姚麗娟,阮先鳳,桂 念
(湖北中醫(yī)藥大學外國語學院,湖北武漢 430065)
語境是語言學文獻中廣泛使用的一個術(shù)語,只要是語言的實際使用的過程,都會涉及到語境這個概念。而語境是翻譯的基礎(chǔ),翻譯不能脫離相關(guān)的文化語境而獨立存在。中醫(yī)是一門把中國傳統(tǒng)文化和中國古代哲學思想作為背景,通過長期臨床醫(yī)療實踐逐步建立并發(fā)展起來的學科,它深受古代哲學和文化影響,大量哲學理論和術(shù)語進入中醫(yī),使得中醫(yī)語言變得復雜和抽象,形成具有中國古代文化文言文特色的中醫(yī)語言?!爸嗅t(yī)的典籍都是以古文形式寫成的,其文體有歌詠、有詩賦,其語言有濃郁的古典文學色彩[1]?!币虼耍瑢χ嗅t(yī)文本的解讀與翻譯,遠遠不是單純的語言表層意思的理解問題,而是受著其特定的文化語境的影響和制約。
本文從語境順應論的觀點出發(fā),討論語境順應性在中醫(yī)文本翻譯解讀中的作用,用例句說明對特定文化語境的解讀在中醫(yī)文本翻譯實踐中的啟示和指導作用。
“翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化的交融。在翻譯過程中,譯者不僅要深入領(lǐng)悟和忠實傳達原作的語言意義,而且要深入解讀和準確闡釋原作的文化意義[2]。”文化語境順應論強調(diào),語言在使用的過程中要做出動態(tài)順應,即應該根據(jù)不同的文化語境而變化,從而達到最大限度滿足交際雙方的需要。在翻譯過程中,對不同的文化層次應采取不同的翻譯方法,使譯文語境順應,從而達到有效交際的目的。
直接轉(zhuǎn)換法指的是用目的語中的某單一的表達方式直接替換源語言中某單一的表達方式,而極少去考慮人文、心理,社會價值觀等因素。既然中醫(yī)和西醫(yī)同屬于自然學科,研究對象也都是人體和疾病,醫(yī)學的相通性使得在翻譯中醫(yī)術(shù)語時可以適當?shù)亟栌梦麽t(yī)術(shù)語。如:“血”(blood)、“津液”(fluid)、“骨折”(fracture)、“風濕病”(rheumatisms)等等。
但是,能夠在西醫(yī)中直接找到與中醫(yī)對應術(shù)語的情況畢竟為數(shù)不多。
文化在長期的歷史發(fā)展過程中就賦予了語言文字以豐富的內(nèi)涵,因此在源語言特定的文化語境中,很多字詞、習語、典故所具有的比喻義、引申義等等都不言而喻,然而在目的語的文化語境下,卻很難理解。中醫(yī)學深受中國傳統(tǒng)文化的影響,許多中醫(yī)術(shù)語經(jīng)歷了歷史文化的沉淀,反映了中華民族的社會狀況、宗教信仰、價值觀念等,蘊含著豐富的文化涵義,在英語中往往難以找到同等的表達法。中醫(yī)文本翻譯的讀者是外國人,與原文本讀者不共享同一社會背景以及文化背景。因此,中醫(yī)文本的翻譯就必須充分考慮源語言與目的語的各自不同的文化語境,從尋找文化語境順應的過程中力求源語言與目的語的間接等值。
1.2.1 歷史文化的差異及其翻譯方法
不同的民族有著不同的文化,因而在兩種語言之間進行翻譯時,就會常常遇到由于歷史文化語境的差異而出現(xiàn)的翻譯難題。因為中醫(yī)理論是建立在中國古代哲學思想,尤其是道家理論的基礎(chǔ)上,所以大量的中醫(yī)名詞術(shù)語往往帶有濃厚的哲學色彩,在英語中極難找到對應詞,如“陰陽”(Yin and Yang)、“氣”(Qi)等這些基本的中醫(yī)理論和概念都采取音譯法來保留中醫(yī)的韻味,以期忠實地傳遞當中蘊涵的中醫(yī)文化信息。
另外,對于這些“民族文化內(nèi)涵特別豐富的詞語,在翻譯時必須詳加注釋,說明該詞的語用意義,才能使讀者了解原語獨特的文化現(xiàn)象[3]?!庇袝r為了使譯文讀者更好地理解中醫(yī)術(shù)語的英語譯文,要在音譯的同時結(jié)合意譯法或加上注解。一些方劑名稱的翻譯可以先用音譯法譯出方劑名稱,再用意譯法加以解釋。
如:“二妙散”曾經(jīng)被誤譯為“Two Wonderful Drugs Powder”,這種譯名沒有指明該藥物的療效。目前,“二妙散”被譯為“Ermiao Powder”,并加上解釋“Powder for affections due to down and drive of damp heat”,這樣就能夠保證譯語的信息量與源語的基本一致。
中醫(yī)經(jīng)典是用帶有古典色彩的古詩歌寫成的,文學色彩濃重,修辭格豐富,一些成語和文學典故也用到了中醫(yī)語言中,對于缺乏中國文化背景知識的西方讀者來講是難于理解的。
比如:“釜底抽薪”是獨特的中醫(yī)治療手段,而且是借用了漢語成語。因此,在翻譯這類中醫(yī)術(shù)語時就需要在直譯的基礎(chǔ)上給出必要的注釋。
因此,“釜底抽薪”被譯為“withdrawing firewood from under the boiler”,其注解為:“To reduce the substantive heat by laxatives,just like withdrawing wood under the boiler so as to lower the temperature”;
1.2.2 思維方式的差異及其翻譯方法
“中醫(yī)與西醫(yī)源于兩種不同的文化,深深地打下了各自的文化烙印,不同的文化就有不同的思維方式和語言特征[4]?!敝嗅t(yī)是一種以陰陽、五行等抽象內(nèi)容相結(jié)合的悟性思維方式,而西醫(yī)是以細胞、組織等具體分析的理性思維方式,在一些概念上中醫(yī)與西醫(yī)貌似相同然而實質(zhì)不同。如:中醫(yī)術(shù)語“木克土”是指肝臟病變影響到脾胃的功能,如果直譯為“Wood restricts earth”,對于西方讀者來講,不知所云?,F(xiàn)在一般按照中醫(yī)的“五行學說”,將其翻譯為“The liver restricts the spleen”(肝克脾),盡管譯文沒錯,但卻沒有保留原來五行隱喻的含義,而且五行跟五臟的關(guān)系也沒有被體現(xiàn)出來。
1.2.3 語境的變遷及其翻譯方法
語境的變遷可分為主觀與客觀,主觀變遷是指使用者因某種需要而賦予詞語新的寓意,客觀變遷即因自然環(huán)境之故而引起的語義變化。在中醫(yī)語言中,概念的表達與層次關(guān)系有時比較復雜,即使是在同一歷史條件下,同一篇文章中,如果不充分注意到語境的細微變化,就會誤解誤譯。
如:“化”是中醫(yī)中一個很常用的字,與其相關(guān)的術(shù)語很多,如“化熱”、“化痰”、“化瘀”、“化燥”等,有些譯者忽視了中醫(yī)術(shù)語之間的差別,簡單地選用一個英語單詞或詞組來表達不同的中醫(yī)術(shù)語,把“化熱”譯成“transform into heat”,并以此類推,把“化痰”、“化瘀”和“化燥”等中的“化”字都譯成“transform”,這種翻譯就是對中醫(yī)術(shù)語的細微差別沒能準確把握的表現(xiàn)。因為“化痰”中的“化”字實際上是指“eliminate,remove,expel”,而不是“transform”。
再如:中醫(yī)中的“陰陽”往往被譯成“yin and yang”,然而在“經(jīng)脈者,所以行血氣而營陰陽”這句中的“陰陽”不是指“陰陽學說”中的“陰陽”(yin and yang),聯(lián)系上下文意(即語境),根據(jù)血氣運行原理可知,此處的“陰陽”實質(zhì)是指人體之內(nèi)外,即“the interior and exterior of the body”。
由于中醫(yī)經(jīng)典著作都是用古文寫成的,現(xiàn)代中醫(yī)語言中又保留著大量的醫(yī)古文詞匯,字詞含義及語法修辭與今不同。
如:“黃帝問曰:人身非常溫也,非常熱也,為之熱而煩滿者,何也?岐伯對曰:陰氣少而陽氣勝,故熱而煩滿也。”
翻譯時首先要注意原文中的“非?!边@兩個字要分開理解,“非”在這里指“不是”,“?!笔恰吧选钡耐僮郑缓笤儆矛F(xiàn)代漢語來理解原文:
“黃帝問道:人體不是由于衣裳穿得很多而熱,然而出現(xiàn)熱而煩悶的癥狀,是什么原因?岐伯回答說:這是由于陰氣少,陽氣勝,所以熱而煩悶?!?/p>
接下來譯成英語:
Huang Di asked,“When one feels whiny and has fever not owing to wearing too much clothes,why?”Qi Bo answered,“It is due to the deficiency of Ying qi and overbundance of Yang qi.”
再如:
“千金要方”不能直譯為“prescriptions worth one thousand gold”。“千金”在這里不是指一千兩黃金,而是借用了中國古代諺語“人命至要,貴于千金”。孫思邈將他的醫(yī)書命名為“千金要方”,就是為了強調(diào)其重要性,因此要譯為“valuable prescription”。
語言的翻譯實質(zhì)上是文化的翻譯,在翻譯過程中,譯者應充分考慮源語言和目標語言的文化語境的差異,并采用合適的翻譯方法,只有這樣,才能實現(xiàn)用一種語言把另一種語言所表達的意思內(nèi)容準確而完整的重新表達出來。
[1]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:13.
[2]卞正東.論文本的互文性及其翻譯 [J].江南大學學報,2002,12(6):60.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:13.
[4]歐陽勤,盧曉青,鄭堅英.文化對中醫(yī)英文翻譯的影響[J].福建中醫(yī)學院學報,2007,4(2):53-55.