亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”的淺析
        ——以杰羅姆模式與賀拉斯模式做對比

        2014-03-06 11:42:48夏梅花
        關(guān)鍵詞:忠實(shí)杰羅姆意譯

        夏梅花

        (1.云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,云南 昆明 650201;2.云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 云南 昆明 655000)

        翻譯,看似簡單,卻學(xué)問頗深,古往今來,眾多學(xué)者對其意見不一,究其主要原因?yàn)榇蠹宜值姆g標(biāo)準(zhǔn)不一。方夢之在其著作中總結(jié)了各學(xué)者對翻譯的不同定義:1954年,矛盾在《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》一文中對翻譯,特別是文學(xué)翻譯,作了比較全面的概述:“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。”;從語言學(xué)的角度來定義翻譯,卡特福德認(rèn)為翻譯是“把一種語言(譯出語)的話語材料轉(zhuǎn)換成另一種語言(譯入語)中對等的話語材料?!?;巴爾胡達(dá)羅夫人認(rèn)為翻譯是“把一種語言的言語產(chǎn)物(即話語)在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變成另外一種語言的言語產(chǎn)物?!?;美國翻譯理論家奈達(dá)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”[1]。眾學(xué)者各抒己見,表現(xiàn)于在翻譯過程中“忠實(shí)”的對象因意識形態(tài)和文化的不同而不同的特點(diǎn)。本文將通過比較杰羅姆翻譯模式與賀拉斯翻譯模式來分析這個“忠實(shí)”——翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。

        一、杰羅姆的翻譯模式及其實(shí)際運(yùn)用

        杰羅姆的翻譯模式源于公元第四世紀(jì)圣·杰羅姆(SAINT JEROME 331—420 AD)的拉丁文《圣經(jīng)》。在古羅馬后期,隨著文學(xué)創(chuàng)作活動的衰退,文學(xué)翻譯也不如前期活躍。統(tǒng)治階層為了挽救瀕于崩潰的帝國,加緊利用基督教來麻痹人民,這樣宗教翻譯自然受到重視。他們認(rèn)為《圣經(jīng)》是神圣不可侵犯的,它的內(nèi)容、內(nèi)涵及文字的選擇和秩序都是恒定不變的,所以翻譯圣經(jīng)是個嚴(yán)肅的工作,譯者不能隨便刪除、添加或修改經(jīng)文意思,譯文必須忠實(shí)于原文,譯文內(nèi)容和原文內(nèi)容要相符,另外翻譯圣經(jīng)也要注意所采用的字詞,譯者必須確保所用字詞和原文所表達(dá)的意思相符。圣·杰羅姆所主張的翻譯模式正是順應(yīng)了時代的要求,能夠應(yīng)用于圣經(jīng)文本的翻譯。

        圣·杰羅姆主張的翻譯理論是“對等”(equivalence),即有一個文本,譯者需要做的就是盡可能忠實(shí)地轉(zhuǎn)換成另一種語言。然而這種絕對的對等就使杰羅姆模式只注重語言形式層面上的對等,即:“對等于占絕對主宰地位的原文本是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),譯者只能集中于原文本的語言形式層面,關(guān)注原文本所表達(dá)的字面意思,原文本所指之事”[2]。杰羅姆認(rèn)為《圣經(jīng)》是種嚴(yán)肅、神圣的文本,必須絕對忠實(shí)地翻譯,不僅應(yīng)該詞對詞的翻譯, 甚至還要把譯文詞語寫在原文詞的下面,即“寫在行間的翻譯”(interlinear translation)[2],認(rèn)為這種翻譯不僅適用于《圣經(jīng)》, 還應(yīng)用于其他大量的類似文本的翻譯中。 唯有這樣,才能保持這類“充滿玄義”的文本的“神圣本性”。

        然而隨著社會的發(fā)展,在西方《圣經(jīng)》所帶來的影響大不如從前。杰羅姆又重新定義了“對等”,不應(yīng)該是用字典機(jī)械地字對字的翻譯,必須采取靈活的原則。杰羅姆認(rèn)為,各種語言在用詞風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、句法以及語義、內(nèi)容等方面都互為區(qū)別,因此不能采用逐字翻譯的方法。比如,“我半世的辛苦,全是替他們做馬牛!(矛盾《子夜》),譯文為:I′ve been slaving all these years just to make money for them[3].這里拋棄了“牛馬”的字對字的翻譯,只譯其“做苦工”的實(shí)在意義。

        當(dāng)然這一觀點(diǎn)與其說與他強(qiáng)調(diào)“對等”的觀點(diǎn)有矛盾,倒不如說是對其觀點(diǎn)的修正、制約。杰羅姆把兩者的關(guān)系看作是一種“互補(bǔ)”關(guān)系,并在實(shí)踐中加以運(yùn)用,承認(rèn)自己是有時意譯,有時直譯。他這樣做,是因?yàn)樗浞值乜吹搅朔g問題的復(fù)雜性。他在《致帕馬丘書》中說明這一點(diǎn),其內(nèi)容為:“在翻譯中,很難保留外國語言中特殊而絕妙的措辭風(fēng)格。每一個詞都有它自己獨(dú)特的意思;我也許找不到適合的詞來解釋它……如果逐詞對譯,譯文就會荒謬無稽;如果不得不做些改動或重新安排,則會顯得有負(fù)于譯者的職責(zé)”[4]。在任何情況下,翻譯本身不管是直譯或意譯,都不可能永遠(yuǎn)的好或者壞;相反,為了滿足讀者的需求,只能根據(jù)具體的文本來判斷,這樣才是恰當(dāng)?shù)姆g。那為了做到盡可能忠實(shí),什么時候用直譯?什么時候用意譯?可以從以下的例子來深入透徹地了解。

        例 1:現(xiàn)在也有兩座壓在中國人民頭上的大山,一座叫做帝國主義,一座叫做封建主義。(《毛澤東選集》三卷,1050)

        譯文:Today twobigmountainslie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism, the other is feudalism[3].

        “大山”為隱喻,譯文中也都用直譯法,譯作big mountains, 保留了原文隱喻中的形象和修辭效果。

        例 2:“走進(jìn)……”的英譯:走進(jìn)WTO: Accession to WTO;走進(jìn)阿爾卑斯山:Pass to Alps;英國著名小說家和小說批評家E.M.Foster的“A Passage to India”(有人譯為《印度之行》)也可以翻譯為“走進(jìn)印度”;還有,走進(jìn)翻譯:Understand Translation,而不是我們想到的Entering the Realm of Translation,因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,“走進(jìn)”都直接譯成了“entrance”[5]。

        那么到底什么情況下采用直譯; 什么情況下采用意譯呢? 譚載喜認(rèn)為可以遵循這樣的原則: Translate literally, if possible, or appeal to free ( literal) translation. (能直譯的就采用直譯, 不能采用直譯的就采用意譯。) 方能保留譯入語的指稱意義, 求得內(nèi)容與形式相符[4]。

        有些作品有著豐富的內(nèi)涵,寓意深刻,只有通過意譯才能表現(xiàn)原來題目的目的、意義和內(nèi)涵,幫助讀者更深入地了解作品名:《大錢餃子》A Good-luck Dumpling[6],如果把《大錢餃子》直譯為A Coin Dumpling,容易使人想到a dumpling made of coin, 與本文的意義相距甚遠(yuǎn):吃到包有大錢的餃子,就有福氣,全家希望把這樣的祝福獻(xiàn)給母親,通過全家的合作,最后母親吃上了那個大錢餃子。因此,前者的譯文較為準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意義。而另一個例子:《中華人民共和國簡史》,該書介紹了1949到1988年間我國的坎坷歷程,譯為“Years of Trial, Turmoil and Triumph: China from 1949—1988”,更能表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),又符合英語的表達(dá)方式。翻譯作品名時,最為重要的就是要對原作品有深刻的了解,把握其時代背景,采用英語特征的表達(dá)方式,這樣能使譯文準(zhǔn)確、達(dá)意、通順。這時采取的就是意譯,能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。但是有時在一句話中可能需要同時采用兩種方法——直譯兼意譯。例如:賊眉鼠眼:to behave stealthily like a thief[6]。“賊”是直譯,其它部分則是意譯。

        譯者的翻譯工作不是在真空中完成的, 讀者閱讀譯文也不是在真空中進(jìn)行[2]。無論采用直譯還是意譯,譯者必須注重在譯文中與讀者交流、協(xié)調(diào)。譯文要讓讀者理解、接受、欣賞,以達(dá)到傳遞原文的目的。

        二、賀拉斯的翻譯模式及其實(shí)際運(yùn)用

        賀拉斯翻譯模式源于賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus 65 BC- 8 BC),古羅馬著名的詩人和批評家。賀拉斯對翻譯理論的論述主要見于《詩藝》(Art Poetica)一文。該模式從時間上來看先于杰羅姆模式,其深受西塞羅( Marcys Tullius Cicero, 106- 43 BC)的影響,贊成活譯,擯棄直譯。他提出的“忠實(shí)的翻譯” (fidus interpres)并非忠實(shí)于某一個原文本,而是忠實(shí)于它的“顧客”(目的語讀者),當(dāng)然這也只是賀拉斯時代的“顧客”[7]。在當(dāng)時,無論是筆譯者還是口譯者,要想得到信賴,他就必須準(zhǔn)時完成任務(wù),并且獲得雙方(原作者與讀者)的滿意。因此,作為一個口譯者,他要在原作者和讀者之間用兩種語言來協(xié)商;如果是一個筆譯者,他也要在讀者和兩種語言間協(xié)商?!皡f(xié)商”(negotiation)是賀拉斯模式一個非常重要的概念,它與傳統(tǒng)的忠實(shí)性的“對等”(equivalence)翻譯是相悖的。由此賀拉斯贊同意譯,而不是字對字的對等翻譯。若要譯文在目的語文化中接受,就好比一場生意交易,為了確保交易成功,我們往往被建議說不要那么忠實(shí)。所以“忠實(shí)”是一個相對概念,是靈活的、動態(tài)的,在賀拉斯模式里忠實(shí)的最終目的是協(xié)商的成功。

        如下面的例子:Unless you′ve got an ace up your sleeve, we are dished.直譯為:如果你袖子里沒有艾斯,我們就完了。意譯為:除非你有精囊妙計(jì),否則我們是輸定了[8]。上面例子如果直譯的話看似既保持原文的內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法,但是聽起來比較僵硬,晦澀難懂。類似的例子還有:No aim could be too remote, too simple, too absurd-and no experiment too outlandish. 直譯為:沒有任何目標(biāo)能夠是太遙遠(yuǎn)、太簡單、太荒唐——沒有任何實(shí)驗(yàn)太奇特。意譯為:再渺茫、再簡單、再荒唐的目標(biāo)也值得追求——再離奇古怪的實(shí)驗(yàn)也應(yīng)該嘗試[8]。同樣這個例子如果直譯的話倒不能傳達(dá)原文的寓意。要讓譯入語通俗易懂,所以得采取意譯,這符合譯入語文化,使其被接受。最具代表性的就是漢譯中國成語,如:a drop in the bucket:直譯為:一桶水中的一滴,意譯為:滄海一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足掛齒;不值一提;不起眼;渺小[8]; a nod is as good as a wink to a blind horse: 直譯為:點(diǎn)頭也好,眨眼也好,示意盲馬,同樣無效。意譯為:犟漢難勸,狂人難喻[8]。

        賀拉斯時代沒有神圣的宗教文本,但是它卻具有當(dāng)時占有特權(quán)地位的拉丁語言的特征,這就意味最終協(xié)商時傾向于拉丁語,且協(xié)商不可能達(dá)到絕對的平等。BSAANETT和LEFEVERE很形象地運(yùn)用了“假日酒店連鎖店綜合征”[2](Holiday Inn Syndrome),即在這里一切異國的、外來的事物在很大程度上都被標(biāo)準(zhǔn)化。事實(shí)上這是在暗示,拉丁語可以讓所有國外的,外來的語言標(biāo)準(zhǔn)化,統(tǒng)一化,規(guī)范化??梢娰R拉斯模式也是符合當(dāng)時時代的要求,在協(xié)商時要傾向于拉丁語語言的特征,而在今天則是英語。“把其它語言,尤其是第三世界語言,翻譯成英語時,譯者不可避免地會偏向英語,所有的外國的、異域的事物在一定程度上都被標(biāo)準(zhǔn)化了”[2]。因我們不了解拉丁語,就以最熟悉的英語來看,例如:落湯雞:a drawn rat; 攔路虎:a lion in the way;愛屋及烏:love me, love my dog。這里所采用的翻譯方式,就是使原語與目的語之間語言上和文化上的彼此差異降到最低,用目的語讀者熟悉的語言和文化表達(dá)原語的語言和文化,使譯文更透明、通順、易懂,為兩種語言更有效的交流掃除了語言和文化上的障礙。在比如圣經(jīng)里的“人活著不是單靠食物”,這所對應(yīng)的譯文為:man shall not live by bread alone。本句喻為生活的意義不僅是追求物質(zhì)享受。這在翻譯時也是得靈活對待,中西方生活習(xí)慣不一樣,西方通常是以面包等西餐為主食,如果不了解該文化很可能直譯為“面包”。但對于我們東方讀者來講可能難以理解。同樣還有伊甸園,對應(yīng)的是Garden of Eden, 該喻為人間天堂,樂園。如果不了解圣經(jīng),哪我們在翻譯“人間天堂”時,可能只會想到heaven或paradise,這也不錯,只是不地道。這時譯為“Garden of Eden”,使得譯者向譯入語讀者靠攏,使原文符合譯語的文化價值觀,把原文作者帶入譯入語文化之中。另外一個例子:“狐假虎威”一種譯為: the fox is false, while the tiger is mighty;另一種譯為:an ass in a lion′s skin[8].它反映了漢民族對狐貍與老虎這種動物特有的民族心理感受及認(rèn)知,根植于漢民族文化。由于英語民族卻反對這兩種動物的上述心理體驗(yàn)和文化內(nèi)涵,故英語就沒有關(guān)于狐貍和老虎這種文化內(nèi)涵對應(yīng)的詞語。若將之譯為英文讀者就會不知所云,反之,漢譯英時,將其轉(zhuǎn)用民族熟悉的形象,讀者就更容易理解了。

        三、兩種模式之歸結(jié)點(diǎn)—相對的“忠實(shí)”

        翻譯離不開社會的認(rèn)知需要。不管是杰羅姆模式還是賀拉斯模式,它們都有自己產(chǎn)生的特殊的歷史和文化的背景,都得到當(dāng)時的認(rèn)可。在杰羅姆時代,起初圣經(jīng)神圣不可侵犯的地位決定了翻譯要絕對的字對字的對等,隨著社會的發(fā)展,發(fā)現(xiàn)這一模式的極限性和缺乏實(shí)用性,又主張翻譯策略應(yīng)該是依據(jù)譯者自由選擇;而賀拉斯時代拉丁語作為特權(quán)語,那么其翻譯的目標(biāo)是盡可能忠實(shí)于特權(quán)語的文化和語言特點(diǎn),故翻譯總是按一定的社會集團(tuán)利益和社會認(rèn)知需求來進(jìn)行。

        不管哪種模式,它們的最終目的是保證其譯入語更好地被傳達(dá),使其通俗易懂,準(zhǔn)確表達(dá)其思想、意義,從而達(dá)到“忠實(shí)”。如何昌邑所說“翻譯標(biāo)準(zhǔn)是歷史的﹑動態(tài)的﹑民族的并根植于文化和意識形態(tài)標(biāo)準(zhǔn)”[9]。翻譯活動主要是一種社會行為。譯者生活在特定的社會歷史環(huán)境中,他的翻譯意識和翻譯行為受到社會的影響和制約。翻譯理論必須與本國的國情相結(jié)合,即從本國、本民族的語言與文化的現(xiàn)實(shí)出發(fā),以本國與異國的語言文化對比研究為基礎(chǔ),深入探討不同的思維習(xí)慣與語言心理。翻譯沒有一成不變的標(biāo)準(zhǔn),其遵循的標(biāo)準(zhǔn)是相對“忠實(shí)”。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]方夢之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2002.

        [2]LEFEVERE B S. Constructing cultures: essay on literary translation[M]. Shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

        [3]呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983:119.

        [4]譚載喜.西方翻譯簡史 [M].增訂版.北京:商務(wù)印書館,2004:25.

        [5]杜爭鳴.翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008.

        [6]郭富強(qiáng).漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009:91.

        [7] HORACE. English Literary Studies[M].University of Victoria,1981:67.

        [8]何昌邑.論翻譯標(biāo)準(zhǔn)與文化和意識形態(tài)的關(guān)系[J].云南民族大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2004,21(6):135-139.

        [9]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:40.

        猜你喜歡
        忠實(shí)杰羅姆意譯
        在自己的內(nèi)心尋找智慧
        ——讀安德烈·紀(jì)德小說《窄門》
        在自己的內(nèi)心尋找智慧
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        把做的事當(dāng)回事
        把做的事當(dāng)回事
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 精品人妻日韩中文字幕| 日韩av一区二区不卡| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 小sao货水好多真紧h视频| 久久尤物av天堂日日综合| 亚洲综合新区一区二区| 久久久久久人妻无码| 另类内射国产在线| 免费观看羞羞视频网站| 3344永久在线观看视频| 亚洲VR永久无码一区| 国产精品久久婷婷六月丁香| 狠狠97人人婷婷五月| 国产精品无码久久久久久| 综合网自拍| 中文字幕av人妻一区二区 | 日本道免费一区二区三区日韩精品| 国产亚洲欧美精品久久久| 四虎欧美国产精品| 99热在线播放精品6| 国产精品久久婷婷免费观看| 国产精品 亚洲 无码 在线| 国产二级一片内射视频插放| 欧美人与动zozo| 人妻av中文字幕精品久久| 欧美性受xxxx黑人猛交| 黄色视频在线免费观看 | 亚洲av毛片一区二区久久| 免费a级毛片在线播放| 300部国产真实乱| 亚洲人成电影在线无码| 国产va精品免费观看| 性色国产成人久久久精品二区三区| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 欧美丰满大乳高跟鞋| 少妇被粗大猛进进出出| 女同同志熟女人妻二区| 无码人妻久久一区二区三区不卡| 日本精品一区二区三本中文| 日韩av一区二区不卡在线|