廖 晨
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院,湖北 武漢 430200)
日語(yǔ)中的授受動(dòng)詞對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言一直被認(rèn)為是最難、最易混亂的內(nèi)容之一。究其原因,應(yīng)該可以說(shuō)使用授受關(guān)系的動(dòng)詞時(shí),說(shuō)話人必須要考慮事物轉(zhuǎn)換以及同說(shuō)話聽(tīng)話或第三人之間的關(guān)系。另外,除日語(yǔ)以外,真正區(qū)分「あげる(給他方)」和「くれる(給我方)」的語(yǔ)言也比較少。特別是授受動(dòng)詞以「~て+授受動(dòng)詞」的形式做補(bǔ)助動(dòng)詞使用時(shí),一邊需表示施恩受惠,同時(shí)也要表示動(dòng)作的受予關(guān)系。由于幾乎不存在能夠完整對(duì)應(yīng)這種施恩受惠關(guān)系的語(yǔ)言,因此在學(xué)習(xí)過(guò)程中的難度也能窺見(jiàn)一斑。這樣以來(lái),授受關(guān)系不僅從語(yǔ)法層面,也從社會(huì)文化層面成為了一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。
當(dāng)前的日語(yǔ)教育中使用的教材和方法,僅在語(yǔ)法上設(shè)置重點(diǎn),使用一些不自然的句子,甚至張冠李戴,由此許多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)此似懂非懂,單獨(dú)進(jìn)行句型提問(wèn)時(shí)能夠答對(duì),但在具體口譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)中卻經(jīng)常出錯(cuò)。筆者對(duì)所教的中國(guó)地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院10、11級(jí)日語(yǔ)成績(jī)良好的100名學(xué)生進(jìn)行實(shí)際的課堂抽樣調(diào)查,分析誤譯頻率較高的幾個(gè)實(shí)例,并探討其原因以及相應(yīng)對(duì)策。
筆者以中國(guó)地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院10、11級(jí)日語(yǔ)成績(jī)良好的100名學(xué)生為研究對(duì)象進(jìn)行了課堂調(diào)查,調(diào)查的主要內(nèi)容是日語(yǔ)授受補(bǔ)助動(dòng)詞的漢日口譯。調(diào)查結(jié)果如表1所示。
表1
從以上數(shù)據(jù)我們可以看出,雖然教材及教師的實(shí)際講授中都已經(jīng)詳細(xì)介紹了授受補(bǔ)助動(dòng)詞的意義及用法,抽樣的100名學(xué)生在語(yǔ)法學(xué)習(xí)中也對(duì)此問(wèn)題有了較為扎實(shí)的掌握(筆者曾在抽樣調(diào)查前對(duì)這些學(xué)生進(jìn)行了授受補(bǔ)助動(dòng)詞的基本測(cè)試,他們對(duì)于基本的概念、句型都有相當(dāng)程度的把握),但在真正的口譯實(shí)際訓(xùn)練中,對(duì)于如何正確熟練使用授受補(bǔ)助動(dòng)詞,學(xué)生較為迷茫,誤用比例較高。其中,授受補(bǔ)助動(dòng)詞與敬語(yǔ)合用時(shí)的誤譯比例最高,達(dá)到65%;另外施恩受惠時(shí)的誤用及長(zhǎng)幼尊卑內(nèi)外意識(shí)的誤譯也占到了40%和30%。由此可知授受補(bǔ)助動(dòng)詞仍是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者特別是口譯者的一大障礙。
1.授受補(bǔ)助動(dòng)詞與尊敬語(yǔ)合用時(shí)的誤譯
「~ていただく」「ご/お~いただく」和「ご/お~ていただく」
原句:這個(gè)問(wèn)題很難,我請(qǐng)教了老師。
誤譯:この問(wèn)題がよく分からないんですから、先生にお教えていただきました。
分析:這句話中出現(xiàn)的錯(cuò)誤是沒(méi)有分清授受補(bǔ)助動(dòng)詞表示敬語(yǔ)表達(dá)時(shí)的正確句型。在日語(yǔ)中「~ていただく」是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的尊敬表達(dá),表示“請(qǐng)求地位身份比自己高的人為自己做某事”?!袱?お+名詞」是一種美化語(yǔ),可以表示一種高雅或者禮貌的稱謂?!袱?お~いただく」也是表示請(qǐng)他人為自己做某事的一種尊敬表達(dá),但更有一種希望的語(yǔ)氣包含在內(nèi)。而「ご/お~ていただく」在標(biāo)準(zhǔn)的敬語(yǔ)表達(dá)中并無(wú)此項(xiàng),只是一些日本人在口語(yǔ)表達(dá)時(shí)自以為是敬語(yǔ)的一種隨意表達(dá),嚴(yán)格來(lái)說(shuō)此種表達(dá)是錯(cuò)誤的。因此正確說(shuō)法應(yīng)該是:
この問(wèn)題がよく分からないんですから、先生に教えていただきました。
或:この問(wèn)題がよく分からないんですから、先生にお教えいただきました。
2.授受補(bǔ)助動(dòng)詞與自謙語(yǔ)合用時(shí)的誤譯
「~させていただく」「ご/お~していただく」
原句:本次會(huì)議我有幸在此發(fā)言十分感謝。
誤譯:今回の會(huì)議、ご発表していただきありがとうございます。
分析:譯句中的主要錯(cuò)誤在于混用了自謙表達(dá)和尊敬表達(dá),使得譯句無(wú)論從語(yǔ)法還是從意義角度都無(wú)法解釋。日語(yǔ)中「ご/お~する」是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的自謙表達(dá),意思是“說(shuō)話人來(lái)做某事”,通過(guò)把自己的地位降低來(lái)抬高他人。而上文提到過(guò)「~ていただく」是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的尊敬表達(dá),表示“請(qǐng)求地位身份比自己高的人為自己做某事”。一個(gè)自謙外加一個(gè)敬語(yǔ)表達(dá),會(huì)讓聽(tīng)話人無(wú)法理解其基本意思,更不要說(shuō)去感受說(shuō)話人所表達(dá)的敬意了。「~させていただく」中使役動(dòng)詞的“させる”加上“ていただく”組成的詞組,表示說(shuō)話人想做某事請(qǐng)求別人加以允許的意思,是更為自謙的說(shuō)法。用于在年齡、地位、官職等高于自己的人。因此正確的譯文應(yīng)該是:
今回の會(huì)議、発表させていただきありがとうございます。
由此類句型引發(fā)的誤用不在少數(shù),如:
恕我冒昧地帶頭干一杯。
→では、僭越ではございますが、乾杯の音頭をとらせていただきます。
可以讓我拜讀一下你的大作嗎?
→ちょっと拝見(jiàn)させていただけますか。
我累了,想休息一下。
→疲れたから少し休ませていただきます。
關(guān)于日期,希望由我方來(lái)決定。
→期日については、こちらで決めさせていただけるとありがたいのですが。
作為口譯初學(xué)者對(duì)于以上類型的句子在口譯練習(xí)時(shí)往往難以使用或正確使用授受補(bǔ)助動(dòng)詞同敬語(yǔ)自謙的合用等表達(dá),特別是對(duì)于一些常用「~させていただく」的中文對(duì)應(yīng)句式還不夠熟悉,因此在學(xué)習(xí)過(guò)程中還應(yīng)加強(qiáng)訓(xùn)練。
美國(guó)著名學(xué)者本尼迪克特在《菊與刀》一書(shū)中,深刻解答了日本人的“恩惠意識(shí)”。他認(rèn)為,在日本人的頭腦里,“恩”是必須償還的,一經(jīng)接受,則是永久常存的債務(wù),那他就要傾其一生來(lái)報(bào)答?!岸鳌笔橇x務(wù),是被動(dòng)的,“恩”有多種表現(xiàn),有的恩是不可計(jì)量的,而有的恩則是具體化了的。日本人的這種“恩惠意識(shí)”在其語(yǔ)言中得到了淋漓盡致的表現(xiàn),日語(yǔ)中的授受表現(xiàn)就是這一意識(shí)的具體體現(xiàn)。
對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者而言,如果不了解這種特殊的文化心理,在漢日口譯中就容易出現(xiàn)不理解施恩受惠關(guān)系而引發(fā)的誤譯或不譯現(xiàn)象。
1.誤譯現(xiàn)象
原文:部長(zhǎng),關(guān)于今后的經(jīng)營(yíng)策略由我來(lái)為您匯報(bào)吧
誤譯:部長(zhǎng)、今後の経営戦略について、ご報(bào)告して差し上げましょうか。
分析:此類句型在口譯時(shí)80%的學(xué)生都意識(shí)到了對(duì)方是地位較高的領(lǐng)導(dǎo),應(yīng)使用「~てさしあげる」,以表示對(duì)上級(jí)的尊敬。但此用法并不符合日本人的習(xí)慣表達(dá)。因?yàn)椤浮皮丹筏ⅳ菠搿辜幢闶恰浮皮ⅳ菠搿沟木凑Z(yǔ)表達(dá),但依然無(wú)法改變對(duì)聽(tīng)話人施恩這一語(yǔ)感,而作為聽(tīng)話人的日本人而言,更不愿意隨便接受他人恩惠而欠人情債。因此對(duì)于說(shuō)話人的敬意,譯者完全沒(méi)有表達(dá)出來(lái)。正確的譯法應(yīng)是:
部長(zhǎng)、今後の経営戦略について、ご報(bào)告します。
即通過(guò)使用「ご/お~する」這種自謙表達(dá)來(lái)直接表示說(shuō)話人的行為,以抬高聽(tīng)話人的地位,既能翻譯出說(shuō)話人的尊敬之意,同時(shí)也不會(huì)讓聽(tīng)話人有受恩之感。
2.不譯現(xiàn)象
原文:花子教我們唱日語(yǔ)歌,真的很感謝。
誤譯:花子は私たちに日本語(yǔ)の歌を教えて、ありがとう。
分析:在此類句的翻譯中,很多學(xué)生都忘記使用「~てくれる/くださる」這樣一個(gè)句型,認(rèn)為在中文原句中沒(méi)有體現(xiàn)授受關(guān)系的詞,難以聯(lián)想到授受表達(dá)。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因就在于學(xué)習(xí)者對(duì)于日本人的“恩惠意識(shí)”沒(méi)有深刻的認(rèn)識(shí),在此句中,僅僅使用“教”這一動(dòng)詞,無(wú)法體現(xiàn)出承擔(dān)了花子的恩惠,所以如能夠加上「~てくれる/くださる」,就能夠完美的表達(dá)自己的感恩之情。正確譯法應(yīng)是:
花子は私たちに日本語(yǔ)の歌を教えてくれて、ありがとう。
此類誤譯現(xiàn)象多用于翻譯初學(xué)者當(dāng)中,如不用,則很難表達(dá)出原句說(shuō)話人的那種受恩的心情,譯出的日語(yǔ)也不夠地道。如:
部長(zhǎng)送我到了車站。
→部長(zhǎng)は駅まで送ってくださいました。
老師糾正了弟弟的作文。
→先生は弟の作文を直してくださいました。
您告訴我這么重要的信息,真是感謝。
→大切な情報(bào)を教えてくださって、ありがとうございます。
對(duì)于中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,將長(zhǎng)幼尊卑這種文化心理運(yùn)用到語(yǔ)言當(dāng)中并非難事,但在漢譯日口譯學(xué)習(xí)中,許多學(xué)生依然將這一問(wèn)題弄錯(cuò)。如:
原文:阿姨給妹妹買了一只可愛(ài)的娃娃。
誤譯:おばさんは妹にかわいい人形を買ってあげました。
分析:在此句的翻譯中,90%的學(xué)生都使用了“あげる”或“やる”,他們認(rèn)為阿姨是長(zhǎng)輩,比妹妹家庭地位高,用“あげる”或“やる”毫無(wú)非議。但是卻沒(méi)有意識(shí)到中日對(duì)“家族”的意識(shí)有著明顯的區(qū)別。中國(guó)人的家族構(gòu)成范圍比日本的家族范圍廣。中國(guó)人的家族是一個(gè)由血緣關(guān)系連結(jié)起來(lái)的共同體。兄弟姐妹之間有割舍不斷的親情。即使姐妹出嫁,她們與娘家的親緣關(guān)系也是永遠(yuǎn)不變的。因此,“阿姨”和“妹妹”都是親屬。當(dāng)遇到授受關(guān)系問(wèn)題時(shí),索性按照別人給別人對(duì)待而選擇“あげる”。但日本的“家族”構(gòu)造是以父親和繼承人(長(zhǎng)子)為軸心的繼承家族姓氏和財(cái)產(chǎn)的縱向構(gòu)造,家族中的主要關(guān)系不是夫妻關(guān)系而是父子關(guān)系。各直系家族是日本社會(huì)的構(gòu)成單位。在日本,一般會(huì)認(rèn)為嫁出去的“阿姨”是別人家的人,與“妹妹”相比就是外人。中日文化的這一差異常常導(dǎo)致內(nèi)外判斷的錯(cuò)誤。
本文著重列舉了學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯過(guò)程中對(duì)于授受補(bǔ)助動(dòng)詞的典型誤譯,由于篇幅有限,無(wú)法一一列舉。從以上問(wèn)題筆者發(fā)現(xiàn),影響口譯初學(xué)者誤譯的主要原因可以歸結(jié)為母語(yǔ)干涉和文化思維理解上的差異。如果不了解日本人的思維方式和文化心理,在翻譯的過(guò)程中,由于受到漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,很容易就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。為了避免誤譯,在學(xué)習(xí)日語(yǔ)授受補(bǔ)助動(dòng)詞的時(shí),應(yīng)多進(jìn)行日譯漢的訓(xùn)練,熟悉日文表達(dá),并設(shè)置一些具體的情景對(duì)話,通過(guò)具體的語(yǔ)言交際來(lái)靈活掌握授受補(bǔ)助動(dòng)詞的用法。
[1]本尼迪克特.菊與刀[M].譯林出版社,2011.13.
[2]金田一春彥.日本語(yǔ)の特質(zhì).NHK出版,1981.23.
[3]楊玲.日本語(yǔ)授受補(bǔ)助動(dòng)詞の構(gòu)文と意味.中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2008.266.
[4]吳立新.淺談日語(yǔ)表達(dá)中的恩惠關(guān)系.日語(yǔ)知識(shí),2000.9.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年8期