亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢法律語(yǔ)言語(yǔ)境化與去語(yǔ)境化的比較研究

        2014-03-12 15:28:00吳楓北
        語(yǔ)文學(xué)刊 2014年10期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)境漢語(yǔ)法律

        ○吳楓北

        (中南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410083)

        一、引言

        英國(guó)哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨(David Hume)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“法與法律制度是一種純粹的語(yǔ)言形式,法的世界肇始于語(yǔ)言,法律是通過(guò)語(yǔ)詞訂立和公布的?!闭Z(yǔ)言是表述法律的工具,法律不能脫離語(yǔ)言而獨(dú)立存在。為了確保法律的權(quán)威性、莊嚴(yán)性和強(qiáng)制性,在運(yùn)用語(yǔ)言表述法律規(guī)范時(shí)必須遵守法律語(yǔ)言的總體原則,即嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性、莊嚴(yán)規(guī)范性、簡(jiǎn)潔明了性和概括包容性(李克興、張新紅,2005:522)。雖然法律語(yǔ)言只是社會(huì)通用語(yǔ)言的部分變異,但它身上已深深地打上了法律語(yǔ)言的文體烙印,通常被文體學(xué)家稱為冷凝體(frozen style)。下文筆者將結(jié)合法律語(yǔ)言的自身特征對(duì)英漢法律語(yǔ)言中的語(yǔ)境化與去語(yǔ)境化現(xiàn)象進(jìn)行分析與闡釋,從而為獲取兩者之間的適度性提供現(xiàn)實(shí)依據(jù)。

        二、英漢法律語(yǔ)言的語(yǔ)境化研究

        語(yǔ)境(context)即語(yǔ)言環(huán)境,意思是“運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的一種具體場(chǎng)合”。正如語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為的,語(yǔ)境在決定詞的實(shí)際意義方面有重要的功能,因?yàn)檎Z(yǔ)境化(contextualization)有助于消除由于一詞多義和同形異義現(xiàn)象引起的歧義(胡壯麟、劉世生,2004:66~68)。法律語(yǔ)言由于其精確性、嚴(yán)謹(jǐn)性與專業(yè)性的特點(diǎn),對(duì)法律語(yǔ)詞的意義要求極為嚴(yán)苛,通常法律語(yǔ)詞均呈現(xiàn)出高度語(yǔ)境化的單義性,英漢法律語(yǔ)言皆然。

        (一)英語(yǔ)法律語(yǔ)言的語(yǔ)境化

        所謂法律語(yǔ)境(legalcontext),是指“運(yùn)用法律語(yǔ)言交際的特殊法律場(chǎng)景”,可分為兩大類,即法律言內(nèi)語(yǔ)境(linguistic context)與法律言外語(yǔ)境(nonlinguistic context),具體包括法律詞典語(yǔ)境、搭配語(yǔ)境、法律對(duì)比語(yǔ)境、關(guān)聯(lián)語(yǔ)境、判例語(yǔ)境、法條語(yǔ)境以及法學(xué)著述語(yǔ)境等(宋雷,張紹全,2010:201~211)。這些法律語(yǔ)境是任何法律文本理解與翻譯不可或缺的支撐條件,也是交際參與者進(jìn)行語(yǔ)義推理的關(guān)鍵因素。法律言內(nèi)語(yǔ)境主要涉及的是與法律文本的詞匯、詞組、語(yǔ)句、句篇等相關(guān)的語(yǔ)境。在法律文本中,很多常用詞匯被賦予了法律層面的特殊含義,如counterpart(duplicateofadocument);instrument(legal document);executed(signed and delivered);serve(deliver legal papers);award(judged by court)等等不勝枚舉。如果不借助法律專業(yè)辭書,恐怕一般人很難準(zhǔn)確理解這些詞匯的專業(yè)含義。同樣地,法律語(yǔ)言中一般含義的單詞經(jīng)過(guò)搭配便完全喪失一般詞典中的普通含義,從而突變?yōu)榫哂刑厥鈨?nèi)涵規(guī)定的法律概念,如crossexamination(對(duì)證人詰問(wèn));bagman(斡旋受賄人);child destruction(墮胎罪);tax return(報(bào)稅單)等。從例子中可以看出,法律語(yǔ)言中由搭配引起的語(yǔ)義突變需要引起額外的關(guān)注。除此之外,法律英語(yǔ)為了追求準(zhǔn)確性與精英性還會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)同義或近義詞連用的情況,這些詞組經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期連用,已相互滲透,相互關(guān)聯(lián),你中有我,我中有你,是一種特殊的語(yǔ)境化現(xiàn)象,如nulland void;acknowledgeand confess;rightsand interests;termsand conditions;rulesand principles等。值得一提的是,在法律文本的理解與翻譯過(guò)程中,言外語(yǔ)境同樣至關(guān)重要,因?yàn)樗w了交際活動(dòng)的各種主客觀因素,包括交際的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、心理、文化等背景信息。

        (二)漢語(yǔ)法律語(yǔ)言的語(yǔ)境化

        雖然精確是法律文本的獨(dú)有特征得以形成的驅(qū)動(dòng)力量,但精確不一定就意味著極度清晰——它也可能包括采用適當(dāng)程度的模糊性或靈活性。模糊性的存在主要是為了充分反映事物客觀的復(fù)雜情形,防止以偏概全,通常需要訴求于案件案情的具體環(huán)境加以解釋。例如,英語(yǔ)法律文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)sufficient;adequate;due diligence;good faith;bestefforts;in due time;atone’sown discretion等較為含糊的詞匯或短語(yǔ)。毫無(wú)疑問(wèn),漢語(yǔ)法律語(yǔ)言也存在類似的表述,如情節(jié)輕微、危害不大、重大過(guò)失、影響惡劣、二年以上七年以下有期徒刑、百分之五十以上二倍以下罰金等表述。這類語(yǔ)詞的使用無(wú)疑提升了法律條文、條款的適用性。再者,漢語(yǔ)法律語(yǔ)言中也有很多需要借助法學(xué)詞典以及法律專業(yè)知識(shí)才能理解的詞匯、短語(yǔ),包括要約、承諾、要件、標(biāo)的物、格式條款、效力存續(xù)、可分割性、非棄權(quán)、免責(zé)要求、不適用沖突法原則等。需要指出的是,漢語(yǔ)法律語(yǔ)言中還存在一些需要通過(guò)對(duì)比、推理才能弄清含義的搭配,如犯人與人犯、罪犯與犯罪、證人與人證、資合與合資、數(shù)罪與罪數(shù)、書證與證書、犯罪中止與犯罪未遂、正當(dāng)防衛(wèi)與防衛(wèi)過(guò)當(dāng)?shù)???傊?,無(wú)論是語(yǔ)言環(huán)境,還是非語(yǔ)言環(huán)境,都對(duì)言語(yǔ)的表達(dá)和理解具有約束作用。倘若無(wú)視語(yǔ)境,無(wú)視語(yǔ)境的制約,隨心所欲地進(jìn)行表達(dá),或者隨心所欲地作出理解,那么表達(dá)不可能是恰當(dāng)?shù)模斫獠豢赡苁菧?zhǔn)確的(姜?jiǎng)υ疲?995:192)。打個(gè)比方,法庭上法官絕不會(huì)說(shuō)出“把吳××的老婆叫上來(lái)”這樣的話??梢?,語(yǔ)境對(duì)于法律語(yǔ)言的組織與理解必不可少。

        三、英漢法律語(yǔ)言的去語(yǔ)境化研究

        約翰·吉本斯(John Gibbons)更強(qiáng)調(diào)法律語(yǔ)言的清晰與明確。他指出,“去語(yǔ)境化(de-contextualization)”與試圖不多不少地傳達(dá)其要傳達(dá)的意思結(jié)合在一起,共同要求法律語(yǔ)言去追求一種完全的、內(nèi)在的明晰和確定(吉本斯,2007:45~46)。所謂去語(yǔ)境化主要是指在法律文本的起草、理解與解釋的過(guò)程中盡量剔除語(yǔ)境因素的影響,即讓法律文本在任何情況下均具有相同的含義和意蘊(yùn),由此使法律包羅一切可能,可適用于任何語(yǔ)境,成為真正意義上的“放之四海而皆準(zhǔn)”的文本。下文將再次結(jié)合法律語(yǔ)言特征對(duì)其中的去語(yǔ)境化現(xiàn)象進(jìn)行舉例說(shuō)明。

        (一)英語(yǔ)法律語(yǔ)言的去語(yǔ)境化

        法律語(yǔ)言有著簡(jiǎn)潔明了的特征,其中最明顯的便是諸多高度去語(yǔ)境化的法律術(shù)語(yǔ)的使用。法律術(shù)語(yǔ)是具有法學(xué)專門含義的語(yǔ)詞,而法律圈外的“門外漢”要想理解這些術(shù)語(yǔ)的意義則非常困難。英語(yǔ)法律語(yǔ)言中不乏此類術(shù)語(yǔ),如alibi;surrender;laches;dry trust;alias summons;negotiable instrument;principaland surety等。除了術(shù)語(yǔ),英語(yǔ)法律語(yǔ)言的去語(yǔ)境化還表現(xiàn)在詞匯短語(yǔ)、修飾成分與造句趨勢(shì)等層面。有些固定搭配的使用主要是為了囊括一切可能性以消除歧義,凸顯了法律英語(yǔ)的概括性與規(guī)范性。例如(下畫線為筆者所加),“the purpose of this Agreement is to setout the basic and general conditions under which×××will supply the Products to Customer and/or Customer Companies.”一個(gè)短語(yǔ)and/or涵蓋了三種情況,簡(jiǎn)單而又明了:向客戶供貨、向客戶公司供貨、向客戶與客戶公司同時(shí)供貨。此類詞匯短語(yǔ)還包括here/there/where等加介詞尾綴的多個(gè)副詞including butnot limited to;ifand to the extent that;includingbutnot limiting;as follows等。法律文本通常為了將情況闡述清楚并明確權(quán)利義務(wù)關(guān)系而附帶了很多修飾成分,其中既有前置的也有后置的,例如,“……×××and×××shall attempt to resolve any and all disputes between them arising out of this Agreement through good faith negotiations.”以及“……h(huán)asno right to assumeor create any obligation of any kind,expressed or implied,on behalfof company,or to bind it in any respectwhatsoever.”等。曾有學(xué)者指出,法律英語(yǔ)的主要句法特征如下:多用超長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及條件和假設(shè)結(jié)構(gòu)(阿爾卡拉茲,休斯,2008:18~20)。其實(shí),法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的使用也是同樣的道理,為的是達(dá)到去語(yǔ)境化的效果而增添了很多固定搭配、限定成分、列舉事項(xiàng),為的是避免引起不必要的誤解或有意識(shí)的曲解等,例如,“Any failureor delay in the performance by either party hereto of its obligationsunder thisagreementshallnotconstitute a breach hereofor give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the controlof the party affected,including,butnot limiting the generality of the forgoing,acts of governmental authority,acts of god,strikes or concerted acts ofworkman,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,acts of a public enemy……”處理此類長(zhǎng)句時(shí)首先應(yīng)該找到主干,之后再對(duì)其中的條件限制、修飾成分以及包含事項(xiàng)進(jìn)行剖析。

        (二)漢語(yǔ)法律語(yǔ)言的去語(yǔ)境化

        與判例法系相比,中國(guó)社會(huì)主義法系的法律語(yǔ)言有著更大的去語(yǔ)境化趨勢(shì),因?yàn)樗鼉A向于使用政策性、概括性、總結(jié)性、宣告式的語(yǔ)言表達(dá)立法者的意愿和旨意,依照白紙黑字確定規(guī)則。例如,《中華人民共和國(guó)憲法》第五條中有這樣幾款:“一切法律、行政法規(guī)和地方性法規(guī)都不得同憲法相抵觸。一切國(guó)家機(jī)關(guān)和武裝力量、各政黨和各社會(huì)團(tuán)體、各企業(yè)事業(yè)組織都必須遵守憲法和法律。一切違反憲法和法律的行為,必須予以追究?!边@樣的規(guī)定清清楚楚,明明白白,沒有任何可供進(jìn)一步“討論”或是“商酌”的空間。下面筆者將從專業(yè)術(shù)語(yǔ)、固定短語(yǔ)、修飾成分與造句模式等層面對(duì)漢語(yǔ)法律語(yǔ)言的去語(yǔ)境化現(xiàn)象進(jìn)行舉例分析。同法律英語(yǔ)一樣,漢語(yǔ)法律語(yǔ)言中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也是處處可見,例如,顯失公平(明顯有失公平)、畸輕畸重(量刑、處罰上過(guò)分輕或過(guò)分重)、不告不理(如果受害人不起訴,法院則不主動(dòng)審理)、不可抗力(人無(wú)法預(yù)料的事情和人無(wú)法抗拒的力量)、自由裁量權(quán)(自由作出行政決定的權(quán)力)等。試想一下,如果每逢這樣的術(shù)語(yǔ)都需要用煩瑣的大白話解釋一通,豈不費(fèi)時(shí)、費(fèi)力?漢語(yǔ)法律語(yǔ)言中有些固定短語(yǔ)也可用作去語(yǔ)境化的目的,包括和(或)、有下列情形之一的、包括但不限于等。例如,“甲方日常管理信息、收費(fèi)信息等通知乙方的形式,包括但不限于書面通知、公告欄、手機(jī)短信、電子郵件等”以及“有下列情形之一的,要約不得撤銷”。漢語(yǔ)在作線性延伸時(shí)一般是向左的,因此其修飾成分一般放在中心詞的前面,漢語(yǔ)法律語(yǔ)言也呈現(xiàn)出相同的特征。例如,“凡在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域外犯罪,依照本法應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任的,雖然經(jīng)過(guò)外國(guó)審判,仍然可以依照本法追究,但是在外國(guó)已經(jīng)受過(guò)刑罰處罰的,可以免除或者減輕處罰”。以及“本法第五十四條、第五十五條關(guān)于有限責(zé)任公司監(jiān)事會(huì)職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司監(jiān)事會(huì)”。法律漢語(yǔ)盡管有明顯的法律文體特征,但就意義的表達(dá)來(lái)看,直接而又簡(jiǎn)潔,與普通漢語(yǔ)的距離并不遙遠(yuǎn),而法律英語(yǔ)則與普通英語(yǔ)的距離很大(杜金榜,2004)。所以,法律漢語(yǔ)在使用長(zhǎng)句時(shí)仍然顯示出它的邏輯性與審美性(王潔,1996:44~48)。例如,“中華人民共和國(guó)成立以后本法施行以前的行為,如果當(dāng)時(shí)的法律不認(rèn)為是犯罪的,適用當(dāng)時(shí)的法律;如果當(dāng)時(shí)的法律認(rèn)為是犯罪的,依照本法總則第四章第八節(jié)的規(guī)定應(yīng)當(dāng)追訴的,按照當(dāng)時(shí)的法律追究刑事責(zé)任,但是如果本法不認(rèn)為是犯罪或者處刑較輕的,適用本法”以及“有限責(zé)任公司設(shè)立董事會(huì)的,股東會(huì)會(huì)議由董事會(huì)召集,董事長(zhǎng)主持;董事長(zhǎng)不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由副董事長(zhǎng)主持;副董事長(zhǎng)不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事主持”。就第二例子來(lái)看,條款首先指明有限責(zé)任公司設(shè)立董事會(huì)這一大前提,之后要求董事會(huì)由誰(shuí)召集與主持,沒有這個(gè)大前提,后面的表述便沒有依據(jù)、無(wú)法展開:只有設(shè)立了董事會(huì),才會(huì)有董事長(zhǎng)履行職務(wù)或不履行職務(wù),這樣才能引出副董事長(zhǎng)以及半數(shù)以上的董事的職責(zé)與義務(wù)。整個(gè)條款有理有據(jù)、條分縷析、責(zé)任與義務(wù)關(guān)系規(guī)定明確,不會(huì)出現(xiàn)任何理解上的偏差。

        四、結(jié)論

        從上文中可以看出,法律語(yǔ)言中的語(yǔ)境化與去語(yǔ)境化是相輔相成、缺一不可的。判例法系主張“遵循先例”,所以更加傾向于語(yǔ)境化;而中國(guó)社會(huì)主義法系則喜歡使用概括籠統(tǒng)的法律表述,所以更加傾向于去語(yǔ)境化。但是需要指出的是,要想維護(hù)法律語(yǔ)言的社會(huì)功能與法律文本的可操作性,需要在語(yǔ)境化與去語(yǔ)境化兩者之間找到平衡。也就是說(shuō),判例法系的語(yǔ)言不可過(guò)度語(yǔ)境化,在法律的制定過(guò)程中需要對(duì)各個(gè)案件進(jìn)行歸納總結(jié),省略其中過(guò)于繁雜的事實(shí)情節(jié);要不然,其法律文本的可操作性與適用性將受到危害,因?yàn)槭澜缟蠜]有性質(zhì)完全相同、案情完全重復(fù)的案件。而在中國(guó)社會(huì)主義法系中,亦不可過(guò)分追求去語(yǔ)境化,高度概括、籠統(tǒng)的法律語(yǔ)言可能會(huì)過(guò)于粗糙、泛化,對(duì)核心法律概念缺少定義與限制,有流之于法律形式主義的潛在危險(xiǎn),從而導(dǎo)致法律文本解釋的伸縮性過(guò)大、法官裁量權(quán)膨脹,最終引發(fā)權(quán)力濫用。正是立足于如上考量,筆者才決定從法律語(yǔ)言的自身特征出發(fā),對(duì)英漢法律語(yǔ)言中的語(yǔ)境化與去語(yǔ)境化現(xiàn)象進(jìn)行較為全面的剖析與總結(jié),從而為尋求兩者之間的適度性提供現(xiàn)實(shí)依據(jù),也希望能為法律語(yǔ)言的理解與翻譯提供一定的指導(dǎo)意義。

        [1]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [2]胡壯麟,劉世生.西方文體學(xué)詞典[M].清華大學(xué)出版社,2008.

        [3]宋雷,張紹全.英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué):法律英語(yǔ)翻譯進(jìn)階[M].北京大學(xué)出版社,2010.

        [4]姜?jiǎng)υ?法律語(yǔ)言與言語(yǔ)研究[M].群眾出版社,1995.

        [5]約翰·吉本斯著.法律語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].法律出版社,2007.

        [6]阿爾卡拉茲·休斯著.法律翻譯解析[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        [7]杜金榜.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題解決[J].中國(guó)翻譯,2004(3).

        [8]王潔.法律語(yǔ)言學(xué)教程[M].法律出版社,1996.

        猜你喜歡
        語(yǔ)境漢語(yǔ)法律
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        讓法律做主
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
        免费国产线观看免费观看| 99久久国产一区二区三区| 日本一区二区偷拍视频| 51国产偷自视频区视频| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 国产精品第1页在线观看| 久久国产精品一区二区| 蜜桃tv在线免费观看| 狠狠躁天天躁中文字幕| 激情综合欧美| 亚洲精品国产主播一区二区| 日韩一区二区三区精品视频| 久久www免费人成精品| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 最新日本免费一区二区三区| 一本色道久久88加勒比一| 18禁真人抽搐一进一出在线| 午夜成人理论无码电影在线播放| 日本高清中文一区二区三区| 国产一区二区三区不卡在线观看 | 无码国产色欲xxxxx视频| 成在线人视频免费视频| 伊人精品成人久久综合97| 东京热人妻系列无码专区| 国产午夜视频在线观看| 久久久久久久久高潮无码| 青青草视频是针对华人| 国产男女免费完整视频| 成人毛片18女人毛片免费| 91久久精品一二三区色| 野花香社区在线视频观看播放| 亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 久久久麻豆精亚洲av麻花| 中文在线8资源库| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 久久久精品久久久国产| 亚洲中文字幕无码av永久| 久热在线播放中文字幕| 精品国产亚洲av成人一区| 懂色av一区二区三区尤物|