由于職業(yè)關(guān)系,明星們都擁有自己的保養(yǎng)秘方,并與公眾們分享。于是,一些人放棄了減肥藥(slimming drug),開始效仿起明星們的瘦身食譜。而這真的科學(xué)嗎?
Raw Mushroom Diet
生蘑菇減肥法
British movie star Pallet Roxanne has recently revealed that in order to maintain her ideal, slim body, raw mushrooms have become a daily intake.
The star told a magazine that in just over two weeks of regularly eating raw mushrooms, her body weight dropped. She takes mushrooms with her wherever she goes.
Roxanne is not the only fan of the diet. US pop star Katy Perry also admitted to using mushrooms to stay in shape.
Its true that mushrooms are an excellent source of B vitamins, which are needed for a healthy diet, and their high level of dietary fibre can keep us from feeling hungry for longer. But health experts recommend mushrooms should be eaten cooked.
“Cooking mushrooms for even a few minutes dissipates most of the mild toxins they contain,” US nutrition expert and family physician Dr Joel Fuhrman said.
英國電影明星帕勒·羅克妮最近透露道,為保持理想體型,她堅持每日進食生蘑菇。
她對某雜志表示,僅僅兩周多時間,由于定期食用生蘑菇,她成功瘦身。不管走到哪,她都帶著蘑菇。
熱衷于生蘑菇減肥法的不止羅克妮一人。美國流行歌手凱蒂·佩里也承認通過食用蘑菇來保持體型。
蘑菇確實是一個攝入維生素B的極好來源,而維生素B是健康飲食的必備成分,蘑菇的膳食纖維含量極高,可以讓人維持較長時間的飽腹感。但是健康專家建議蘑菇應(yīng)該烹制后食用。
美國營養(yǎng)專家兼家庭醫(yī)師,喬爾·福爾曼博士說:“蘑菇經(jīng)過幾分鐘的烹制,就可去除其中含有的大部分微弱毒素。”
Wonder Smoothie
神奇果蔬汁
US actress Jennifer Aniston is the envy of women worldwide with her toned physique and glowing appearance. So when a fashion magazine revealed that the secret to Anistons ageless beauty is a “wonder smoothie”, the drink became all the rage.
A source told the magazine that the drink consists of fresh, organic vegetables – beetroot, cucumbers,spinach, garlic, carrots, celery and kale. The star drinks nothing else on one day every week to purify her body.
If youre doing Anistons health diet and eating normally for most of the week, it probably wont do you any serious harm, but a juice fast that lasts a couple of weeks, or even just several days, it could do you more harm than good, say health experts.
As soon as you pulp any fruit or vegetable, you could lose all the fibre in them. “With no fibre in your diet, even after a couple of days, constipation will become a problem, and in the long term, your cholesterol levels could be affected as fibre helps keep them low,” Natalie Jones of the British Dietetic Association told a newspaper.
If thats not discouragement enough, you could also find your hair starting to fall out two to three months later, warned hair care expert Philip Kingsley.
美國女星珍妮弗·安妮斯頓憑借緊實的身材和光彩照人的外表,令全球女性羨慕不已。所以,當(dāng)某時尚雜志透露珍妮弗·安妮斯頓花容不衰的秘方就是神奇果蔬汁后,這種飲品風(fēng)靡一時。
有知情人士向該雜志透露,“神奇果蔬汁”由甜菜根、黃瓜、菠菜、大蒜、胡蘿卜、芹菜以及甘藍等新鮮有機蔬菜制作而成。珍妮弗每周會有一天時間,只喝這種果汁來排毒。
健康專家表示,如果你正在踐行珍妮弗·安妮斯頓的瘦身食譜,而一周大多數(shù)時候還保持正常進食的話,可能不會對身體造成什么危害。但如果持續(xù)幾周,哪怕只有數(shù)日的果蔬汁斷食法,就會令你得不償失。
蔬果一旦做成果汁,其中所含的纖維就會全部流失。英國飲食協(xié)會的娜塔莉·瓊斯在接受某報社采訪時表示:“如果飲食中缺乏纖維素,哪怕只有短短幾天,就會出現(xiàn)便秘現(xiàn)象。久而久之,膽固醇水平就會受到影響,因為纖維素有助于維持低膽固醇?!?/p>
護發(fā)專家菲利普·金斯利提醒說,如果這還不足以讓你打退堂鼓的話,那么你還會發(fā)覺,兩三個月后,你將開始脫發(fā)。
What do celebrities do to always look so amazing?
Jennifer Aniston swears by her “wonder smoothie” for a better body, Liv Tyler relies on green juice for clearer skin, and Victoria Beckham is said to maintain her trim figure by sticking to a strict gluten-free diet.
While these beauty secrets may sound tempting, our advice is to wait a second before you try them. Health experts warn that celebrities beauty tips do not work for everyone, and, if used in the wrong way, it could actually harm your health.
明星是如何時刻煥發(fā)光彩的呢?
珍妮弗·安妮斯頓相信“神奇果蔬汁”可以保持身材,麗芙·泰勒則依靠蔬菜汁來清潔肌膚。據(jù)說,維多利亞·貝克漢姆維持苗條身材的方法是堅持無麩質(zhì)飲食法。
盡管這些美麗秘方可能聽起來很吸引人,但我們建議你三思而行。健康專家提醒我們,明星的美麗秘訣并非適用于所有人。如果使用不當(dāng),實際上會有損健康。
Gluten-free Diet
無麩質(zhì)飲食
The increasingly popular gluten-free diet, which cuts out the protein found in wheat, barley and rye, is favored by a host of A-list celebrities—US actress Gwyneth Paltrow, British fashion icon Victoria Beckham and New Girl star Zooey Deschanel, just to name a few.
The diet is believed to be a reason why these stars look so slim and fit. However, a new survey by a newspaper shows that gluten-free products could be causing some of us to pile on the pounds.
The survey found most gluten-free products in supermarkets—such as gluten-free bread and biscuits—are higher in fat than the equivalent standard products.
“Without gluten to bind food together, food manufacturers often use more fat and sugar to make the product more palatable,” explained Shelley Case, a nutrition expert.
So what about those naturally gluten-free foods, such as meat, fish, fruit and vegetables? Are they going to help us slim down?
It seems not. Tanya Thomas of the British Dietetic Association told a newspaper: “People assume that by cutting out gluten and they are going to lose weight. Its a myth.”
這種越來越受到人們歡迎的無麩質(zhì)飲食法指的是將大麥、小麥和黑麥中的蛋白質(zhì)去除。該方法備受眾多大牌明星的推崇,如美國女演員格溫妮絲·帕特洛,英國時尚偶像維多利亞·貝克漢姆,以及美劇《杰茜駕到》女星佐伊·丹斯切爾,等等。
人們堅信這種節(jié)食法是這些明星維持健美身材的原因之一。不過,某報社的一項最新調(diào)查卻顯示無麩質(zhì)食品可能會使一些人體重飆升。
該調(diào)查發(fā)現(xiàn)超市里出售的大多數(shù)無麩質(zhì)產(chǎn)品,例如無麩質(zhì)面包、無麩質(zhì)餅干,與其他同普通產(chǎn)品相比,其脂肪含量更高。
營養(yǎng)專家謝莉·卡斯解釋說:“如果食品中沒有麥麩這種黏合劑,食品生產(chǎn)廠家常會通過添加更多的脂肪和糖分來改善口感?!?/p>
那么,像豬肉、魚肉、以及水果蔬菜這類的天然無麩質(zhì)食品會不會幫助我們瘦身呢?
好像不能。來自英國飲食健康協(xié)會的塔尼亞·托馬斯在接受采訪時表示:“人們認為食用無麩質(zhì)食物就會減肥。這簡直是天方夜譚?!?