代所有英語單詞(word)的集合概念。而對于單詞的具體界定,學界仍有很多爭議。由于本文僅僅聚焦于在商務(wù)領(lǐng)域中使用的一類專門單詞,因此沒有必要在此將“單詞”的界定過于復雜化,而是選取學者們普遍認可的一個折衷釋義,即“詞是最小的、能獨立運用的、有語義的語言單位”(Bloom field,1935: 178)。Oxford Dictionary of Business English等商務(wù)英語專門詞典最新版中所收錄的單詞是本章最為直接的研究對象(見表1)。

        表1 不同時期商務(wù)英語詞典的收詞數(shù)量統(tǒng)計表

        據(jù)Oxford Business English Dictionary:For Learners of English(2005)的劃定,這類單詞的內(nèi)容涉及到會計(accounting)、商務(wù)(commerce)、電子商務(wù)(E-commerce)、經(jīng)濟(economics)、金融(finance)、人力資源(human resources)、保險(insurance)、IT(information technology)、法律(law)、制造加工材料設(shè)備(manufacturing,materials and equipment)、市場(marketing)、制造供應(yīng)管理(production)、房地產(chǎn)(property)、證券交易(Stock Exchange)、專門技術(shù)(technical)、貿(mào)易(trade)和物流運輸(transport)等17個行業(yè)范圍。最新出版的Collins Cobuild International Business English Dictionary(2011)所收錄的商務(wù)英語單詞及短語數(shù)量已達30,000多個,而在1982年版的Longman Dictionary of Business English中,僅記載有6,000多個詞。前后三十年間,這類特殊用途單詞的數(shù)量又增至四倍(參見圖1)。

        圖1 不同時期商務(wù)英語詞典的收詞數(shù)量統(tǒng)計圖

        2.2 單詞構(gòu)成

        由一個獨立詞素組成(如cheque、profit、sale)的簡單詞(simp le word),在英語總詞匯量中所占比重較少。本文對Oxford Business English Dictionary:For Learners of English(2005)所列出的1,000個最常用單詞考察時發(fā)現(xiàn),在這類商務(wù)英語詞匯中,簡單詞的數(shù)量雖在五分之一左右,但卻是該類單詞構(gòu)成的基礎(chǔ)。面對不斷出現(xiàn)的新事物,簡單詞一方面本身不斷擴大內(nèi)涵、產(chǎn)生新義;另一方面作為自由詞根,它還可以和其它自由詞根相組合而構(gòu)成新的復合詞(compound),也可以使其它非獨立詞素的粘附詞根和派生詞綴依附于它,從而又產(chǎn)生新的派生詞(derivative),以完成語言跟進認識和反映現(xiàn)實社會的任務(wù)。比如簡單詞floor,其已從最初的“樓層、地板”又延伸至“工廠、商店和證券交易所等場所中具體進行生產(chǎn)、陳列出售和交易的空間”和“最低價”等多種內(nèi)容;同時它還能與 broker、limit、manager、plan、trade等單詞連用,又構(gòu)成floor broker(證券交易員)等一系列新的復合詞。

        在單詞的具體構(gòu)成過程和方法上,學者們雖然存在一定程度的認識差別,但基本觀點都達成了一致。本節(jié)引用Gram ley(2001)和Plag(2003)的分類方法,將構(gòu)詞法界定為復合法(compounding/composition)、派生法(derivation)、零派生法或轉(zhuǎn)化法(zero-derivation或conversion/transmutation)、混成法(blending)、縮略法(abbreviation)、逆生法(backformation)和擬聲法(onomatopoeia)等七大類。商務(wù)英語單詞本身作為普通英語詞匯的一部分,一方面,其形態(tài)的構(gòu)成自然也可從這七類普遍構(gòu)成法中找到依據(jù)和根源;但同時另一方面,由于其特定應(yīng)用領(lǐng)域、所具有的更為突出的傳遞溝通功能、以及一定程度的實用性、規(guī)范性和職業(yè)性,其形態(tài)較為清晰,構(gòu)成過程也相對簡單。因此這類單詞的構(gòu)成法則也遠沒有普通詞匯的情況復雜,為本節(jié)對其構(gòu)成法的討論提供了便利條件。

        2.2.1 復合法

        據(jù)Longman Business English Dictionary(2007)統(tǒng)計,在商務(wù)英語單詞中,復合詞組的比重接近半數(shù),以彌補簡單詞無力囊括的不斷增加的各種釋義。該詞典將復合詞組進一步定義為“兩個或兩個以上獨立的單詞結(jié)合在一起所構(gòu)成的形式穩(wěn)定且有特定含義的新詞”,“其中一個詞表達基本和總括語義(通常是這一集合中的最后一詞),而其它一個或若干個詞則起到對總括概念的特指和縮小作用”(2007:vi)。所有在詞法和句法理論上允許能夠互相修飾和搭配的成分,都同樣可以繼續(xù)在復合詞組中連用搭配。由于構(gòu)成規(guī)則和判斷標準都比較簡單,所以這些復合詞組的語義都相對容易把握或推測,有利于商務(wù)溝通的順利進行。比如一些復合形容詞則經(jīng)常會出現(xiàn)在廣告宣傳等商業(yè)場合,如brand-conscious、cross-media、large-sized、ready-made、Net-centric和well placed等。

        2.2.2 派生法

        Oxford Business English Dictionary:For Learners of English(2005)所給出的派生詞定義簡單直接——“在中心詞詞干加上前綴或后綴之后形成的詞,最常見的后綴有-ly和-ness等”(2005:616)。“新的語義一般就是詞干和詞綴二者語義的疊加”(Longman Business English Dictionary,2007:vii)。因為規(guī)律性較強、判斷標準簡單、便于理解和掌握,派生詞在商務(wù)英語詞匯中也較為普遍。在上述1,000個最常用的商務(wù)英語單詞中,該類詞有300多個,僅次于復合詞的數(shù)量。在Longman Business English Dictionary(2007)中,de-、di-、dis-、im-、in-、pre-和re-等前綴的使用率最為頻繁;后綴的-able、-ance、-ment、-tion、-er、-or、-ism、-ize、-ly和-ness等也都很常見,且后綴的添加更易改變原詞干的詞性。

        2.2.3 轉(zhuǎn)化法、混成法和縮略法

        在商務(wù)英語詞匯中,通過此三類渠道所生成單詞的數(shù)量相對較少,Gram ley(2001:93)甚至將這三種構(gòu)詞法并在一起做了統(tǒng)一考察。他定義轉(zhuǎn)化法為一種零派生現(xiàn)象——“在沒有對單詞進行任何添加刪減移動以及改變其內(nèi)部任何元素的條件下,單詞的詞性發(fā)生了變化,并且又有了新的語用和句法功能。這種隱形派生法在名詞變?yōu)閯釉~的轉(zhuǎn)化中尤其常見”。比如e-mail、message、text、fax和phone等名詞在很多場合,都直接同行為主體項和接受涉及項連用,轉(zhuǎn)化為很明顯的謂語動詞。這一類新詞一般能夠省去動詞+名詞(如send an e-mail)的繁瑣表達,但又不會影響到意思傳遞或產(chǎn)生歧義,因此在重視準確高效溝通的商務(wù)流程中尤為通行?;斐煞ê涂s略法在化繁趨簡和方便交流的本質(zhì)上都與轉(zhuǎn)化法相同。前者是一種“提取兩個不同單詞的部分元素而精簡捏合成一個新詞的造詞法”(Gram ley,2001: 97),比如表示“不易被旁人認可的、特立獨行的IT界年輕大款”這一含義的bobo一詞,即是分別刪減bourgeois和bohem ian這兩個詞的部分成分,但又完全保留各自原意混合而成的結(jié)果;后者則是一種直接針對一個詞或詞組的音節(jié)加以省略和簡化的約定俗成的方法,非常普遍地運用在世界社會政治經(jīng)濟貿(mào)易生活中。如Expo(世博會)就是exposition縮略后的結(jié)果。另外在網(wǎng)絡(luò)商務(wù)溝通中所產(chǎn)生的縮略語也急劇增加,如FAQ。

        2.2.4 其它

        逆生法和擬聲法在商務(wù)英語單詞中也有一定體現(xiàn)。前者是一種將錯就錯地由派生反推回原形的構(gòu)詞結(jié)果。比如復合動詞deep-freeze,是在先有了被命名為deep freezer的這個人類新發(fā)明后,才通過“一種錯誤類比”造出的(Skousen,1995:224)。逆生法造詞簡單方便,且詞義易于推導,實用性強。在不斷需要和產(chǎn)生新詞匯的商務(wù)領(lǐng)域中有較強的應(yīng)用前景。擬聲法在商務(wù)英語詞匯中較為少見,但由此生成的擬聲詞往往都有著極強的表達傳遞效果。比如在實際洗滌時所自然發(fā)出的聲音和f,v和sh等摩擦音相似,所以這些音素也就經(jīng)常出現(xiàn)在家用洗滌劑的商品名稱當中,如Flash,F(xiàn)rish和Vim等家喻戶曉的廚廁產(chǎn)品,以強化和增進其宣傳效果。

        2.3 詞源

        學界普遍認為,在公元450年盎格魯-撒克遜人于不列顛群島發(fā)足英語之后,由外而來的三次入侵(公元八、九世紀北歐海盜的入侵,1066年的諾曼征服,以及自十四世紀起歐洲文藝復興運動的長期文化浸染),由內(nèi)而發(fā)的兩次革命(十七十八世紀英國資產(chǎn)階級革命和工業(yè)革命),加之當今世界范圍內(nèi)的空前頻繁往來等三個因素實質(zhì)性地沖擊和豐富了英語語言整體體系和內(nèi)容。在這種語言發(fā)展變化中,又尤以詞匯部分表現(xiàn)最為明顯,大量北歐語(Old Norse)、法語、拉丁語、希臘語乃至世界各國的詞匯和相應(yīng)的各種構(gòu)詞方法在不同歷史時期先后融入英語。特定領(lǐng)域內(nèi)使用的商務(wù)詞匯的變遷,是整體英語詞匯發(fā)展歷程中的一個局部組成,局部與整體之間協(xié)調(diào)一致,因此以上幾個英語詞匯的重要來源,對于這一類專門詞匯也不例外。而且相比較普通詞匯,它們甚至會對其中某一種或幾種語源更為依賴。

        在早期英語詞匯中,同clothes、seed、hunt、shoot、meat、house、run和walk等反映衣食住行的本族詞匯一樣,trade、buy、sell、borrow、lend、business、cheap、shop和down等另外一些本族詞匯則反映了當時人類的又一項最基本活動內(nèi)容——簡單的商品交易。之后,人類隨著活動內(nèi)容范圍的逐漸豐富擴大,一方面通過對這些早期本族詞匯的自身形態(tài)和內(nèi)涵加以調(diào)整擴充、以及本族語之間的相互組合等多種手段來跟進捕捉新的活動內(nèi)容,但另一方面則更多的是直接從帶來這種新內(nèi)容的外部勢力中找出新詞來記載這些新事物,這也是一種比較方便省力、符合常理的方法。筆者通過對Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary(2009)中“03.Society;10.Occupation/work;13.Trade and commerce”部分的考察和大致統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),北歐語的bank、score、raise、call、link、law、hit,法語的change、exchange、company、market、account、profit,以及數(shù)量相對較少的拉丁語,例如contract、pound、ounce、subscribe、enterprise、machine等商務(wù)英語詞匯在中古英語和近代英語的不同時期加入到英語語匯之中,而且還及時捕捉到了不同時期的英國經(jīng)濟貿(mào)易活動的具體發(fā)展和變化。W right(1994,1996,2011)甚至進一步證明英國史上的這些經(jīng)濟發(fā)展變化都與這些詞匯的輸出國家和地區(qū)密切相關(guān)。英國經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展史的課題,通過理論語言學中的詞源學這一角度,得到了一定程度的解決,同時也說明了各學科之間往往所存在的相關(guān)性和某種必然聯(lián)系。

        3.0 商務(wù)英語詞匯語義學

        從嚴格的角度講,詞匯意義的分析和研究是一個在本質(zhì)上屬于詞匯學,但又同語義學(Semantics)有緊密聯(lián)系的范疇;在廣義詞匯學被細化的研究內(nèi)容和體系中,它被明確定位為詞匯語義學。而語義學又是一門研究包括語素、詞匯、短語、句子和話語篇章在內(nèi)的一系列由小到大語言單位語義的復雜科學。這里只討論與語義學中有交叉的、涉及英語詞匯語義、特別是商務(wù)英語的詞匯語義。

        3.1 詞義構(gòu)成

        綜合Leech(1981)、Cruse(1986)、汪榕培和盧曉娟(1997)、以及Saeed(2003)等學者的先行研究,本小節(jié)將針對性較強且特定使用于商務(wù)場合的這部分英語詞匯的意義劃分為核心意義(conceptual meaning)和關(guān)聯(lián)意義(associative meaning)。前者較為單一,指詞典中的單詞定義。如business man這個復合詞在Oxford Business English Dictionary:For Learners of English(2005)中的釋義為“從事商務(wù)工作的人,且尤指高層人士”和“精通并善于解決商務(wù)金融事務(wù)的人”;而后者內(nèi)容多樣,是指詞匯核心內(nèi)容之外、帶有一定主觀人為性的附加意義,又可再分內(nèi)涵意義(connotative meaning)、文體意義(stylistic meaning)和搭配意義(collocative meaning)等三個小類:其中,內(nèi)涵意義表示詞匯核心意義的屬性,一般產(chǎn)生于經(jīng)驗、常識和特定場合。如business man,經(jīng)常會帶有“精明、靈活、體面和富?!钡雀郊由省T谔囟ōh(huán)境和時代背景中,可能還會有“奸詐、狡猾、無情和唯利是圖”等貶義;文體意義是對詞匯在不同場合具體使用的一種建議和約束。在商業(yè)場合,往往就需要更為正規(guī)慎重的措詞;搭配意義是指在句子或篇章中,詞與詞之間的搭配使用除去語法規(guī)則的束縛外,另一種帶有習慣性質(zhì)的約定俗成。Leech(1966)在對英國印刷廣告的觀察中發(fā)現(xiàn),某個形容詞往往傾向于同某些類的名詞搭配使用。比如形容詞new可以搭配使用的名詞就很廣,形容詞good、better和best卻只與食品和煙草類名詞搭配使用,而fresh、delicious、crisp和rich卻在實際運用中更是僅限于同表示食品的名詞搭配。由于有了這樣固定的形容詞+名詞搭配表現(xiàn),一定程度上使商品在消費群體中逐漸建立了區(qū)別性特征和穩(wěn)定的形象。此外詞匯搭配意義的有效實現(xiàn)還需考慮包括語言篇章內(nèi)的上下文部分,以及篇章外諸如時間、地點、語言傳遞和接收雙方或多方的具體文化背景等語境因素。這是一個較為復雜的又涉及到語言學中話語分析學科的課題,由此清晰可見,語言學各分支之間絕非完全獨立關(guān)系,而是有著各種相互補足、相互促進的有機聯(lián)系,這是由語言學各分支都是以解析和研究語言本質(zhì)為最終目標這一共性實質(zhì)所決定的。

        3.2 詞義關(guān)系

        詞義關(guān)系是指在整個詞匯系統(tǒng)和詞匯的實際運用過程中,相關(guān)單詞所包含意思之間所發(fā)生的各種聯(lián)系,涉及內(nèi)容復雜,因此本小節(jié)集中于商務(wù)英語詞匯之間較為常見的近義(部分同義)、反義和下義分類這三種詞義關(guān)系。在被限制于特殊領(lǐng)域和人群中的這類英語詞匯中,盡管單詞自身蘊含的各類意思眾多,但是兩個或兩個以上的單詞在核心和各種關(guān)聯(lián)意義上均全部重合,即絕對同義(perfect synonyms)的實例極少。即使有詞義絕對相同的若干詞,基于由繁入簡的語言自身生存和發(fā)展規(guī)律,也必會有單詞在具體使用過程中因各種不便而被淘汰,或作詞義上的調(diào)整,實現(xiàn)意思錯位,轉(zhuǎn)換成為近義關(guān)系。例如accommodation和room均有相同的“住宿場所”的核心意義,但在各種正式的商務(wù)接待邀請函中,前者的使用頻率很明顯遠高于后者,反映出因文體意義不同而形成的近義關(guān)系(partial synonyms);詞義之間的反義關(guān)系則會存在絕對的不容(contradictory terms),如在談判中的agree vs.disagree和accept vs.reject。在需要明確表達各自利益和態(tài)度的商務(wù)場合,反義詞的運用非常普遍;下義分類關(guān)系相當于單詞詞義之間的一種分總關(guān)系,直接反映了一個整體行業(yè)、體系、機制和方案內(nèi)的有機安排、結(jié)構(gòu)以及一種有序狀態(tài)。例如,car和 Toyota、Mitsubishi、Benz和Ford等汽車品牌,就形成了一種下義分類關(guān)系(hyponymy-taxonomy)。

        3.3 詞義變化

        詞義發(fā)生變化既有來自不斷發(fā)展的社會的外部原因,同時也是語言自身需要發(fā)展生存所導致的必然現(xiàn)象。詞義發(fā)生變化的方式和途徑主要有三種,其一,詞義的擴大縮小,即指以詞義的核心意義為基準,通過調(diào)節(jié)其外延的大和小來改變詞義。詞義的擴大(expansion ofmeaning)一般指從特定意義延伸為普遍意義,變化結(jié)果往往是新義大于舊義,在商業(yè)場合尤為常見。比如walkman原為日本索尼公司的一款便攜錄音機產(chǎn)品的商標名,借助產(chǎn)品的優(yōu)良品質(zhì)和成功的市場運作,在今天已上位為所有隨身聽的代名詞;與擴大相反,詞義的縮小(restriction ofmeaning)是指從原來的普遍意義收縮至特定意義,變化的結(jié)果是詞義的新義小于舊義,但又并不意味詞匯使用范圍的縮小。如business在古英語中的原義是“忙于做的事情”,來自 busy+ness(Hoad,1986)。后來隨著社會發(fā)展和人類活動內(nèi)容的增加,才又多了一層商務(wù)范圍內(nèi)的限制,同時原詞義仍然被保留。其二,詞義的升降,具體表現(xiàn)為向褒義和貶義兩個方向的發(fā)展。例如,現(xiàn)在很多較為高檔的酒店甚至寫字樓都被冠以 Inn之稱,如連鎖旅館Holiday Inn、7-day Inn和北京Inn等,而Inn最初在14世紀喬叟的《坎特伯雷故事集》中,甚至之后的好幾個世紀,僅表示設(shè)備簡陋的小客棧而已,此即為典型的詞義升格(elevation of meaning);而商務(wù)往來時,在以和為貴和面子原則等的多種約定俗成中,委婉用語(euphem ism)的使用就經(jīng)常被認為是詞匯降格(degradation ofmeaning)的一個巧妙運用。其三,詞義的轉(zhuǎn)移(semantic shift),具體指詞匯從字面意義轉(zhuǎn)移到了比喻意義。這種演變方式一般又分為隱喻(metaphor)、轉(zhuǎn)喻(metonymy)和提喻(synecdoche)三種。之中,轉(zhuǎn)喻是指兩個事物名稱的相互代替。如漢語中就用證券交易所交易員的著裝“紅馬甲”來表示本人和這個職業(yè),為典型的轉(zhuǎn)喻應(yīng)用。但英語中卻沒有類似的對應(yīng)詞匯,仍舊是an exchange broker/member。這是因為同中國的交易現(xiàn)場不同,歐美證券交易員一般均著普通工作裝,并沒有明顯的著裝特征。這也再次反映出外界社會因素在詞義的變化中所起的作用。

        4.0 商務(wù)英語詞典學

        詞典在廣義上是指語言里所有詞匯按照一定順序被整理記錄的一個集合和工具性指南(Béjoint,1994:6)。由于詞典的主要任務(wù)就是收集、定義單詞和短語組合,因此研究詞典編纂和具體特點性質(zhì)的詞典學(lexicography:lexico-詞匯 + -graphy記錄)也被歸類于廣義的詞匯學范疇。由于詞典學是一門集難度深度廣度于一體的獨立學科,本節(jié)僅限于其基本理論在編著商務(wù)英語詞典實踐中具體應(yīng)用的介紹。

        學界對詞典的類別界定和評估也已形成一定共識,其中包括詞典分類、單詞定義、資料查找利用和例句選取等多方面的評判指標(Béjoint,1994;Plag,2003;Harley,2006)。近二十年來,高科技計算機技術(shù)給詞典學領(lǐng)域帶來了巨大影響。先進的科學技術(shù)使語言原始資料的收錄、保存和整理等均能通過電子載體來進行,催生了以語料庫為基礎(chǔ)(corpusbased)的具有劃時代意義的一系列高效便捷的工作方法,極大提高了工作速度和效率,并最終導致詞典在本身容量、內(nèi)容和載體形式等方面都發(fā)生了重大變革。

        商務(wù)英語詞典屬于英語詞典中的專門詞典(specialized dictionary),具有很強的專業(yè)性和實用性。牛津大學Bod leian圖書館館藏中最早的現(xiàn)代商務(wù)英語詞典為1852年在印度出版的A Dictionary,Telugu and English:Explaining the Colloquial Style Used in Business and the Poetical Dialect,with Explanations in English and in Telugu。之后的一個多世紀中,順應(yīng)社會時代的需求,各種現(xiàn)代商務(wù)英語詞典又大量問世。截至2012年,Bodleian圖書館收藏有近500部此類專門詞典:其中商務(wù)英漢詞典有5部,如姚棟華、張增強(1999)編著的《英漢商業(yè)法律詞典》;最新的一部商務(wù)英語詞典為Collins Pocket Business Dictionary(2012)。據(jù)筆者對相關(guān)館藏的粗略統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在全部商務(wù)英語詞典中,超過300部是上世紀八十年代開始至今的三十年間出版的,而這當中又有一半是集中在二十一世紀的前十二年間。本文已經(jīng)在上表1中羅列出了這三十年以來被公認為最具權(quán)威性的Longman Dictionary of Business English(1982)等七部商務(wù)英語專門詞典。其中近年出版的Oxford Business English Dictionary:For Learners of English(2005)、Longman Business English Dictionary(2007)和Collins Cobuild International Business English Dictionary(2011)三部詞典更是集傳統(tǒng)理念作風和高科技手段于一體的最新結(jié)果。一方面,它們從各自所依賴的語料庫中提取與商務(wù)相關(guān)的最新語言表現(xiàn),保證詞典的時效性和實用性。例如Collins CobuildInternationalBusinessEnglishDictionary(2011)的詞匯選取范圍和空間是容納有40億單詞、且每月都有更新的Collins語料庫;同時另一方面,這些詞典仍舊注重遵循詞典學的基本規(guī)律和要求,保證詞典的工具性、嚴謹規(guī)范性和教育功能。比如Longman Business English Dictionary(2007)中,解釋每個單詞所用的具體文字都出自Longman系列所規(guī)定的2,000個常用單詞,以確保內(nèi)容的易懂清晰。

        5.0 結(jié)論

        綜上所述,在宏觀上,商務(wù)英語詞匯學的跨學科特性十分鮮明,不僅同語義學、句法學、修辭學和話語分析等理論語言學的其它傳統(tǒng)分支有諸多交叉,同時還與經(jīng)濟學、金融學、心理學甚至歷史學等多個人文社會學科緊密聯(lián)系,展示出其前景性的研究空間和價值;在微觀上,商務(wù)英語詞匯學中的商務(wù)英語的詞匯、商務(wù)英語詞義和商務(wù)英語詞典等每個具體分支雖然都可以從現(xiàn)有詞匯學研究的分散成果中找到一定支撐依據(jù),但具體理論體系框架乃至內(nèi)容還有待充實,其中特別是商務(wù)英語詞匯語源、商務(wù)英語詞匯的產(chǎn)生途徑及具體發(fā)展現(xiàn)狀、商務(wù)英語詞典編寫等方面都是急待深入展開和跟進的研究課題。

        [1]Adam,J.H.(ed.).Longman Dictionary of Business English[Z].Harlow:Longman,1982.

        [2]Adam,J.H.(ed.).Longman Concise Dictionary of Business English[Z].Harlow:Longman,1985.

        [3]Adam,J.H.&D.Amold(eds.).Longman Dictionary of Business English(2nd ed.)[Z].Harlow:Longman,1989.

        [4]Béjoint,H.Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries[M].Oxford:Clarendon Press,1994.

        [5]Bloom field,L.Language[M].London:George Allen&Unwin,1935.

        [6]Booij,G.The Grammar of Words:An Introduction to Linguistic Morphology(Second edition)[M].Oxford:Oxford University Press,2010.

        [7]Brookes,I.et.al(eds.).Collins Cobuild International Business English Dictionary[Z].London:Collins COBUILD,2011.

        [8]Cheng,W.Future horizons:Asia[A].In F.Bargiela-Chiappini(ed.).The Handbook of Business Discourse[C].Edinburgh:Edinburgh University Press,2009.25-72.

        [9]Collins Pocket Business Dictionary[Z].London: Collins COBUILD,2012.

        [10]Cruse,A.D.Lexical Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.

        [11]Goddard,A.The Language of Advertising:Written Texts[M].London:Routledge,2002.

        [12]Gram ley,S.The Vocabulary of World English[M].London:Arnold,2001.

        [13]Harley,H.English Words:A Linguistic Introduction[M].Oxford:Blackwell Publishing,2006.

        [14]Hoad,T.(ed.).The Concise Oxford Dictionary of English Etymology[Z].Oxford:The Clarendon Press,1986.

        [15]Kay,C.et al(eds.).Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary[Z].Oxford:Oxford University Press,2009.

        [16]Koester,A.The Language of Work[M].Oxford:Routledge,2004.

        [17]Leech,G.N.English in Advertising:A Linguistic Study of Advertising in Great Britain[M].London:Longman,1966.

        [18]Leech,G.N.Semantics(2nd ed)[M].Harmondsworth:Penguin,1981.

        [19]Longman Business English Dictionary[Z].Harlow:Longman,2000.

        [20]Longman Business English Dictionary(New edition)[Z].Harlow:Longman,2007.

        [21]Nelson,M.Semantic associations in Business English:A corpus-based analysis[J].English for Specific Purposes,2006,(25):217-234.

        [22]Parkinson,D.&J.Noble(eds.).Oxford Business English Dictionary:For Learners of English[Z].Oxford:Oxford University Press,2005.

        [23]Pickett,D.The sleeping giant:Investigations in Business English[J].Language International,1989,(1):5-11.

        [24]Plag,I.Word-Formation in English[M].Cambridge:Cambridge University Press,2003.

        [25]Quirk,R.Words at Work:Lectures on Textual Structure[M]. Singapore: KIN KEONG PRINTING,1986.

        [26]Saeed,J.I.Semantics(2nd ed)[M].Oxford: Blackwell,2003.

        [27]Skousen,R.Analogy:A non-rule alternative to neural networks[J].Rivista di Linguistica,1995,(2):213-231.

        [28]The Year'sWork in English Studies(volume91)[Z].Oxford:Oxford University Press,2012.

        [29]Tuck,A.&M.Ashby(eds.).Oxford Dictionary of Business English[Z].Oxford:Oxford U-niversity Press,1993.

        [30]W right,L.Early Modern London Business English[A].In D.Kastovsky(ed.).Studies in Early Modern English[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1994.449-465.

        [31]W right,L.Source of London English:Medieval Thames Vocabulary[M].Clarendon:Oxford U-niversity Press,1996.

        [32]W right,L.On variation in medieval m ixed-language business writing[A].In H.Schend l&L.W right(eds.).Code-switching in Early English[C].Berlin: Mouton de Gruyter,2011.191-218.

        [33]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M]上海:上海外語教育出版社,1997.

        [34]姚棟華,張增強.英漢商業(yè)法律詞典[Z].北京:法律出版社,1999.

        On Business English Lexicology

        SHIXiao-jun
        (School of International Studies/the Research Centre for Business English and Cross-Cultural Studies,University of International Business and Economics,Beijing 100029,China)

        Business English lexicology is an intersection of English lexicology and English for Specific Purposes.On the basis of the discipline systems and theoretical foundations of the two fields,this paper especially focuses on the features and natures of Business English Lexicology in the perspectives of Lexicology(narrowed meaning),Lexical Semantics and Lexicography contained by the general English Lexicology.In addition,it summarizes and classifies the relevant previous studieswhich seemed to be sporadic and disordered,and attempts to conceptualize Business English Lexicology.It further indicates the broad prospect of this study.

        Business English;Lexicology;English for Specific Purposes

        H03

        A

        1002-2643(2014)03-0014-06

        2014-01-15

        石小軍(1971-),男,漢族,上海人,博士,副教授。研究方向:語言學、版本目錄學。

        猜你喜歡
        詞匯學詞義詞典
        西夏語“頭項”詞義考
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
        米沃什詞典
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        詞義辨別小妙招——看圖辨詞
        評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
        詞典例證翻譯標準探索
        English Word Formation and its Application
        概念隱喻理論視角下英語專業(yè)詞匯學的教學
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
        TheSourcesoftheEnglishVocabulary
        字意與詞義
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
        《胡言詞典》(合集版)刊行
        當代修辭學(2013年4期)2013-01-23 06:43:10
        亚洲av永久无码精品漫画| 亚洲av中文字字幕乱码| 国产av一啪一区二区| 99国产精品99久久久久久| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 熟妇无码AV| 精品人妻夜夜爽一区二区| 一二三区无线乱码中文在线 | 射进去av一区二区三区| 性欧美长视频免费观看不卡| 亚洲精品无播放器在线播放| 日韩在线视精品在亚洲| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎| 国内永久福利在线视频图片| 国产精品久久久久影院嫩草| 51精品视频一区二区三区| av免费在线播放一区二区| 免费观看a级毛片| 看曰本女人大战黑人视频| 日本高清在线播放一区二区三区| 日韩一二三四区在线观看| 五月丁香六月综合缴清无码| 国产成人www免费人成看片| 99在线无码精品秘 人口| 久久人妻中文字幕精品一区二区| 亚洲男同gay在线观看| 国产精品原创巨作AV女教师| 亚洲视频在线播放免费视频| 国产偷国产偷亚洲综合av| 2021国产精品国产精华| 国产精品久久久久久久久免费观看 | av免费网站不卡观看| 国产大屁股视频免费区| 大地资源在线播放观看mv| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 丝袜美腿国产一区二区| 国产va免费精品高清在线观看 | 九九久久精品大片| 国产精品成人av一区二区三区| 色播亚洲视频在线观看| 99国产小视频|