王斌
(南開大學外國語學院,天津 南開 300071)
技術寫作與譯者角色轉變
王斌
(南開大學外國語學院,天津 南開 300071)
技術寫作是語言服務的重要組成部分,已在歐美國家得到多年發(fā)展,但在中國尚處于發(fā)展初期,重要性未得到足夠重視。因此有必要從科技翻譯與技術寫作的區(qū)別入手,系統(tǒng)闡述技術寫作的基本原則和主要特點,以及對技術寫作者能力和素質的要求,論證由譯者到作者角色轉變的必要性,并就選才、課程設置及職業(yè)導向等方面對技術寫作者的培養(yǎng)提出建議。
技術寫作;科技翻譯;人才培養(yǎng);ARE原則
日益深入全球化和信息化進程無論在規(guī)模還是質量上都對語言服務提出了更高的要求,尤其在科學技術領域,對專業(yè)技術寫作服務的需求隨著科學技術的飛速發(fā)展正在迅速擴大。歐美很多國家的學校在多年前就將技術寫作作為一項專門課程,但在我國,技術寫作的發(fā)展尚處于起步階段,這一方面說明我們對技術寫作的重要性認識不足,另一方面也暗示了技術寫作在我國具有巨大的發(fā)展?jié)摿皬V闊的發(fā)展前景,值得引起語言服務業(yè)內乃至全社會的關注。同時,技術寫作的發(fā)展對科技的進步也將起到推動作用,對我國建設科技強國的戰(zhàn)略具有十分重要的意義。
1.1 技術寫作的定義與分類
技術寫作是向特定讀者傳遞技術信息的一種文本寫作形式,屬于功能性應用文體,旨在就特定信息傳達一個明確的結論或方法(王傳英、王丹,2011:69)。根據(jù)維基百科上的定義,“技術寫作是一種技術傳播形式,應用于廣闊的技術和專業(yè)領域,包括計算機和軟件技術、工程設計、化學、航空航天、機器人技術、金融、家用電器以及生物技術等”。美國技術傳播學會(Society of Technical Communication)認為,只要滿足如下三個條件之一的技術傳播形式都可以認為是技術寫作:(1)傳播主題涉及技術性或者特定領域,如計算機應用,醫(yī)學治療和環(huán)境治理;(2)利用技術手段,如網頁、幫助文件;(3)提供操作指引,無論這項工作本身是否具有技術性。
根據(jù)這一觀點,只要目的、內容或者形式與技術相關就都可以歸入技術寫作的范疇,因此技術寫作的涉及面非常之廣,“涵蓋一切傳遞信息技術的文本類型和文本格式”(苗菊、高乾,2010:35)。為便于分析,Montgomery和Plung依據(jù)寫作目的對技術寫作的各種具體形式進行了劃分,分為教學目的、理論目的、專業(yè)目的等三個大類,如圖所示(Montgomery&Plung,1988:144)。
圖1 Montgomery&plung技術寫作分類
技術寫作的分類方法并不唯一,比如還可以依據(jù)不同學科類別來進行分類,可分為基礎自然科學類、醫(yī)學類、工程類、經濟類等?;蛘呖梢愿鶕?jù)目標讀者的不同來劃分:一般性技術寫作主要針對非專業(yè)領域讀者,如家用電器產品說明書或使用指南;專業(yè)性技術寫作主要針對本專業(yè)相關專家或從業(yè)人員,如學術論文、工藝流程等。
1.2 技術寫作與本地化服務
技術寫作與本地化服務間存在著交集,單一語言(非英語)的技術寫作僅屬于技術寫作范疇而不屬于本地化。本地化包括但不限于文本的本地化,本地化翻譯一般需要利用技術手段(如計算機輔助翻譯技術),內容也多以技術信息為主。例如一家軟件公司在某國推出一款新軟件,該軟件的界面需重新設計以符合當?shù)厝说膶徝罉藴?,這屬于語言外的本地化,與翻譯或技術寫作均無關。同時這家公司需要用該國語言編寫一份該軟件的使用說明,既然凡涉及技術的信息傳播形式都可認為是技術寫作,那么不論有無現(xiàn)成文本,寫作這樣一份使用說明就屬于技術寫作,并同時屬于本地化范疇,即“技術寫作涵蓋了本地化翻譯服務”(苗菊、高乾,2010:36)。本地化領域引入技術寫作概念其目的是為了與傳統(tǒng)翻譯形式進行區(qū)分,因此本文下面提到的技術寫作所指的都是“狹義”的技術寫作,即刨除了傳統(tǒng)科技翻譯部分之外的、原創(chuàng)性的技術寫作。
1.3 技術寫作與科技翻譯的區(qū)別與聯(lián)系
技術寫作與科技翻譯聯(lián)系體現(xiàn)在:首先“從工作性質上看,兩者都屬于文本制作者”(王傳英、王丹,2011:69);其次“需要具備相似的能力,如寫作能力、跨文化交際能力、信息處理能力等”(同上);再者,技術寫作與科技翻譯需遵循共同的規(guī)范,即胡清平的10C標準(胡清平,2004:45)。
技術寫作與科技翻譯的主要區(qū)別被坎德斯·塞吉諾教授(Candace Seguinot)概括為“技術寫作之目的在于教人處事之法,而科技翻譯則以他人處事之法教人?!保缇铡⒏咔?,2010:35)。這句話精辟地點明了二者內容以及形式上的不同。譯者需要處理的是現(xiàn)成的文本,而作者則需要參與文章的寫作過程,這一點從名稱上便可看出。譯者傳遞的信息是從他人的文字中間接獲取的,而技術寫作者則可以直接獲取第一手信息并將其以文字形式呈現(xiàn)出來,這體現(xiàn)了寫作與翻譯在內容上的不同。
技術寫作與科技翻譯的區(qū)別既已明確,便可以此為突破口探討前者的相對優(yōu)勢。實際上,科技翻譯在一定歷史時期內扮演了重要的信息傳播者的角色,但在全球化與信息化不斷推進的新時代,翻譯行業(yè)呈現(xiàn)出專業(yè)化難度提高、周期縮短的發(fā)展趨勢,這使得傳統(tǒng)的翻譯形式愈發(fā)難以適應時代的需求,因此譯者不得已開始了向作者的角色過渡。
2.1 效率的提高
科技類文獻通常具有很高的時效性,如新產品的推出、科學新發(fā)現(xiàn)的公布等,因此效率就顯得尤為重要?!皞鹘y(tǒng)的科技翻譯,注重準確傳遞原文本中的各種科技信息,然而不考慮適合目標讀者和發(fā)揮應有的文本用途。”(苗菊、高乾,2010:35)。換言之,科技翻譯往往輕視語言表述,傳遞的科技信息完整無誤卻十分模糊,若要使非專業(yè)人士讀懂則需要再加工,從而造成了人力和時間的浪費。而且,將科技信息用一種文本表達,再轉譯為另一種文本,本身就是效率較低的做法,因此“許多經驗豐富的職業(yè)翻譯轉為直接用譯入語(尤其是英語)進行技術寫作,省去了文本轉換環(huán)節(jié)”,提高了效率,同時避免了轉譯過程中信息的誤譯和缺失。(王傳英、王丹,2011:71)
2.2 準確性的增強
多數(shù)科學技術領域的專家并非語言學家,他們即便用母語寫作,其文字也往往難以徹底闡明復雜的技術信息。受此所限,他們的文章只能被同行讀懂,而旁人卻難窺門徑。如同上文所提的科技翻譯,其文字表述是模糊的,需要相當豐富的背景知識才能撥開語言迷霧進而通曉其意。這樣的文章對于專業(yè)外的譯者理解起來會有一定困難,從而可能影響譯文的準確性。比較來看,技術寫作者由于可以參與文章的寫作,能與技術領域專家深入交流從而直接了解其思想與意圖。而且在寫作過程中,文章還可以實時接受專家的檢驗,保證文章的準確性。
2.3 邏輯的一致
這里的邏輯既指語言邏輯又指思維邏輯。翻譯中,不同的語言邏輯要求語言順序的轉換,如漢語和英語中的定語、狀語等出現(xiàn)的順序大有不同,而過多的轉換可能導致思維邏輯的混亂,使得原文中的條件、因果等邏輯關系在譯文中發(fā)生變化,造成歧義甚至誤譯。同時,過多的順序轉換和結構調整也會破壞文章的嚴謹性。技術寫作直接將技術信息以語言形式呈現(xiàn),不涉及不同語言、文字間的轉換,因此可避免上述情況,保證文章邏輯的前后一致。
技術寫作和科技翻譯的要求基本相同,其最終目標都是將科技或技術信息清晰而完整地呈遞給讀者,只是二者對這一目標的實現(xiàn)程度存在著差距。此外,在規(guī)范性上二者都適用胡清平的10C標準(胡清平,2004:45)。因此可以參照科技翻譯的一般標準,結合技術寫作自身的特點,對寫作原則、寫作用語、寫作導向等方面的要求進行歸納。
3.1 寫作原則
王傳英等將技術寫作的原則概括為六點:準確性、清晰性、簡明性、一致性、客觀性、可用性(王傳英、王丹,2011:70)。這六點全面而恰當?shù)馗爬思夹g寫作所需遵循一般原則,而規(guī)則本身也應力求簡明扼要,因此可以將上述六點原則有機整合,歸納為三大點:精確性(Accuracy)、規(guī)范性(Regularity)、高效性(Efficiency)。將三大點原則的首字母合并即為英文單詞“ARE”,便于記憶。
第一,精確性(Accuracy)。對技術寫作來說,精確是技術屬性的本質要求,這不僅體現(xiàn)在數(shù)據(jù)上,也體現(xiàn)在語言上。根據(jù)字典上的解釋,“Accuracy”的意思是“correct or true to a very detailed level.”,由此可見“精確”同時涵蓋了準確和清晰兩方面的內容,并體現(xiàn)了二者相互補充、互為條件的辯證關系。如果沒有準確性作保證,那么清晰而不準確的信息只會比模糊而不準確的信息更具誤導性,從而失去了意義,而如果失去了清晰性,那么準確性就無法得到最充分的體現(xiàn)。
第二,規(guī)范性(Regularity)。包括術語使用的規(guī)范性,及語言表述的規(guī)范性,可理解為三方面內容。首先,術語使用及語言表述要做到前后文一致,以保證文章語言與邏輯的連貫,便于讀者理解和查詢,體現(xiàn)了前文提到的“一致性”要求。其次,規(guī)范性要求了嚴謹性,即語言不能有歧義或模棱兩可,并應避免使用表示推測的副詞如“大概”、“可能”等。
再者,規(guī)范性也體現(xiàn)了客觀性的要求,即文章中的內容或觀點要客觀,不能摻雜作者個人情感,但并不反對適時利用第一人稱引導讀者思路,或加入一些辯證的討論。畢竟“事實不是孤立存在,等著被發(fā)現(xiàn)、收集和整理”(Miller,1979:614),因此技術寫作在陳述客觀事實的基礎上也應該對思考過程進行必要描述,幫助讀者理解。技術寫作的目的是使讀者領會文章所傳達的技術信息,只要是有利于實現(xiàn)這一目標的方案都可以采用而不必拘泥于形式。
第三,高效性(Efficiency)。高效性首先體現(xiàn)為語言的簡練,不使用過多的修飾性詞匯,以突顯技術信息的核心地位,同時語言的簡練也是保證觀點清晰的前提之一。另一方面,高效性也包含著有效性(Effectiveness),或者前文提到的可用性。技術寫作最大的意義在于傳播技術信息,所以相比于一般的文學創(chuàng)作,技術寫作具有鮮明的目的性和針對性,只有對目標讀者切實起到指導實踐的作用才算實現(xiàn)其自身價值。
3.2 以英語為語言樞紐
英語是目前國際上使用最廣泛的語言,是走向世界的重要通行證,在技術和科學領域尤其如此。正如胡清平指出的那樣,“英語在現(xiàn)代成為一種國際語言,在當代更成為全球語言…國際出版物多半用英文出版”(胡清平,2004:44)。即便寫作用語并非英語,也應當參考英語的基本邏輯思維習慣和表達規(guī)范來進行寫作,包括標點符號及連詞的使用等,因為這樣做便于在未來將文章翻譯成英語,進而再轉譯為其它語言。英語如同一個語言中轉站,類似交通樞紐,不同國家的技術類文章首先以英語的形式匯聚于此,再傳播到其它地區(qū)。這樣一來對任意一個非英語國家而言,僅需掌握英語便可獲取來自世界任何國家的技術信息,避免了小語種的翻譯困難,簡化了技術傳播的途徑,從而促進了技術的傳播。同時,以一種語言為參照基準進行技術寫作也體現(xiàn)了技術寫作規(guī)范性的要求。
3.3 以市場為導向
技術寫作既然是一項目的性很強的工作,那么就有必要以市場或者客戶的需求為導向來進行寫作,體現(xiàn)在兩個方面。一方面,要適應目標讀者的閱讀習慣與思維習慣,以及文化傳統(tǒng)等。比如,湯姆孫提出的原子模型在原語中意為“葡萄干面包”模型,但中國讀者對于這一意象并不熟悉。根據(jù)劉宓慶的文化層次理論(劉宓慶,1999:40),“葡萄干面包”屬于淺層文化,不必完全保留其文化意象,因此在用中文進行技術寫作時可以將該模型表述為“棗糕”模型。另一方面,以市場為導向也要求根據(jù)不同的目標讀者群制定相應的寫作策略。例如,一般性技術寫作針對的目標讀者多為普通用戶,因此不宜使用過多術語,應以更加通俗的表達方式使用戶讀懂產品說明或使用指南,而對于專業(yè)性技術寫作則沒有這樣的要求。
與傳統(tǒng)的科技翻譯相比,技術寫作具有一些新特點,而這就要求技術寫作者除具備譯者的基本能力外,還應具有適應本行業(yè)的要求的其它素質,涉及職業(yè)素養(yǎng)、思維方法等方面。
4.1 技術寫作者的基本能力
綜合國內學者如王傳英、王湘玲等對技術寫作者能力的分析與歸納(王傳英、王丹,2011:71;王湘玲等,2008:105),可將技術寫作者的能力概括性總結為四點核心能力,以及若干外圍能力。四點核心能力分別為寫作能力(Writing)、專業(yè)素養(yǎng)(Professionalism)、策略制定(Strategy)、操作能力(Adeptness),對應英文關鍵詞首字母組合起來便構成英文單詞“Wasp”,便于記憶。
第一,寫作能力。寫作能力毋庸置疑無論對于譯者還是作者都是一項最基本的能力,唯一的區(qū)別是一名合格的譯者需要具備能適應至少兩種語言進行寫作的能力,而對于一名技術寫作者或是其他任何作者而言,即便其只會使用一種語言,只要能做到熟練掌握并能寫出高質量的文章,那么也可稱其為作者或作家。
第二,專業(yè)素養(yǎng)。技術寫作者的專業(yè)素養(yǎng)是其相對于譯者的最大優(yōu)勢所在。從事科技翻譯的譯者雖然也需要具備一定的技術知識,但畢竟呈現(xiàn)在其面前的是現(xiàn)成文本,因此譯者只需掌握該專業(yè)的術語及基本研究方法便可順利實現(xiàn)文本的翻譯,而技術寫作對作者專業(yè)素養(yǎng)的要求則不可同日而語。因為寫作是一項十分復雜的工作,不僅涉及語言的組織運用,還包括專業(yè)技術方面的思考和研究過程。這就要求技術寫作者不但要擁有豐富的關于該專業(yè)領域知識,還應具備與專家水平相近的思考能力,從而與該領域專家進行無障礙的溝通,而這一點也基本涵蓋了王傳英提到的“采訪與傾聽能力”(王傳英、王丹,2011:71;王傳英、黎麗,2011:44)。另一方面,對于一些專門從事一般性技術寫作,或者說層次較低的技術作家,專業(yè)素養(yǎng)的要求可適當放寬。
第三,策略制定。寫作是一個創(chuàng)作性過程,不同于傳統(tǒng)的翻譯,作者手中沒有現(xiàn)成的文章作為參考,因此文章的基本架構以及技術信息的闡述策略都需要作者自行制定,體現(xiàn)了技術作者的運籌能力以及創(chuàng)造性思考的能力。
第四,操作能力。操作對于技術作者來說也是一項基本的能力要求,可認為是寫作能力的發(fā)展與延伸。包括利用一般辦公軟件進行文字處理的能力,以及使用專業(yè)性的圖像或數(shù)據(jù)處理軟件的能力,如Mathematica、MATLAB、Origin等。
除上述核心能力和素質外,技術寫作者在其它方面的一些素質和能力也會對他們的職業(yè)起到幫助作用,如文化背景知識的了解,可以幫他們更進一步了解目標讀者的思維習慣。再如,對文本的測試能力能使他們實時掌控文本的質量,在保證寫作質量的同時提高自身的寫作水平。
4.2 職業(yè)道德要求
對于技術寫作者職業(yè)道德的要求要比傳統(tǒng)的譯者更嚴格,尤其體現(xiàn)在保密工作上。譯者需要處理的文本大多是已經公開的,因此一般不會涉及專利或版權問題。而技術寫作者往往要參與技術研發(fā)的具體環(huán)節(jié),接觸到企業(yè)或科研機構的機密,如若作者因缺乏基本的職業(yè)道德而將這些機密泄露出去,那么將對相關企業(yè)和機構造成巨大的損失。因此很多企業(yè)都成立了技術寫作部,技術寫作者直接受雇于企業(yè)(胡清平,2004:45),從而避免了機密外泄的危險。至于那些技術寫作行業(yè)的自由從業(yè)者,即所謂的“Freelancers”,他們就需要具備極高的職業(yè)操守,通過自身不懈的努力而贏得企業(yè)的信任,形成穩(wěn)定的合作關系。
4.3 思維方式
一般來說,理工科出身的科研人員比較習慣于“順序思維”(Sequential Thought),如數(shù)學、物理學、機械、化學、軟件、自動化等專業(yè)領域,具體體現(xiàn)為思維的邏輯連貫性和嚴謹性,而與之形成對比的則是“關聯(lián)思維”(Associative Thought),常見于人文社會科學領域,如哲學、語言學、文學、藝術、歷史學等等(Britton,1965:114)。技術寫作兼有技術和語言學屬性,因此一個優(yōu)秀的技術寫作者需要同時具備順序思維和關聯(lián)思維能力。人通常習慣于用其中一種思維方式進行思考,但也可通過訓練手段不斷強化用另一種思維方式的思考能力,如一個慣用右手的人通過訓練而實現(xiàn)“左右開弓”(Ambidextrous)。
4.4 語言的運用
技術寫作的“ARE”原則在具體寫作中主要體現(xiàn)為規(guī)范性和精確性。規(guī)范性包括文章格式的規(guī)范,標點、日期,以及計量單位的規(guī)范使用,而且在語言風格上要鄭重,杜絕調侃,還有圖片、數(shù)據(jù)的處理要遵循本行業(yè)的規(guī)范。精確性主要包括術語使用的準確,表意的清晰和嚴謹,避免使用模糊或容易產生歧義的詞語,避免使用冗長句式,注意漢語中的限制、修飾性成分。在用英語進行技術寫作時,要格外注意動詞的時態(tài),以及表邏輯關系的連詞和副詞如“Therefore”、“Because”、“Nonetheless”等。
5.1 技術寫作者的選才
就技術寫作而言,具備跨學科專業(yè)背景是一個巨大的優(yōu)勢,尤其是相對于語言學跨度較大的專業(yè)背景,如數(shù)學、物理學、機械、化工等。由于這些專業(yè)與語言學之間的距離較大,對于純語言類出身的作者來說,應對這些專業(yè)相關技術寫作工作的難度因而較大,而且這種難度不僅體現(xiàn)在專業(yè)知識的缺乏上,更體現(xiàn)為文科學生的思維方式與理科思維的“不兼容”。而對于具有較強語言功底的理科學生而言,此類技術寫作處理起來可謂駕輕就熟。因此對于開設碩士級別技術寫作專業(yè)的高校,可以在選才這一環(huán)節(jié)就開始有針對性地根據(jù)專業(yè)所需招收來自不同專業(yè)領域的本科畢業(yè)生,從而減輕學校在學生專業(yè)素質培養(yǎng)方面的壓力。
5.2 課程的專業(yè)針對性
目前我國很多高校都設立了翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),這可以看作是教育職業(yè)化導向的一個有益嘗試,在此基礎上可以對翻譯專業(yè)碩士的研究方向進行細分。例如,可以由學生根據(jù)個人興趣和意愿在入學后的第二年自主選擇研究方向,進而對學生進行有針對性的專業(yè)指導,縮短學校與職場間的距離,使學生在畢業(yè)后能夠很快適應各自專業(yè)的工作崗位。
但目前我國翻譯碩士教育的承辦機構一般是各高校的外國語學院或者外語系,而高校不同院系之間普遍缺乏合作交流。事實上,很多興辦MTI教育的國內高水平綜合性大學在理工、經濟等學科都擁有非常雄厚的師資,而這些都可以成為培養(yǎng)高水平技術寫作人才的有利條件。
推動校內各院系的合作,具體可以分兩步走。第一步,可效仿本科生的教育模式,向翻譯碩士開設校內任選課,學生可根據(jù)興趣選修專業(yè)課程,提升自身專業(yè)知識水平并強化思維能力,為從事技術寫作打下良好的專業(yè)基礎。第二步,可嘗試采用不同院系聯(lián)合辦學的方式,使技術寫作最終成為一個獨立的研究方向。北京大學軟件與微電子學院與計算語言學研究所共同建立的計算機輔助翻譯專業(yè)就是一個典型的范例。
5.3 技術寫作的職業(yè)導向
技術寫作從本質上講是以讀者為中心的,作為一個專業(yè)領域,它更偏重于實踐而非理論,而且技術寫作者的培養(yǎng)目標也是使其成為高水平的專業(yè)應用型人才。因此,學習技術寫作的學生通常應當是職業(yè)導向型的(Career-minded),正如我國的翻譯專業(yè)碩士。而目前我國的在讀翻譯碩士往往缺乏明確的職業(yè)規(guī)劃,導致的結果是他們只能以英語類人才的身份進入職場,而非翻譯類專業(yè)人才。國內已經有一些學校開設了本地化課程和技術寫作課程,這是很好的嘗試,因為這些課程可以幫助學生了解到語言服務業(yè)的前沿發(fā)展動態(tài),同時對自身未來的職業(yè)發(fā)展進行規(guī)劃。
實現(xiàn)以職業(yè)為導向的一個有效方法就是校企合作,這樣既可以使學校緊跟市場發(fā)展趨勢,有針對性地進行課程設置從而培養(yǎng)出高水平的適應市場需求的語言服務人才,又能為學生創(chuàng)造實習機會,在提高學生實踐能力的同時降低學校的培養(yǎng)成本。同時,校企合作所涉及企業(yè)也不應局限于語言服務類企業(yè),在一般企業(yè)技術寫作部門的實習對學生專業(yè)素養(yǎng)的提高往往會產生更大的幫助,而這些技術部門也會成為技術寫作人才重要的就業(yè)目的地。
技術寫作是語言服務的重要組成部分,它的蓬勃發(fā)展是實現(xiàn)技術無國界交流的基礎和保證。隨著我國經濟和科技實力的不斷壯大,在引進更多國際先進技術的同時,我們也需要將自己的科技產品推向世界,因此我們對高水平技術寫作的需求是迫切的,但在我國技術寫作的重要性尚未得到足夠重視,在技術寫作人才的培養(yǎng)方面與國際先進水平仍存在巨大差距。造成這一現(xiàn)象的主要原因是國人對語言服務業(yè)以及技術寫作行業(yè)存在認識誤區(qū)。理清翻譯與寫作之間的區(qū)別,認清技術語言服務行業(yè)的發(fā)展趨勢,能夠使高校和社會認識到傳統(tǒng)翻譯的局限以及科技翻譯向技術寫作過渡的必要性,從而加大對技術寫作人才培養(yǎng)的重視程度,開拓思路,找尋更科學高效的教學方法以應對技術寫作行業(yè)的新要求與新挑戰(zhàn)。
[1]王傳英,王丹.技術寫作與職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].解放軍外國語學院學報,2011,34(2):69-73.
[2]Wikipedia.http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_writing.
[3]苗菊,高乾.構建MTI教育特色課程——技術寫作的理念與內容[J].中國翻譯,2010,(2):35—38.
[4]Montgomery,T.T.&D.L.Plung.A definition and illustrated taxonomy of technical writing[C]//Pro-fessional Communication Conference.Seattle:IPCC’88 Conference Record,1988:141-146.
[5]胡清平.技術寫作、綜合科學與科技翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1):44—47.
[6]Miller, Carolyn R. A Humanistic Rationale for Technical Writing[J]. College English, 1979 (40): 610-617.
[7]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[8]王湘玲,等.西方翻譯能力研究:回眸與前瞻[J].湖南大學學報,2008,(2):103-106.
[9]王傳英,黎麗.“為翻譯而寫作”探析[J].中國科技翻譯, 2011,24(3):42-45.
[10]Britton W.E.What is technical writing[J].College Composition and Communication,1965:113-116.
[11]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國翻譯,2008,(5):30-34.
[12]Miller,Carolyn R.What’s Practical About Technical Writing[A].In Bertie E.F earing,Wendall Keats Sparrow(ed).Modern Language Association of America[C].US:Modern Language Association of America, 1989.
責任編輯:周哲良
HO5
A
1672-2094(2014)03-0082-06
2014-04-05
王 斌(1988-),男,天津人,南開大學外國語學院在讀碩士研究生。研究方向:英語筆譯。