亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視字幕譯制規(guī)范研究

        2014-03-04 01:15:56魏淑遐
        關鍵詞:規(guī)范文本語言

        魏淑遐

        (國立華僑大學外國語學院 福建廈門 361012)

        影視字幕譯制規(guī)范研究

        魏淑遐

        (國立華僑大學外國語學院 福建廈門 361012)

        影視是最為通俗的藝術形態(tài),其藝術效果訴諸觀眾主體心靈,而影視翻譯也應以對觀眾產生特殊的修辭效果為目的。全球化背景下,字幕譯制已然成為不容忽視的翻譯活動。字幕譯文可體現(xiàn)鮮明的信息時代特點,并因其可接受性、靈活運用各種語言形式在受眾中引起強烈共鳴,一定程度上形成了對配音譯制的沖擊。

        字幕譯制;可接受性;配音譯制

        在經濟全球化、大眾傳播高度發(fā)達的今天, 電影電視作為一種強有力的傳播手段, 在各民族的文化交流和傳播中扮演著重要角色[1]88。改革開放以后,我國引進譯制了大量國外影視作品,凸顯了影視翻譯的重要性,但影視翻譯研究卻嚴重滯后。已有的影視翻譯著述大多屬于賞析性或規(guī)定性研究,而“在影視翻譯對語言政策和社會文化行為可能產生更深遠的影響方面卻缺乏洞見”[2]104,且論據(jù)過時、重復,如《簡愛》、《廊橋遺夢》、《飄》、《紅菱艷》等早年的譯制電影為許多學者所津津樂道(如趙速梅 2008、劉洪泉 2007、牟麗 2006、李顏 2005等),時新的影視劇卻鮮少有人提及。鑒于此,本文考察了近年來網(wǎng)絡流行的歐美影視劇,采取描述翻譯學視角,借助圖里的規(guī)范理論盡量客觀地描述并解釋影視字幕譯制的規(guī)范。

        一、圖里的翻譯規(guī)范理論與影視翻譯

        (一)圖里的翻譯規(guī)范理論

        翻譯規(guī)范是特定情況下正確適當?shù)姆g行為原則,是內化于譯者心里的介于客觀原則和主觀個人喜好之間的約束力,體現(xiàn)為翻譯行為的規(guī)律性。研究翻譯規(guī)范,可以獲得關于翻譯過程、翻譯本質以及制約翻譯行為因素的正確認識[3]9。

        圖里[4]56-69提出了三類翻譯規(guī)范:1)初始規(guī)范(initial norm),決定了譯者傾向于“充分翻譯(adequate translation)”還是“可接受翻譯(acceptable translation)”;2)預備規(guī)范(preliminary norms),決定了翻譯政策(translation polity)和翻譯的直接程度;3)操作規(guī)范(operational norms),決定了文本的篇章布局和語言表達。

        規(guī)范不但作用于各類翻譯活動,也影響著翻譯事件的各個階段,體現(xiàn)于翻譯產品的各個方面[4]58。而真正可資研究的歸根結底還是實實在在的文本,因此翻譯規(guī)范研究本質上屬于“回溯性研究”,需要借助文本重構翻譯規(guī)范。重構翻譯規(guī)范,主要可以依靠文本內與文本外兩種因素。文本外因素包括規(guī)約性的翻譯理論,譯者、編輯、出版商等參與翻譯活動或與翻譯活動有關的人所做的聲明,以及針對某些翻譯作品或某位譯者或某個譯者流派的翻譯活動的批判性評價等半理論性或批判性的觀點。文本內因素則包括翻譯文本本身以及對譯本的各種分析[2]65。本文主要考察文本內因素。

        (二)影視翻譯與規(guī)范研究

        影視翻譯屬于文學翻譯的一個分支,但它不同于單純以文字出現(xiàn)的文學體裁,如小說、詩歌、散文等。影視片是聲畫結合的藝術,其翻譯語言在邏輯性、藝術性、感染力等方面有更高要求,此外,影視翻譯的瞬間性、通俗性以及觀眾多層次等諸多特點決定了影視翻譯必須以譯語觀眾為中心,滿足譯語觀眾的需要,就是說影視翻譯工作者在翻譯時必須充分考慮譯語觀眾的接受性因素,只有在觀眾的接受中影視翻譯才能實現(xiàn)文化交流的目的[5]82。

        隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的發(fā)展與外語教育的普及與深入,在傳統(tǒng)配音的官方“正規(guī)軍”之外,又涌現(xiàn)出一股字幕翻譯的草根“野戰(zhàn)軍”,外國影視的字幕譯制與配音譯制并行不悖,大有分庭抗禮之勢。然而,以往的研究絕大多數(shù)側重配音譯制,因此有些觀點并不適用于時下的字幕譯制,如邵毅[6]77指出“影視翻譯不可能像筆譯一樣加注解釋”,其實不然,因為字幕翻譯完全可以添加簡短的注解。那么,字幕翻譯究竟有著哪些特點,又體現(xiàn)出什么規(guī)范呢?

        二、字幕譯制語言特點剖析

        字幕譯制既融合了文學作品翻譯的書面特質和配音譯制的口語特質,又有別于兩者:一是受眾更為狹隘,文學作品面對廣大擁有識字能力的普通民眾,配音面對所有除了有聽力障礙的廣大民眾,而字幕譯制針對的是既有閱讀能力,又熱衷于在網(wǎng)絡、光碟上觀賞影視劇作品的年青一代,且多數(shù)為具備一定雙語能力、大學本科學歷及以上的新一代知識分子,相比而言,人數(shù)更少,圈子更小;二是翻譯策略更為靈活,字幕譯制既不用印刷成紙質作品,也不用落實為聲音,因此受到的約束較少,翻譯策略十分靈活,主要體現(xiàn)為以下幾個方面:

        (一)偷梁換柱

        偷梁換柱指的是用國人熟知的意象或事物來替換原文容易引起受眾理解障礙的表達,以達到異曲同工的效果,主要有語言系統(tǒng)替換和文化負載詞替換兩種。

        1.語言系統(tǒng)替換

        語言系統(tǒng)包含讀音和書寫。英語是表音文字,單詞的字母拼寫與整體讀音互為表里,而漢語是表意文字,漢字的一筆一劃或者偏旁部首無法自存自足,更無法與整體讀音互參互證。翻譯若涉及附著于語言符號之上的內容,則常常發(fā)生語言系統(tǒng)的替換,如:

        例1:

        We are selling these stuffs, OK? B-O-O-K, book.

        我們這是賣這種東東的,知道不?s-h-u,書。

        例2:

        Oh, yeah.Sweet kandy, with a “K”.

        甜甜的唐唐,唐朝的唐。

        例1的原文借助拼寫“B-O-O-K”強調“book”一詞,而譯文為了發(fā)揮同樣的“突出強調”作用,便借助拼音“s-h-u”強調“書”一字。例2原文含有與“candy”同音的“kandy”,并強調了區(qū)分兩者的字母“K”,譯文相應地選用了與“糖”同音的“唐”,并強調了漢字“唐朝的唐”。鑒于英漢語言系統(tǒng)的音形聯(lián)系不同,兩個譯文都進行了對等替換。

        2.文化負載詞替換

        文化負載詞是各民族因意識形態(tài)、宗教信仰、風俗習慣、生活體驗等文化差異造成的特殊詞匯,較為典型的有網(wǎng)絡事物、著名人物、公眾藝術、商標品牌、生活常識等。這些詞匯未必為其他民族所熟知,其文化背景常常需要解釋才能理解,惟字幕有著行數(shù)和字體的篇幅限制,無法承載過多信息,因此常常無法對文化詞進行全盤翻譯,替換便成為權宜之計,如:

        例3:

        I have a Facebook stalker.He keeps leaving me messages.

        有個人人網(wǎng)跟蹤狂,不停給我留言。

        例4:

        Yeah, you’re like the Justin Timberlake of Japan, right?

        你是日本的周董,對吧?

        例5:

        Did you take your Pamprin?

        你喝月月舒了嗎?

        例6:

        It’s like someone’s killing a cat in here.

        像殺豬似的。

        例3原文中的美國社交網(wǎng)站“Facebook”被替換為國內的社交網(wǎng)站“人人網(wǎng)”;例4的美國歌星“Justin Timberlake”被譯為臺灣歌星周董(周杰倫);例5的美國產經期止痛藥“Pamprin”被譯為國內的類似藥品品牌“月月舒”;而例6的喻體“killing a cat”被譯為“殺豬”。如此,譯者置換了字幕的語境,使讀者無需處理與劇情關系不大的背景文化知識,便于瞬間理解對白。

        (二)滲透方言

        影視劇對白大多為生活化的口語,其中蘊含著豐富的感情色彩,而傳統(tǒng)的配音翻譯常被詬病為過于正經,用詞古板、正式,失卻了自然隨性的生活氣息,有鑒于此,字幕譯者便采用方言口語來表達較為強烈的語氣與情緒內涵,如:

        例7:

        Oh Jesus!

        額滴神啊!

        例8:

        If it’s not, I’ll find him and cut his legs off.

        如果做不到,我就砍了丫的雙腿。

        例9:

        Come on!

        別介啊!

        例10:

        It is a privilege for me and the citizens of my village.

        這是給俺和俺們村兒長臉啊。

        例7原文中表示驚詫的慣用表達“Oh Jesus”被譯為陜西方言“額滴神啊”,驚詫之情立見;例8的“his”譯為北京方言“丫的”,狠勁十足;例9用“別介”來表達“別這樣”的懇求勸解之意;例10用“俺”和“俺們”等自稱,與動畫片輕松詼諧的風格協(xié)調一致。這些例子中方言的運用令字幕的語言風格活靈活現(xiàn),其中蘊含的驚訝、憤怒、無奈、不屑等情緒躍然紙上。

        (三)網(wǎng)絡黑話

        網(wǎng)絡黑話因其俏皮、幽默的特點而備受年輕人喜愛,加之大眾媒體的推波助瀾,流行迅速且廣泛,字幕譯者也是浸淫其中的網(wǎng)民,翻譯時亦信手拈來,各式網(wǎng)絡用語粉墨登場,主要有稱呼、形容、諧音、抱怨等幾類,如:

        例11:

        Be a lamb and open it for me.

        乖,給哥開個門。

        例12:

        Isn’t that a wonderful thing?

        這玩意兒太給力了,對吧?

        例13:

        Why the bloody hell were you chasing me?

        你跟著我干神馬?

        例14:

        Why does love have to be so hard, Dorota?

        愛情怎么這么傷不起,多洛塔?

        例11中的第一人稱主語被譯為網(wǎng)絡上流行的男士自稱“哥”,有得意豪邁之姿;例12的“wonderful”被譯為“給力”,意指令人振奮;例13的“神馬”源自電腦拼音打字“什么”時的筆誤,后來將錯就錯,廣為流行,轉音后的“神馬”頗能傳遞原文“hell”所含生氣質問的語氣;例14的“so hard”譯為“這么傷不起”,受傷之態(tài)頓顯。雖然網(wǎng)絡黑話交替更迭,未必長久,但年輕人十分樂于使用這種“小眾語言”,而譯文中加入網(wǎng)絡黑話能給讀者帶來接頭暗號般的驚喜。

        (四)流行熱語

        流行熱語指的是由某些影響廣泛深遠的事件或事物演變而來的街知巷聞的關鍵詞,若譯者選用得當,可以引起讀者強烈共鳴。流行熱語的來源有很多,有媒體密集報道的新聞熱點,也有人們傳唱的歌詞、傳誦的臺詞,或者某個時代的口號,如:

        例15:

        I’m not a pervert.

        我又不是“陳冠?!?。

        例16:

        If I could, I would, but I can’t, so I shan’t.

        糾結不是我想停,想停就能停的。

        例17:

        Yeah, you know my motto - here to help.

        對,你知道我的座右銘——為人民服務。

        例18:

        No guts, no glory, man.

        人有多大膽,地有多大產。

        例15將“pervert”譯為“陳冠?!?,隱射“艷照門”事件,指個人作風不正派;例16套用傳唱很廣的歌曲《愛情買賣》的歌詞“愛情不是你想買,想買就能買”,與原文繞口令般的句式十分契合;例17的“為人民服務”是中國共產黨的宗旨,婦孺皆知,用在譯文,貼切而不乏幽默;而例18的“人有多大膽,地有多大產”是大躍進時期的口號,如今其中的歷史背景已經剝離,引申為人需要夢想和勇氣才能成事。觀眾讀到這樣“符合中國國情”的字幕,定然會心一笑,理解毫無障礙。

        (五)咬文嚼字

        漢語源遠流長,很多成語、俗語、詩文等生動逼真,沿用至今,依然表達力很強。字幕中靈活運用文言措辭,不但妥帖,而且文采奕奕,如:

        例19:

        Things change.Roll with them.

        世事無常,隨遇而安吧。

        例20:

        If you want to make an omelet, you have to break a few eggs.

        舍不得孩子套不住狼啊。

        例21:

        Yeah, I’m - I’m sure you and Dan had a really deep connection.

        是啊,聽上去你們真是高山流水遇知音啊。

        例22:

        What’s life without whimsy?

        不為無益之事,何以遣有涯之生?

        例19直接運用了“世事無?!薄ⅰ半S遇而安”兩個成語,自然貼切。例20的譯文套用了現(xiàn)成通用的漢語俗語,巧妙地歸化了原文比喻的本體和喻體。例21用“高山流水遇知音”翻譯原文“had a really deep connection”,傳遞了原文“與某人交好”之意。例22的譯文選用了項鴻祚的《丙稿序》中現(xiàn)成的句子,不但與原意貼合,故意選用文言措辭也巧妙傳遞了劇中人物古靈精怪、故作玄虛的做派。

        (六)注釋評論

        字幕譯制與配音譯制最突出的一個不同點就是譯者偶爾會加入注釋,甚至評論,蓋因字幕譯者本身便是所譯影視劇的影迷,情之所至,忍不住“指手畫腳”一番,如:

        例23:

        Oh, man, did the kiss army repeal “don’t ask, don’t tell”?

        [美重金屬樂隊]粉絲團也廢除了“不許問不許說”[美軍處理同性戀舊政]

        例24:

        Well, I lost 12 brothers that day.

        那天,我失去了12個好兄弟。(還不及中國礦難的一個零頭)

        例23譯文首尾都用方括號加了背景注釋,簡明扼要,助觀眾理解;而例24譯文額外加了一句譯者的個人觀點,宛如球賽解說,構成與觀眾的書面互動,讀之令人忍俊不禁。

        (七)娛樂惡搞

        當然,字幕翻譯純屬無償服務,沒有金錢回報,也沒有特別嚴格的束縛,因此常有天馬行空的“神來之筆”,主要有夸張和音譯兩類,如:

        例25:

        We are the authorities.

        我們就是黨中央。

        例26:

        He had so much talent, and I squandered it.

        他本來才華橫豎都溢,被我傷仲永了。

        例27:

        -What’s your name?

        -John.

        ——你叫什么?

        ——囧。

        例28:

        You’re too much of a nice boy, Wilson.

        你一直以來都太好孩子了,萵筍兒。

        例25的原文“authorities”指權威當局,被譯為“黨中央”,霸氣十足;例26的“才華橫豎都溢”、“被我傷仲永了”等表達則是穿鑿引用《傷仲永》的典故。例27將英語名字“John”譯為與之發(fā)音十分相近的漢字“囧”;例28則把名字“Wilson”譯為發(fā)音接近的“萵筍兒”,兩者都迎合了網(wǎng)民喜歡用昵稱稱呼影視劇人物的做法。這些譯法在忠實于原意的基礎上稍加演繹,令人捧腹,一方面體現(xiàn)了譯者的主體性,另一方面也反映了字幕譯制的相對自由。

        三、字幕譯制規(guī)范剖析

        影視翻譯的關鍵就在于譯者必須立足于跨文化交流語境,諳熟兩種語言的影視臺詞特征,并采取靈活策略調和兩個文本的差異,從而貫通兩種文化,不辱翻譯的使命。關于影視翻譯的標準或曰規(guī)范,許多學者進行了探討,并提出了形形色色的翻譯原則,如麻爭旗教授早于1997年就在《論影視翻譯的基本原則》一文中系統(tǒng)地闡述了口語化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化等影視翻譯的五項基本原則,“之后的研究一般沒有超出這個范疇,也未見有大新意”[7] 282??偠灾?,相對于其他“陽春白雪”的藝術形式,影視劇當屬“下里巴人”,必須接足地氣,所以“影視翻譯中受眾的想法最為重要”[8]12,影視翻譯的規(guī)范可以歸結為:貼近生活,合乎情理。

        從前述諸例可以發(fā)現(xiàn),字幕譯制充分考慮了受眾的語言風格與欣賞旨趣,符合影視翻譯的總體規(guī)范,同時由于其特殊的平臺使然,在初始規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范三個層面都體現(xiàn)出鮮明的信息時代氣息。

        (一)初始規(guī)范

        由于翻譯活動涉及兩種語言和文化傳統(tǒng),即兩套規(guī)范系統(tǒng),譯者在兩者之間的選擇就構成了“初始規(guī)范(initial norm)”[4]56。因此,譯者要么遵守源語規(guī)范,注重翻譯的充分性(adequacy),要么遵守譯入語規(guī)范,注重翻譯的可接受性(acceptability)。

        譯制的基本矛盾就是既要尊重異域文化的差異性,又要適應本民族的欣賞習慣,更要考慮到國家的文化安全。[7]117一方面用先進的、美的“外國影視形象”娛樂大眾、教育大眾,一方面用規(guī)范的、美的漢語“形象”來抵制外來語言文化對我民族語言文化帶來的沖擊[7]183。實際的翻譯決策往往是在兩種規(guī)范之間相互權衡的結果。誠然,無論是“偷梁換柱”,還是將方言、網(wǎng)絡黑話、成語詩文等融入譯文中,字幕譯者都在達意的前提下,充分利用漢語的語言資源,以“可接受性”為重,有意迎合受眾的口味。

        (二)預備規(guī)范

        翻譯開始之前,譯者首先要根據(jù)社會文化環(huán)境對翻譯對象進行選擇,這一選擇過程中的規(guī)律性要求就是所謂的預備規(guī)范。預備規(guī)范主要關乎兩方面的考慮:翻譯政策和翻譯的直接程度。翻譯政策是指影響特定文化在某個時間點進行文本選擇的各種因素。翻譯的直接程度是選擇直接從原始文本翻譯,還是從別的中介語言間接翻譯。

        目前,涉及字幕譯制且流行的外國影視劇按照字幕組分為:動漫字幕組,電影字幕組,劇集字幕組。劇集字幕組中又分為日韓劇字幕組,歐美劇字幕組,其中當屬歐美劇最紅,而自然字幕譯制的文本選擇最多的就是歐美電視劇。歐美影視劇在中國高調流行始于2007年美劇《越獄》在國內熱播。事實上,早自十幾年前,歐美影視劇就已在網(wǎng)絡上隱秘流行。如今,網(wǎng)絡普及,理論上任何國別的影視劇都可以通過里應外合共享,通過網(wǎng)絡字幕組的無償譯制,國內觀眾可以跨越語言藩籬“同步”收看國外各種熱播影視劇。一部美國電視劇,從播出到傳入中國網(wǎng)友手中,整個過程不超過10個小時,因此有人形象地稱之為0-day劇[9]53。

        然而,“翻譯絕不是兩種語言文化間的平等對話,而是強勢文化對弱勢文化的一種文化‘侵擾’”[10]43,“其中充滿了矛盾、沖突和競爭,甚至滲透著強勢文化和弱勢文化在無聲無息中爭奪各自勢力范圍和話語權的斗爭”[10]65。不同類型的文化之間存在勢位差,當一種文化處于高勢位時,它擁有較大的影響力,并向低勢位的文化擴散……由于經濟上的優(yōu)勢,英語語言成為外語的必修課程,美劇的語言障礙大幅減弱,受眾學習英語的需要又推動了美劇的廣泛傳播[11]95。美劇(包括其他外語影視劇)在中國的流行,一方面凸顯了外國影視劇的優(yōu)點,彌補了本土影視劇的缺陷,豐富了人們的精神生活,另一方面也應該引起翻譯界乃至文化界的警惕,因為網(wǎng)絡的自由使得外國影視劇中的“糟粕”也可隨意流入中國,而包含過多色情與暴力內容的低級趣味影視劇,容易對可塑性較強的年青一代產生負面影響,扭曲其價值觀。因此,如今網(wǎng)絡字幕組直接獲取國外影視劇資源進行無償翻譯并發(fā)布的行為,需要有關部門實時監(jiān)控方能健康有序發(fā)展。

        (三)操作規(guī)范

        在實際翻譯過程中,譯者要對譯文的篇章、句子、詞匯等層面做出具體的安排與處理,這些針對文本的具體操作規(guī)則就是所謂的操作規(guī)范。操作規(guī)范包括母體規(guī)范(metricial norms)和語言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范制約著文本內容的安排取舍等宏觀層面,語言規(guī)范則影響著文本的遣詞造句等微觀層面。

        翻譯不僅是文化溝通,而且是文化對抗——與其說翻譯是創(chuàng)造和妥協(xié),不如說翻譯是融合和流變[7]277在全球化語境下,翻譯已成為一種文化交流與傳播的重要手段,它所面臨的已不僅僅是文本的轉換,它更是文化的轉換,包含了不同思維、生活方式的對抗與融合[10]44。因此,譯者身為跨文化交際活動的主體和中心,其文化身份的定位決定了翻譯過程中采用的翻譯策略,決定了最終譯本的內容與風格。

        我們可以看到,字幕譯者基本上是本著民族自尊心與自信心在翻譯,一方面充分發(fā)揮漢語的表達優(yōu)勢,創(chuàng)作出優(yōu)美的譯文,另一方面力爭傳達真善美,給受眾以積極正面的精神養(yǎng)分。例如,運用文言措辭,一則可顯文采斐然,如將“The crowd will cum in great geysers, drenching the gods”譯為“世人當攜盆帶缽,共浴圣水”,流暢優(yōu)美,雍容典雅。二則言簡意賅,如將“Anybody that gets in the way of that is gonna lose”譯為“擋我者死”,寥寥數(shù)語,原意盡含。三則可顯委婉幽默,如美劇《生活大爆炸》中有一幕,男主角Leonard與一中年婦女同處車中,婦女勾引他共赴巫山,說道:“You’d remember a night with me for the rest of your life.”字幕翻譯為“與妾共度一夜,君將余生齒頰留香”,譯者故意借助夸張不自然的文言表達,消解觀眾(同時也是字幕讀者)看到這一幕時的尷尬與緊張。

        當然,“英譯漢是把一種語言承載的信息用另一種語言表達出來,是語法、修辭、邏輯、文化知識等的綜合運用,它最基本的要求就是要忠實于原文”[12]127,因此上文有些譯例見仁見智,值得商榷。如有些文化負載詞不一定要替換為國內說法,直譯即可。有的方言、網(wǎng)絡語言和流行口語未必廣為人知,容易令不知其中原委的觀眾如墜云霧,不解其意;又如某些歪曲原意的音譯,純屬炫技,如將“You on facebook?”譯為“你上”非死不可’網(wǎng)站嗎?“,或將”You can take Rangooski with you“譯為”你把‘懶過四級’帶走吧“。這些音譯戲謔意味過濃,平添了不必要的意思,容易惹人生厭,可以說偏離了翻譯本分。可見,字幕譯者有個別偏離規(guī)范的行為,需要自律與他律,加以矯正。

        四、結語

        翻譯的使命是:一方面克服語言的差異性,實現(xiàn)不同民族之間的信息流通和知識共享;另一方面維護語言的多樣性,保持不同語言共同體的文化認同和相對獨立性[7]15。影視網(wǎng)絡、光碟字幕譯制自由靈活,體現(xiàn)了譯者個性張揚的風貌,輕松寬容的娛樂精神,符合新時代觀眾群的心理訴求與欣賞習慣,但也暴露出一些缺陷。首先,片面關注”可接受性“,使用過于民族化的表達,可能引起觀眾誤會,反而阻礙其正確理解影視劇內容。其次,歐美影視劇(尤其是美國影視劇)包含著明顯的個人主義與叛逆精神,大量此類影視劇長期占據(jù)受眾的精神生活,容易助長年輕人“離經叛道”的沖動,沖淡溫良恭儉讓的中華傳統(tǒng)美德。最后,個別粗制濫造的字幕譯制作品內容粗俗,字詞錯誤語法不通,勢必污染荼毒國民的精神,禍害不淺。因此,需要有關部門監(jiān)管,才能使字幕譯制形成一股積極向上的力量,與傳統(tǒng)配音譯制遙相呼應、相得益彰。

        [1] 駱賢鳳.從影視文學翻譯現(xiàn)狀看影視翻譯人才的培養(yǎng)[J].戲劇文學, 2006(10): 88-91.

        [2] 劉大燕, 樊子牛, 王華.中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國語文, 2011, 27(1): 103-107.

        [3] 胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社, 2011.

        [4] Toury G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.

        [5] 李顏.從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J].湖南大學學報, 2005, 19(3): 81-84.

        [6] 邵毅.潮起潮落潮不息: 上海電影翻譯發(fā)展研究[J].上海翻譯, 2011(1): 75-79.

        [7] 麻爭旗.譯學與跨文化傳播[M].上海: 上海交通大學出版社, 2011.

        [8] Bohuvki E.The application of action research to audiovisual translation[C]// McLoughlin L I, Maire A N M.Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling: Theory and Practice.New York: Peter Lang, 2012: 7-18.

        [9] 吳曉芳.字幕組: 美劇“漢化”的背后[J].世界知識, 2011(1): 52-55.

        [10] 張全.全球化語境下跨文化翻譯研究[M].昆明: 云南大學出版社, 2010.

        [11] 張萍.淺析美劇風行全球的原因[J].中國電視, 2011(3): 93-95.

        [12] 孟憲英.譯文可讀性的翻譯策略[J].沈陽師范大學學報(社會科學版), 2012, 36(1): 127-129.

        OntheNormsofSubtitlinginAudiovisualTranslation

        WEI Shu-xia

        (College of Foreign Languages, Huaqiao University, Xiamen 361012, Fujan,China )

        As the most popular art forms, films and television dramas aim to appeal to the audience, so are their translations.Free subtitling of foreign movies and TV plays by anonymous internet users, a flourishing translating activity characterized by flexible use of various linguistic forms with a view to acceptability, is attaining increasing popularity and, to an extent, threatening traditional dubbing.

        Subtitling; Acceptability; Dubbing

        2013-09-11

        魏淑遐(1982-),女,漢族,福建三明人,講師,碩士。研究方向:英漢對比與翻譯。

        中央高?;究蒲袠I(yè)務費專項資金資助項目(11HSK17)

        C912.15

        A

        1672-4860(2014)02-0057-06

        猜你喜歡
        規(guī)范文本語言
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應用
        來稿規(guī)范
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        成人午夜高潮a∨猛片| 麻豆国产成人AV网| 手机在线看片在线日韩av| 99国产精品久久一区二区三区| 久久2020精品免费网站| 亚洲色图在线免费观看视频| 美女扒开屁股让男人桶| 日本50岁丰满熟妇xxxx| 国产一区二区不卡老阿姨| 在线看片国产免费不卡| 我的美艳丝袜美腿情缘| 77777亚洲午夜久久多喷| 日本牲交大片免费观看| 中文字幕无码日韩欧毛| 偷拍熟女露出喷水在线91| 日韩av无码社区一区二区三区 | av影片手机在线观看免费网址| 99久热在线精品视频观看| 亚洲av无码一区二区三区在线| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 精品成人av人一区二区三区 | 麻豆国产av在线观看| 乱中年女人伦av三区| 欧美老妇人与禽交| 蜜桃视频色版在线观看| 9久久婷婷国产综合精品性色| 国产成人亚洲综合色婷婷| 国模无码视频专区一区| 伊人久久亚洲综合av影院| 久久久久九九精品影院| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 国产又爽又黄又不遮挡视频| 尤物国产一区二区三区在线观看| 亚洲国产成人片在线观看| 亚洲аv天堂无码| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 蜜桃视频网址在线观看| 亚洲成av人片乱码色午夜| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 久天啪天天久久99久孕妇| 中文字幕人妻在线少妇|