郭永瑛
摘 要:語(yǔ)言研究是二十世紀(jì)以來(lái)哲學(xué)、文化研究的核心,而翻譯研究又是語(yǔ)言研究的重中之重。語(yǔ)言是有生命的,有些語(yǔ)言之所以依然生機(jī)勃勃,是因?yàn)橛泻芏嘁蛩卮嬖?。首先涉及到此種語(yǔ)言的使用人口和這種語(yǔ)言的傳播范圍,涉及到這種語(yǔ)言自身是否能有利地保持其自身的活力,是否能保持其自身的開(kāi)放性等。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;翻譯賦予語(yǔ)言活力;歷史功績(jī);再創(chuàng)造
中圖分類號(hào):G632 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)01-006-01
一、翻譯賦予語(yǔ)言新的活力
談到翻譯,首先要談到語(yǔ)言,那么,什么是語(yǔ)言?這是一個(gè)較復(fù)雜的概念。哲學(xué)家們說(shuō)語(yǔ)言差不多就是人本身,就是能夠證明人活著、存在著。?那么,什么是人的存在?存在就是指可說(shuō)的那部分,把想說(shuō)的事情用語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),它能讓人知道世界是什么,世界將會(huì)怎樣等等問(wèn)題。20世紀(jì)后期,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家索緒爾在普通語(yǔ)言學(xué)教程中,對(duì)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)做了系統(tǒng)的描述。他說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)用于命名和表意的符號(hào)系統(tǒng)(包括文字),他把語(yǔ)言分成了兩個(gè)層面。當(dāng)我們說(shuō)話的時(shí)候,一個(gè)是概念,為所指,如:手表擺放在那里,那個(gè)是手表,手表就是語(yǔ)言符號(hào)本身叫所指;我們把所說(shuō)的事或命名的對(duì)象叫能指;?如:人是所指的話,具體是指誰(shuí)?如郭達(dá)就是能指。還有血壓升高,就是所指,?憤怒后血壓就會(huì)升地更高,這樣的一個(gè)狀態(tài),就是能指。在能指和所指之間,從根本的意義上說(shuō),沒(méi)有太大的區(qū)別,關(guān)系是任意性的。人類語(yǔ)言是很復(fù)雜的,為什么有那么多語(yǔ)言?有人類文明以來(lái),人類文明的標(biāo)志就是有了語(yǔ)言,有幾千種語(yǔ)言,很多語(yǔ)言都消亡了。到目前為止,在世界上還有幾十種語(yǔ)言在消亡。有些語(yǔ)言是口頭上的,沒(méi)有語(yǔ)言文字,若沒(méi)有文字,將消亡得更快,尤其是小語(yǔ)種。要保存這種消亡的語(yǔ)言,是語(yǔ)言學(xué)家的使命。任何語(yǔ)言在千百年中都包含著一種豐富的、獨(dú)特的東西,它具有獨(dú)特的看法、獨(dú)特的命名和獨(dú)特的表達(dá)方式,這些都是人類的成就。語(yǔ)言消亡是人類的一大損失,假如一萬(wàn)年或十萬(wàn)年以后,漢語(yǔ)消失了,意味著李白不再有人知道,紅樓夢(mèng)等沒(méi)有人能看得懂了,那么多智慧都消失,意味著人類創(chuàng)造的文化都消亡了。
語(yǔ)言是有生命的,有些語(yǔ)言之所以依然生機(jī)勃勃,是因?yàn)橛泻芏嘁蛩卮嬖?。首先涉及到此種語(yǔ)言的使用人口和這種語(yǔ)言的傳播范圍,涉及到這種語(yǔ)言自身是否能有利地保持其自身的活力,是否能保持其自身的開(kāi)放性等。因此,一種語(yǔ)言它自身能否隨時(shí)接納新的經(jīng)驗(yàn),能否和其他的語(yǔ)言開(kāi)放地交流,即與時(shí)俱進(jìn),隨著時(shí)間的進(jìn)步而進(jìn)步,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,是考驗(yàn)?zāi)撤N語(yǔ)言是否生機(jī)勃勃的關(guān)鍵。語(yǔ)言研究是二十世紀(jì)以來(lái)哲學(xué)、文化研究的核心,而翻譯研究又是語(yǔ)言研究的重中之重。
二、語(yǔ)言翻譯推動(dòng)了文化和時(shí)代的發(fā)展
翻譯涉及兩種:一種是時(shí)間意義上的翻譯,如古人類如何說(shuō)話,古語(yǔ)言需要翻譯去破解。如古埃及的象形文字(一種圖畫符號(hào)),在1822年——1824年間被法國(guó)學(xué)者商博良在研究羅塞塔石碑時(shí)破譯了。我國(guó)的西夏文字到目前為止也有相當(dāng)一部分沒(méi)有被破譯。但有相當(dāng)多的古文被翻譯出來(lái)。如古代突厥語(yǔ)族語(yǔ)言的文明史,特別是鄂爾渾河流域的古代突厥碑銘文獻(xiàn),還有用回鶻文寫成的《玄奘傳》、《金光明經(jīng)》、《彌勒會(huì)見(jiàn)記》以及喀喇汗王朝時(shí)期的《突厥語(yǔ)大詞典》和《福樂(lè)智慧》,都是古今翻譯家們的杰作。大約九、十世紀(jì)是回鶻文翻譯經(jīng)文的鼎盛時(shí)代,回鶻文其佛經(jīng)主要源于三種語(yǔ)言:(P07)其一,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》譯自古代庫(kù)車語(yǔ)和焉耆語(yǔ);其二,《玄奘傳》、《金光明經(jīng)》譯自漢文和藏文。因此,可以推斷,突厥人、回鶻人從公元前十世紀(jì)就跟漢民族接觸,通過(guò)翻譯交流,互相學(xué)習(xí)、互相溝通,以達(dá)到人類社會(huì)生存、發(fā)展之需求。第二種是空間意義上的翻譯。這個(gè)翻譯與我們的日常生活有著密不可分的作用。漢語(yǔ)翻譯經(jīng)過(guò)兩次大的浪潮,一次,歷史上在魏、晉、南北朝時(shí)期,印度僧人不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó),帶來(lái)了大量的佛經(jīng),進(jìn)行翻譯,一直持續(xù)到唐朝,如此持續(xù)了幾百年。西游記實(shí)際上就是翻譯家的故事,唐僧就是一個(gè)翻譯家,他將大量的佛經(jīng)進(jìn)行翻譯,不僅僅給我們留下了大量的書,而是給我們帶來(lái)了大量的新的思維。包括思維這個(gè)詞都是從梵文中翻譯過(guò)來(lái)的。新的思維,新的精神不是原來(lái)漢語(yǔ)中就有的,它是從印度佛經(jīng)上的梵文中翻譯過(guò)來(lái)的。給漢語(yǔ)增加了許多新的色彩,新的內(nèi)容,也增加了新的日常用語(yǔ),由此使?jié)h語(yǔ)變得更加豐富。唐僧佛經(jīng)的翻譯為推動(dòng)文化時(shí)代的發(fā)展,也起到巨大的作用。
三、翻譯具有再創(chuàng)造性
人類的分析、判斷都是運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行創(chuàng)造,是一種再創(chuàng)造。人類還有內(nèi)心語(yǔ)言,也是一種創(chuàng)造。一種命名接納其它語(yǔ)言的時(shí)候,就有了主動(dòng)權(quán),因此,也可以說(shuō)是語(yǔ)言創(chuàng)造了世界。當(dāng)然翻譯就是語(yǔ)言的再創(chuàng)造者。當(dāng)在一種語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被“移植”到另一種語(yǔ)言中去時(shí),為了使接受者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語(yǔ)環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語(yǔ)言手段。這實(shí)際上也就是要求譯作成為與原作同樣的藝術(shù)品。在這種情況下,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作已經(jīng)取得了相同的意義,文學(xué)翻譯也已顯而易見(jiàn)不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造型的工作。
當(dāng)代翻譯研究也已經(jīng)證明,翻譯不僅是一個(gè)很崇高的職業(yè),而且還是一個(gè)充滿巨大創(chuàng)造性的職業(yè)。翻譯者的創(chuàng)意是難以否定的,翻譯的過(guò)程就是創(chuàng)造的過(guò)程。當(dāng)然沒(méi)必要一定要去強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造性要超過(guò)原創(chuàng)者,但是至少可以說(shuō),譯者與原創(chuàng)者一起會(huì)成為一種新的文字和新的文化中的新作品的共同擁有著,具有同籌的創(chuàng)意,而且客觀事實(shí)也是如此。翻譯工作的創(chuàng)造性應(yīng)當(dāng)?shù)玫匠姓J(rèn),同時(shí)翻譯工作創(chuàng)造性的特殊性也應(yīng)得到理解。美國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯者的特殊創(chuàng)造性作了這么一種概括性描述: "翻譯者的技巧是一個(gè)深刻的矛盾體,這種技巧是在兩種沖動(dòng)形成的極度張力之間得以發(fā)揮的:一方面有"依樣畫葫蘆"的沖動(dòng),另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動(dòng)。"這部分學(xué)者都以為這是翻譯研究的一大進(jìn)步,因?yàn)閱螐恼Z(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯,其實(shí)就是研究翻譯的原語(yǔ)和目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,這就對(duì)翻譯研究提出更高的要求,如強(qiáng)調(diào)譯者的譯品,譯者不再是從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)化者,他有再創(chuàng)造的權(quán)利,可創(chuàng)造出原文沒(méi)有的東西。
參考文獻(xiàn):
[1] 詹姆斯·C·斯托克 王桂英.社會(huì)的標(biāo)志—在語(yǔ)言消亡論者筆下的英國(guó)語(yǔ)言.網(wǎng)絡(luò)文.
[2] 買提熱依木.沙依提,僧古.薩里.金光明.經(jīng)翻譯方法談,民族翻譯2011(3).