何茂活
(河西學(xué)院文學(xué)院 甘肅張掖 734000)
一
關(guān)于“中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化”的內(nèi)涵及外延,周有光、蘇培成等學(xué)界前輩均有精辟論述,馬慶株、王開揚(yáng)等學(xué)者又有細(xì)致闡發(fā)。蘇培成先生說(shuō):“中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化就是中國(guó)在現(xiàn)代化時(shí)期的語(yǔ)文建設(shè),核心是現(xiàn)代化時(shí)期的語(yǔ)文改革。”[1]周有光先生將中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化的內(nèi)容概括為:語(yǔ)言共同化、文體口語(yǔ)化、文字簡(jiǎn)便化、注音字母化、語(yǔ)文電腦化、術(shù)語(yǔ)國(guó)際化[2]。王開揚(yáng)先生將這六個(gè)方面的內(nèi)容調(diào)整為:語(yǔ)言共同化、書語(yǔ)口語(yǔ)化、漢字簡(jiǎn)省化、表音字母化、術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、格式清晰化[3]。
為了進(jìn)一步明確“中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化”這一概念,現(xiàn)以錢鐘書先生的長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》為研究對(duì)象,從它的歷次修訂來(lái)看語(yǔ)文現(xiàn)代化的實(shí)際表現(xiàn)及意義價(jià)值,進(jìn)而明確“中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化”的內(nèi)涵與外延。
我們之所以選擇《圍城》,有以下幾方面考慮:第一,《圍城》最初于1946年2月至1947年1月在《文藝復(fù)興》連載(以下稱A本);后于1947年5月由上海晨光出版公司出版(以下稱B本,不過(guò)依據(jù)的是1949年3月第3次印刷本[4]);1980年10月人民文學(xué)出版社出版了“重印本”(以下稱C本,不過(guò)依據(jù)的是1985年8月第4次印刷本[5])。簡(jiǎn)單地說(shuō),1946、1949、1985這三個(gè)版本時(shí)跨40年,其語(yǔ)言文字方面的修訂,尤其是“重印本”所作的修訂,很好地反映了該時(shí)期語(yǔ)文現(xiàn)代化方面的實(shí)際情況,具有很高的文獻(xiàn)價(jià)值。第二,錢鐘書先生本人是學(xué)貫中西、博古通今的作家和學(xué)者,他在語(yǔ)言文字研究及應(yīng)用方面有極高的造詣,他的創(chuàng)作及修訂代表了他在語(yǔ)言文字應(yīng)用方面的高超水平和強(qiáng)烈的規(guī)范意識(shí),同時(shí)體現(xiàn)了他與時(shí)俱進(jìn)的語(yǔ)文現(xiàn)代化觀念。因此,《圍城》諸版本不僅是現(xiàn)代文學(xué)研究的重要對(duì)象,也是文學(xué)寫作與修改的生動(dòng)范例,更是語(yǔ)文現(xiàn)代化研究的絕好標(biāo)本。第三,由胥智芬匯校、四川文藝出版社1991年出版的《〈圍城〉匯校本》[6]可以給我們的對(duì)比分析提供極大的方便。
二
根據(jù)我們的分析,《圍城》修訂中所表現(xiàn)出的語(yǔ)文現(xiàn)代化方面的內(nèi)容有以下五個(gè)方面:
就中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化而言,語(yǔ)言共同化其實(shí)就是推廣普通話。1956年2月6日,國(guó)務(wù)院發(fā)出《關(guān)于推廣普通話的指示》,第一次明確了“普通話”的內(nèi)涵:“以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語(yǔ)法規(guī)范。”這個(gè)內(nèi)涵包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三個(gè)方面。小說(shuō)作為書面形式的語(yǔ)言藝術(shù),對(duì)它的修改主要體現(xiàn)在詞匯和語(yǔ)法這兩個(gè)方面。
1.詞語(yǔ)改易
《圍城》修訂中將方言詞改為普通話語(yǔ)詞的例子主要有:
養(yǎng)—生 運(yùn)氣好的人養(yǎng)孩子第一胎準(zhǔn)是女的。[6]15(A 本、B 本作“養(yǎng)”,C 本改為“生”。以下仿此,個(gè)別情況特殊者酌予說(shuō)明。)
養(yǎng)—生產(chǎn) 我猜準(zhǔn)她快要養(yǎng)了,沒(méi)有臉到婆家來(lái)……[6]362
養(yǎng)雙生子—生雙胞 人家以為他準(zhǔn)養(yǎng)雙生子。[6]65
煨—煮 不知那里的蛙群并著口吻喉舌的干號(hào),像聲浪給火煨得發(fā)沸……[6]36
刀尺—妝飾 忽然想唐小姐并不十分刀尺。[6]70
吃茶—喝茶 慎明吃茶,杯子還空著。[6]107
息—歇 蘇小姐叫他閉上眼息一會(huì)。[6]117
輕容易—輕易 太陽(yáng)輕容易不會(huì)照進(jìn)樓下的茶座。[6]192
磨咕—糾纏 高松年請(qǐng)我勸他,磨咕了半天……[6]234
嚰咕—訴苦* 沈太太沒(méi)有稿子,跟我來(lái)嚰咕……[6]395(加星號(hào)表示自B本起改作某詞,下同。)
家當(dāng)—家私* 他們方家有什么大家當(dāng)在分……[6]362
出空—騰 老太太押看兩個(gè)滿不愿意的老媽子出空房間……[6]363
熬住—憋住 你熬住了。[6]363(“熬住”指堅(jiān)持住,這里指憋住尿。)
詞語(yǔ)改易的另一原因是隨著時(shí)代變化,有些事物的稱名發(fā)生了變化。比如:
訪事—記者 忙向鄰室小報(bào)訪事借個(gè)打字機(jī),打了一封回信。[6]12
楊梅瘡—梅毒 一件是鴉片,一件是楊梅瘡,都是明朝所吸收的西洋文明。[6]43
微生蟲—細(xì)菌 恰像慰問(wèn)害傳染病者的人對(duì)微生蟲的態(tài)度。[6]67
電車夫—電車司機(jī) 還給電車夫教訓(xùn)了幾句。[6]70
奶奶—太太 大家干一杯,預(yù)敬我們大哲學(xué)家未來(lái)的好奶奶。[6]111
算學(xué)—數(shù)學(xué) 算學(xué)系主任問(wèn)他怎樣把導(dǎo)師向各桌分配,才算難到了他。[6]261
先生—老師 跟先生學(xué)學(xué)中國(guó)畫。[6]271
發(fā)寒熱—發(fā)燒 可是自己發(fā)了兩天寒熱,沒(méi)有過(guò)來(lái)謝,今天是陪范小姐送書來(lái)的。[6]300(B:兩次寒熱,C:兩次燒)
半熱帶—亞熱帶 可是這是半熱帶好天氣的夏夜,夜得坦白淺顯。[6]339
電車—纜車 到鴻漸夫婦進(jìn)了下山的電車……[6]350
2.句式轉(zhuǎn)換及語(yǔ)序調(diào)整
修訂中語(yǔ)法方面的改動(dòng)較少,原因大概有三個(gè)方面:一是作者當(dāng)初創(chuàng)作時(shí)本來(lái)就不大使用方言句式;二是方言與普通話之間的差異,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三者中,語(yǔ)法差異最小;三是在語(yǔ)言的發(fā)展變化方面,語(yǔ)法的穩(wěn)定性最強(qiáng),變化最小。
《圍城》修訂中語(yǔ)法方面的表現(xiàn)主要有以下數(shù)例:
咱們鴻漸也是博士,不輸如他。[6]39(C:不輸給他)
柔嘉等丈夫來(lái)講和,半天他不來(lái),把怨氣收拾起睡了。[6]357(C:也收拾起怨氣睡了)
從此以后你打死我,殺死我,我不再到你家去……[6]404(C:我再不到你家去)
3.虛詞改易及虛詞詞形分化
語(yǔ)法方面最大的改動(dòng)是把全書大量的介詞(或連詞)“跟”改成了“和”、“對(duì)”、“向”等。如:
男人非比她高一層,不能跟她平等匹配。[6]39(C:和她)
所以李先生跟我全讓給你們,改坐房艙。[6]159(C:李先生和我)
我跟我母親說(shuō),她為什么不念幾卷經(jīng)超度我呢?[6]165(C:對(duì)我母親說(shuō))
語(yǔ)法方面另一個(gè)重要修改就是將助詞“的”分化為“的”和“地”(定語(yǔ)后用“的”,狀語(yǔ)后用“地”),這一修改在C版中尤為突出。如:
但是太陽(yáng)仍然不饒人的遲落早起,侵占去大部分的夜。[6]1(B:不饒人地遲落早起)
他剛會(huì)走路,一刻不停的要亂跑。[6]3(C:一刻不停地要亂跑)
鮑小姐好像不經(jīng)意的說(shuō)。[6]18(C:不經(jīng)意地說(shuō))
虛詞詞形分化的另一突出表現(xiàn)是動(dòng)態(tài)助詞“著”分化為“著”。如:
并且當(dāng)著心愛(ài)的男人,每個(gè)女人都有返老還童的絕技。[6]28(B:當(dāng)著)
譬如小貓打圈兒追自己的尾巴,我們看著好玩,而小狗也追尋過(guò)去似的回頭跟著那短尾巴橛亂轉(zhuǎn),就風(fēng)趣減少了。[6]29(“看著”B、C 作“看著”;“跟著”C作“跟著”)
值得注意的是,“的、地”的分工在A本中就有表現(xiàn),只不過(guò)在B、C本中分工越來(lái)越明晰罷了;助詞“著”的分化也是在A本中稍有顯露,B本中漸相區(qū)別,到C本中才徹底分開。
《圍城》是白話小說(shuō),使用的當(dāng)然是口語(yǔ)。但是小說(shuō)創(chuàng)作于上世紀(jì)40年代,作者在敘述語(yǔ)言和人物語(yǔ)言中難免使用一些書面語(yǔ)詞或在句中帶有一定的文言色彩。因此,在其后的修訂中,作者對(duì)有些詞句作了適當(dāng)?shù)男薷?。具體表現(xiàn)在:
1.更換帶有書面語(yǔ)色彩的詞語(yǔ)
調(diào)羹—匙兒 孫太太把調(diào)羹喂小孩子……[6]23
諸—各 聞諸大機(jī)關(guān)皆爭(zhēng)相禮聘云。[6]35
甚—很 張?zhí)珦裥錾鯂?yán)……[6]48
亦—也 我回她說(shuō),我亦不舒服。[6]82頷首—點(diǎn)頭 唐小姐微笑頷首。[6]89
者—的人* 假如送禮者是個(gè)做官的……[6]92
欲—要 引得自己口水欲流……[6]195
終—總 丈夫覺(jué)得終不會(huì)壞。[6]271
生產(chǎn)—生孩子 嫂嫂又要生產(chǎn)。[6]278
解事—懂事 劉太太做“殤兒墓志”似的一連串的贊美這孩子如何解事……[6]299
升擢—升級(jí) 至于一般教員的升擢可以這樣說(shuō)……[6]310
迷離—矇眬* 睡眼迷離送到大門外看他們上轎……[6]331
忌嫉—嫉妒 因?yàn)橛H生姐妹倒彼此忌嫉的。[6]363
母親—媽 以后鴻漸這孩子我跟他母親管不到他了,全交托給你了。[6]367
擲—扔 現(xiàn)在皮夾子舊了,給我擲在不知什么地方了。[6]388
呼痛—叫痛 柔嘉只聽他“啊喲”呼痛……[6]410
2.改寫句子
不多一會(huì),第二條船黑壓壓,人語(yǔ)嚌嘈地近岸。[6]170(“人語(yǔ)嚌嘈”C 本改為“亂哄哄”)
高松年看得恨不能把手指撮而去之。[6]232(“撮而去之”B本改為“為他撮去”)
導(dǎo)師制是教育部的新方針,通知各大學(xué)實(shí)施,好像反響不甚好……[6]255-256(后5字 C本改為“反應(yīng)不太好”)
要你們這一代保護(hù)祖澤,世守勿失。[6]378(后8字C本改為“保護(hù)祖物,世傳下去。”)
在文體口語(yǔ)化方面,《圍城》修訂中的實(shí)例不是很多,尤其是在改寫句子方面例子更少。究其原因,大概是由于在近40年的時(shí)間內(nèi),漢語(yǔ)口語(yǔ)的詞匯及語(yǔ)法發(fā)展速度較為平緩,變化不是太大。再者,小說(shuō)語(yǔ)言作為文學(xué)語(yǔ)言,也不需要作太大的修改。
漢字簡(jiǎn)省化主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是漢字簡(jiǎn)化,二是異體字整理。前者主要是減少筆畫的問(wèn)題,后者主要是精簡(jiǎn)字?jǐn)?shù)的問(wèn)題。1956年2月至1959年7月,中國(guó)文字改革委員會(huì)先后公布了四批簡(jiǎn)化字,1964年5月以《簡(jiǎn)化字總表》的形式予以集中發(fā)表(1986年10月重新發(fā)表)。這是漢字簡(jiǎn)化工作的主要成果。異體字整理的主要成果是1955年12月公布的《第一批異體字整理表》(后作過(guò)一些小的調(diào)整)。
《圍城》A、B本均刊行于上述兩個(gè)字表之前,C本刊行于兩個(gè)字表之后。所以C本中較為充分地體現(xiàn)了漢字簡(jiǎn)省化所取得的成就。試以小說(shuō)開頭第一章第一段為例,A、B本作:
紅海早過(guò)了。船在印度洋面上開駛著,但是太陽(yáng)依然不饒人的(B本改“地”)遲落早起,侵佔(zhàn)去大部分的夜。夜彷彿紙浸了油,變成半透明體;它給太陽(yáng)擁抱住了,分不出身來(lái),也許是給太陽(yáng)陶醉了,所以夕照晚霞隱褪後的夜色也帶著酡紅。到紅消醉醒,船艙裏的睡人也一身膩汗地醒來(lái),洗了澡趕到甲板上吹海風(fēng),又是一天開始。這是七月下旬,合中國(guó)舊曆的三伏,一年最熱的時(shí)候。在中國(guó)熱得更比常年利害,事後大家都說(shuō)是兵戈之象,因?yàn)檫@就是民國(guó)二十六年(1937 年)。[4]1
這段文字共179字,其中像“紅[紅]”這樣見于《簡(jiǎn)化字總表》的繁體字共有41個(gè)(重復(fù)出現(xiàn)的如“過(guò)、開”等均重復(fù)計(jì)算);見于《第一次異體字整理表》的異體字有“仿[彷]、佛[彿]、占[佔(zhàn)]”3例。通過(guò)漢字簡(jiǎn)化和異體字整理,漢字識(shí)讀、書寫的難度大大降低,效率大大提高,這無(wú)疑是大家公認(rèn)的事實(shí)。盡管有人認(rèn)為像“後、后”同音合并為“后”這樣的簡(jiǎn)化方法給漢字的識(shí)讀和理解帶來(lái)了一定的負(fù)面影響,但漢字簡(jiǎn)省化的總體成績(jī)是不能抹殺的。有人主張恢復(fù)繁體字,這是與國(guó)家語(yǔ)言文字政策和語(yǔ)文現(xiàn)代化道路背道而馳的。
在這方面,有一個(gè)特殊問(wèn)題需要我們注意,那就是有的字的新舊字形不同的問(wèn)題。比如“晚、褪、著、象”舊字形分別為“ 、 、 、 ”,舊字形比新字形均多一畫。這也是語(yǔ)文現(xiàn)代化工作中文字簡(jiǎn)省化的表現(xiàn)之一。
作為書面語(yǔ)言,如果同一個(gè)詞有幾個(gè)不同的書寫形式,將會(huì)影響閱讀理解,給讀者帶來(lái)疑惑甚至誤解。因此在同一部作品、同一個(gè)作家的作品,乃至同時(shí)代、同語(yǔ)種的作品中,克服詞形歧異、減少甚至消除異形詞,這也是語(yǔ)文現(xiàn)代化工作的重要內(nèi)容。國(guó)家語(yǔ)委2001年12月公布的《第一批異形詞整理表》,正是這方面工作成果的集中反映。
《圍城》修訂中的詞形規(guī)整化工作主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.漢語(yǔ)異形詞的歸并整理
由于歷史原因和個(gè)人習(xí)慣形成的某些詞的歧異寫法,作者在修訂過(guò)程中進(jìn)行了規(guī)整合并。比如(限于篇幅,本部分只列詞例,不出例句,橫線前是A、B本中的詞形,之后是C本中的詞形;B本中已改的加*表示):
馬將—麻將 那末—那么* 怎末—怎么*
傍人—旁人* 傍聽—旁聽 覆信—復(fù)信
反覆—反復(fù) 頑兒—玩兒 頑笑—玩笑
伏侍—服侍 紀(jì)錄—記錄 紀(jì)載—記載
汽球—?dú)馇?澈底—徹底 假妝—假裝
妝點(diǎn)—裝點(diǎn) 很命—狠命* 發(fā)很—發(fā)狠*
很毒—狠毒 部份—部分 吶吶—訥訥
沉著—沉著 著色—著色 顯著—顯著
蘿菔—蘿卜 雅片—鴉片 銷磨—消磨
化錢—花錢 荔支—荔枝 智識(shí)—知識(shí)
規(guī)道—軌道 偶而—偶爾 綿被—棉被
虎人—唬人 罰誓—發(fā)誓 囑付—囑咐
豐度—風(fēng)度* 飛頁(yè)—扉頁(yè) 忌妒—嫉妒
崛強(qiáng)—倔強(qiáng) 糟塌—糟踏 腳指—腳趾
手飾—首飾 坐位—座位 密訣—秘訣*
敲打—拷打 傭人—用人 申明—聲明
轉(zhuǎn)灣—轉(zhuǎn)彎 磨煉—磨練 漏泄—泄漏*
料材—材料* 量質(zhì)—質(zhì)量* 貌相—相貌
撒鳥(niào,通“尿”)—撒尿
干么(má)—干嗎 那(nǎ)里—哪里
一枝煙—一支煙 吊下來(lái)—掉下來(lái)
碰頂子—碰釘子 雄糾糾—雄赳赳
孤另另—孤零零 惡很很—惡狠狠
這支手—這只手 等一回—等一會(huì)
服服貼貼—服服帖帖 妥妥貼貼—妥妥帖帖
寬弘大量—寬宏大量* 莫明其妙—莫名其妙
兩支牛角—兩只牛角 一付眼鏡—一副眼鏡
妝模作樣—裝模作樣 千萬(wàn)別題—千萬(wàn)別提
筋疲力盡—精疲力盡
檢出萬(wàn)金油—揀出萬(wàn)金油
徼倖、徼幸—僥幸 藉口、籍口—借口
昏蛋、混蛋—渾蛋 寒窘、寒蠢—寒磣
吩咐、吩付—分付
2.外來(lái)音譯詞的詞形統(tǒng)一
《圍城》中有許多外來(lái)音譯詞,C本中作者把它們改成了當(dāng)時(shí)通行的書寫形式,這些書寫形式至今基本穩(wěn)定。如:
巴力士坦—巴勒斯坦 亞剌伯—阿拉伯
大不烈顛—大不列顛 哈梵那—哈瓦那
維亞納—維也納 墨沙里尼—墨索里尼
瓦脫—瓦特 沙士比亞—莎士比亞
希脫勒—希特勒 擺倫—拜倫
雪林—謝林
蒙娜麗沙—蒙娜麗薩(今多作蒙娜麗莎)
3.中國(guó)人名的音譯轉(zhuǎn)寫
關(guān)于中國(guó)人名的轉(zhuǎn)寫方式,中國(guó)文字改革委員會(huì)于1974年5月發(fā)布的《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫法》中規(guī)定:“中國(guó)人名分漢語(yǔ)姓名和少數(shù)民族語(yǔ)姓名。用漢語(yǔ)拼音字母拼寫姓名,漢語(yǔ)姓名按照普通話拼寫,少數(shù)民族語(yǔ)姓名按照民族語(yǔ)拼寫。”[7]作為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》規(guī)定:“漢語(yǔ)人名按姓和名分寫,姓和名的開頭字母大寫?!雹侔凑者@兩個(gè)文件的規(guī)定及示例,《圍城》中的李梅亭在名片上應(yīng)當(dāng)把他的名字印成“Lǐ Méitíng”或“Li Meiting”。可是因?yàn)楫?dāng)時(shí)并無(wú)這樣的規(guī)范,因此作者演繹了下面這段故事:
李先生回房開箱子拿出一匣名片道:“這不知道算得證件么?”……這片子……背面是花體英文字:“Professor May Din Lea”?!櫇u問(wèn)他,為什么不用外國(guó)現(xiàn)成姓Lee。李梅亭道:“我請(qǐng)教過(guò)精通英文的朋友,托他挑英文里聲音相同而有意義的字。中國(guó)人姓名每字有本身的意義,把字母拼音出來(lái),毫無(wú)道理,外國(guó)人看了,不容易記得。好比外國(guó)名字譯成中文,‘喬治'沒(méi)有‘佐治 '好記,‘芝加哥 '沒(méi)有‘詩(shī)家谷'好記;就因?yàn)橐粋€(gè)專切音,一個(gè)切音而有意義?!鳖櫹壬c(diǎn)頭稱嘆。辛楣狠命把牙齒咬嘴唇,因?yàn)樗胫癕ating”跟“梅亭”也是同音而更有意義。[5]154-155
這里,趙辛楣沒(méi)有說(shuō)出口的調(diào)侃之辭,也許正代表了錢鐘書先生在這個(gè)問(wèn)題上的態(tài)度——人名、地名的音譯轉(zhuǎn)寫只拼寫其音讀,毋須考慮其字面意義。
這方面的內(nèi)容主要包括兩個(gè)方面:
1.改豎排為橫排
據(jù)相關(guān)研究,人們閱讀橫排文字的效率高于閱讀豎排文字。自19世紀(jì)末到20世紀(jì)中葉,許多有識(shí)之士都在積極倡導(dǎo)和實(shí)踐漢字橫排。1955年12月,文化部向全國(guó)出版界發(fā)出《關(guān)于推行漢文書籍、雜志橫排的規(guī)定》。1956年1月1日,《人民日?qǐng)?bào)》和地方報(bào)紙一律改為橫排。
《圍城》A、B本均為豎排,C本改為橫排,方便了讀者閱讀。
2.調(diào)整改進(jìn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法我們?cè)嚳匆韵氯M句子的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用情況:(1)A本:東方雜志小說(shuō)月報(bào)大中華婦女雜志全有。[6]11
B本:東方雜志,小說(shuō)月報(bào),大中華,婦女雜志全有。[4]13
C本:《東方雜志》、《小說(shuō)月報(bào)》、《大中華》、《婦女雜志》全有。[5]10
(2)A本:什么問(wèn)字堂集癸巳類稿,七經(jīng)樓集談瀛錄之類分付鴻漸細(xì)看……[6]41
B本:什么問(wèn)字堂集,癸巳類稿,七經(jīng)樓集,談瀛錄之類,吩咐鴻漸細(xì)看……[4]46
C本:什么《問(wèn)字堂集》、《癸巳類稿》、《七經(jīng)樓集》、《談瀛錄》之類,吩咐鴻漸細(xì)看……[5]35
從上面二例可以看出兩點(diǎn),一是書名號(hào)的用法漸趨成熟;二是頓號(hào)從逗號(hào)中剝離了出來(lái)。
綜上所述,我們認(rèn)為《圍城》修訂中所表現(xiàn)出的“中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化”的內(nèi)容包括語(yǔ)言共同化、文體口語(yǔ)化、漢字簡(jiǎn)省化、詞形規(guī)整化和格式清晰化。這和王開揚(yáng)先生所總結(jié)的六個(gè)方面基本相同,但又略有調(diào)整。王開揚(yáng)先生所講的表音字母化和術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,這里分別歸入了詞形規(guī)整化和語(yǔ)言共同化。這種調(diào)整主要是從《圍城》修訂的實(shí)際情況出發(fā)的,這樣的歸納也許會(huì)對(duì)“中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化”的內(nèi)涵及外延的探討提供參考。當(dāng)然將表音字母化和術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化獨(dú)立而鮮明地提出來(lái),也有一定的好處。
三
《圍城》“重印本”(C本)行世又有20多年了。在這20多年里,我們的語(yǔ)文生活一刻也不曾停歇,語(yǔ)文現(xiàn)代化工作同樣也在片刻不停地向前發(fā)展。假如錢鐘書先生地下有知,假如能夠請(qǐng)他對(duì)《圍城》再作一次修訂,那么我們可以斗膽奉上如下建議:
第一,建議修訂下面一些詞語(yǔ):
明天—第二天 明天東方才白,船的速度減低,機(jī)器的聲音也換了節(jié)奏。[6]25
西菜—西餐 你有大半年沒(méi)吃西菜了,我請(qǐng)你吃?shī)W國(guó)館子。[6]52
利害—厲害 難道讀的是數(shù)學(xué)?那太利害了![6]61
幼稚園—幼兒園 趙辛楣和鴻漸拉拉手,傲兀地把他從頭到腳看一下,好像鴻漸是頁(yè)一覽而盡的大字幼稚園讀本。[6]63
客堂、客座、客室—客廳 用人把分隔餐室和客堂的幔拉開,蘇小姐請(qǐng)大家進(jìn)去用點(diǎn)心。[6]73那一間客座(C本作客室)兼飯室的器具是她父母買的。[6]379
第二,建議將一些介詞“把”修改為“用”,如“孫太太把調(diào)羹喂孩子”等等。作者過(guò)去已經(jīng)改過(guò)一些,如“我沒(méi)看見把鋼筆寫的折扇”,C本就把“把”改成了“用”。同時(shí)建議將表示被動(dòng)的介詞“給”改為“被”或“讓”。如“方鴻漸不愿意臉上的羞憤給同僚們看見,一口氣跑出了銀行”;“昨天給情人甩了,今天給丈人攆了”;“我給人家比下去了,心上很難過(guò)”。
第三,建議進(jìn)一步嚴(yán)格區(qū)分“的”、“地”的用法。這兩個(gè)助詞的使用在A本中就已有區(qū)別,后逐步細(xì)化。比如全書第一段中的“太陽(yáng)依然不饒人的遲落早起,侵占去大部分的夜?!摾锏乃艘惨簧砟伜沟匦褋?lái)”,B本將第一個(gè)“的”字改成了“地”。但全書中仍有個(gè)別當(dāng)改未改之處,如:“鴻漸,我希望你做人厚道些,以后我真要好好的勸勸你?!迸c之相關(guān)的是“似的”一詞,書中絕大多數(shù)地方都作“似的”,如:“我魔住你,纏著你,冤鬼作祟似的附上你,不放你清靜。”但有三處在C本中改成了“似地”:
方鴻漸勾住她腰,傍了欄桿不走,饞嘴似的吻她。[6]15
微笑從心里泡沫似的浮上臉來(lái),痛也忘了。[6]70
鴻漸要喉舌兩關(guān)不留難這口酒,溜稅似的直咽下去……[6]115
這三處修改其實(shí)沒(méi)有必要。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《漢語(yǔ)大詞典》中,只有“似的”,沒(méi)有“似地”。
第四,建議將語(yǔ)氣助詞“罷”改成“吧”,如:“辛楣這樣勸你,你就領(lǐng)情稍微喝一點(diǎn)罷?!?/p>
第五,進(jìn)一步統(tǒng)一異形詞的書寫形式。過(guò)去的修訂中有舉棋不定和內(nèi)部不太統(tǒng)一的情況,如有時(shí)將“吩咐”改成“分付”,有時(shí)卻又相反;有時(shí)將“翻來(lái)覆去”改為“翻來(lái)復(fù)去”,有時(shí)又將“反來(lái)復(fù)去”和“反來(lái)覆去”改為“翻來(lái)覆去”。此外,C本中有一處將“橘皮”改成“桔皮”也不太合適,“桔”是“橘”的俗字,這一改動(dòng)也許是受了“二簡(jiǎn)”的影響。
第六,個(gè)別地方的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可適當(dāng)調(diào)整,如C本“題目很容易記的:《給祖國(guó)姊妹們的幾封信》,前面還有大字標(biāo)題,好像是:《亞洲碧血中之歐洲青島》,沈太太,我沒(méi)記錯(cuò)罷?”[5]62其中的書名號(hào),B 本作引號(hào)[4]80,其實(shí)這里標(biāo)記的是題目而不是文章,還是用引號(hào)為宜。
當(dāng)然,上面所說(shuō)的只是一種假設(shè),事實(shí)上已不可能也沒(méi)有必要對(duì)《圍城》再作新的修改。我們只是想說(shuō),語(yǔ)文現(xiàn)代化是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),語(yǔ)文現(xiàn)代化將與我們的語(yǔ)文生活相伴永遠(yuǎn)。
注釋:
① GB/T16159-1996,《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》。
[1]蘇培成.語(yǔ)言文字應(yīng)用探索[M].北京:商務(wù)印書館,2004:187.
[2]周有光.我與語(yǔ)文現(xiàn)代化[M]//周有光語(yǔ)文論集.上海:上海文化出版社,2001:2.
[3]王開揚(yáng).中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化理論再認(rèn)識(shí)[M]//馬慶株.語(yǔ)文現(xiàn)代化論叢(第七輯).北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2008:27.
[4]錢鐘書.圍城[M].上海:上海晨光出版公司,1949.
[5]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985.
[6]胥智芬,匯校.《圍城》匯校本[M].成都:四川文藝出版社,1991.
[7]語(yǔ)文出版社編.語(yǔ)言文字規(guī)范手冊(cè)[K].北京:語(yǔ)文出版社,1992:308.