宿亮
“一年之計,莫如樹谷;十年之計,莫如樹木;終身之計,莫如樹人?!?/p>
去年6月29日,韓國總統(tǒng)樸槿惠引用這段中國經(jīng)典古籍《管子·權(quán)修》中的話開啟自己在清華大學(xué)的演講。在擔(dān)任總統(tǒng)以來第二個出訪的國家,樸槿惠把漢語作為自己拉近與中國關(guān)系的“秘密武器”。
對于多數(shù)外國人而言,漢字外形別致,漢語內(nèi)涵深邃,他們常常把最困難的事情比作“像漢語一樣難”。然而,隨著中國與世界交往愈發(fā)深入,不少外國政要為了了解中國、貼近中國,都嘗試在各種場合演出“漢語秀”。
趙云是樸槿惠的“初戀對象”
韓國媒體在樸槿惠訪華前就透露,總統(tǒng)將在中國舉行的演講中使用中文,還列出全程中文演講、中文開頭、中文結(jié)尾等可能方案,引發(fā)中國民眾的好奇心。
樸槿惠在清華大學(xué)的演講以“韓中心信之旅,共創(chuàng)新20年”為題,題目本身就有濃郁的漢語特色。除引用《管子》外,樸槿惠在演講中多次援引中國古語或成語,博得了陣陣掌聲。
在談及國與國之間的關(guān)系時,樸槿惠說,國家之間相處需要君子之道,就像《中庸》 中所說的“君子之道,譬如行遠(yuǎn)必自邇,譬如登高必自卑”。
同時,樸槿惠還提到了清華大學(xué)的校訓(xùn)、《周易》中的“自強(qiáng)不息、厚德載物”,稱贊清華大學(xué)培養(yǎng)了中國國家主席習(xí)近平等政治領(lǐng)導(dǎo)人和諾貝爾獎得主,為中國開啟美好未來。
就樸槿惠的父母遭遇刺殺身亡的經(jīng)歷,樸槿惠在清華大學(xué)的演講中也向聽眾們介紹,自己在那段艱難的歲月里,通過閱讀中國哲學(xué)和古典書籍尋求平靜,其中印象最深刻的就是“非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠(yuǎn)”。
事實(shí)上,這名韓國女總統(tǒng)不僅熟悉漢語,也熟知中國文化。樸槿惠喜歡閱讀三國故事,曾經(jīng)把蜀國大將趙云稱為自己的“初戀對象”。另外,她讀過包括《中國哲學(xué)史》《論語》《貞觀政要》《明心寶鑒》《近思錄》等中國古籍。一些韓國學(xué)者開玩笑說,樸槿惠秀中文是“厚積薄發(fā)”。
對樸槿惠而言,中國是韓國重要的合作伙伴,與中國搞好關(guān)系,是她實(shí)現(xiàn)“國民幸福時代”的關(guān)鍵方面。因此,韓方為樸槿惠訪華做了充分準(zhǔn)備。
除說漢語外,樸槿惠一行還為中國政府機(jī)構(gòu)和媒體準(zhǔn)備了全部由中文制作的宣傳資料,其中包括對樸槿惠個人經(jīng)歷的介紹、對韓國歷史文化的梳理,以及聯(lián)合國教科文組織選定的韓國十大歷史文化遺產(chǎn)明信片和新政府政策的電子文件。這些細(xì)節(jié)體現(xiàn)了樸槿惠此次訪華與中國人互動的精心策劃。
樸槿惠的“漢語秀”拉近了自己與中國的關(guān)系,贏得了中方的認(rèn)同。習(xí)近平向樸槿惠贈送了書法作品唐詩《登鸛雀樓》。清華大學(xué)向樸槿惠贈送了她最喜歡的中國哲學(xué)家馮友蘭的墨寶。
不少韓國媒體因此評價,漢語以及中國文化成為溝通兩國的橋梁。
漢語助陸克文搶風(fēng)頭
與樸槿惠在演講中穿插中文的方式不同,澳大利亞前總理陸克文2008年4月訪問中國期間,全程使用中文在北京大學(xué)演講,還不忘“插科打諢”,給聽眾留下了深刻的印象。
演講剛開始,陸克文就用標(biāo)準(zhǔn)的普通話調(diào)侃自己:“校長說我會流利的普通話,客氣了……中國有句話,天不怕,地不怕,只怕老外說中國話。”這段話讓臺下響起笑聲和掌聲,拉近了他與中國的距離。
除了熟練掌握中文的“順口溜”,作為第一個能講流利漢語的西方領(lǐng)導(dǎo)人,陸克文對中國的了解非常深入,“戊戌變法”“五四運(yùn)動”以及北大歷史上多位名人的掌故,在演講中他也信手拈來。
事實(shí)上,這還不是陸克文最精彩的一次“漢語秀”。2007年9月,亞太經(jīng)合組織會議在澳大利亞城市悉尼召開。在午餐會上,時任在野黨工黨黨首的陸克文徑直走上講臺,用英語向時任中國國家主席胡錦濤問候,隨后突然用流利的漢語講述自己家庭與中國的淵源。臺下坐著的澳大利亞時任總理約翰·霍華德大吃一驚,趕緊戴上同聲傳譯耳機(jī),要弄懂陸克文究竟說了些什么。
事后,不少澳大利亞媒體為霍華德“鳴不平”?!瓣懣宋闹徽f了2分鐘漢語,就完全搶走了霍華德的風(fēng)頭?!?/p>
陸克文大學(xué)期間就學(xué)習(xí)中國歷史和文化,1984年作為外交官第一次來華,后來又擔(dān)任畢馬威會計師事務(wù)所中國事務(wù)顧問。長期在中國生活工作的經(jīng)歷造就了他流利的漢語水平,并成為西方國家政要中少有的“中國通”。
卡斯特羅高唱《東方紅》
與陸克文相比,古巴國務(wù)委員會主席勞爾·卡斯特羅并不能說出標(biāo)準(zhǔn)的普通話,不過,他自有與漢語相關(guān)的“秘密武器”。
2008年,時任中國國家主席胡錦濤訪問古巴期間,在哈瓦那大學(xué)塔拉拉分校演講。演講后,勞爾·卡斯特羅走上講臺,但他沒有像聽眾們猜測的那樣向胡錦濤主席致謝,而是突然用中文唱起中國歌曲《東方紅》。
這首歌是勞爾·卡斯特羅上世紀(jì)60年代在中國學(xué)習(xí)的。那時,《東方紅》與《美麗的哈瓦那》兩首歌曲是中古互相了解對方的窗口。
勞爾·卡斯特羅的一曲高歌震撼了在場的聽眾,特別是臺下的中國人。他們?yōu)檫@名年近80歲的老人鼓掌,也為中古兩國友好關(guān)系鼓掌。
小泉純一郎的斷章取義
隨著中國國力不斷增強(qiáng),國際影響力不斷提升,越來越多的外國政要開始學(xué)習(xí)漢語、嘗試用中文提升形象,改善與中國的關(guān)系。
2009年7月,時任美國國務(wù)卿希拉里·克林頓在美國首都華盛頓舉行的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上引用中國古語“人心齊,泰山移”,表達(dá)中美兩國應(yīng)該鼎力合作的愿望。前財政部長蒂莫西·蓋特納曾用“同舟共濟(jì)”來描述中美關(guān)系。法國前總統(tǒng)雅克·希拉克曾經(jīng)用“二人同心,其利斷金”的古語向中國大學(xué)生講述中法合作的重要性。而俄羅斯總理德米特里·梅德韋杰夫也用“溫故而知新”來分析中俄友好關(guān)系。
當(dāng)然,也有分析家認(rèn)為,不是所有“中國通”都是友好人士,他們對中國的深入了解,有時反而成為中國更難纏的對手。
而對于一些政治家而言,學(xué)習(xí)漢語,哪怕只是幾句話,其實(shí)并不是一件容易的事情。小泉純一郎在擔(dān)任日本首相時,在為日本派遣自衛(wèi)隊(duì)前往伊拉克辯護(hù)時,曾引用《墨子》中的名言“為義非避毀就譽(yù)”,這句話原意是“行使道義,是作為一個人理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖虑?,而不是為了避免詆毀或贏得榮譽(yù)”。小泉希望借此來強(qiáng)調(diào)派遣自衛(wèi)隊(duì)支援伊拉克重建的意義。不少日本政治對手諷刺小泉“胡亂引用、貽笑大方”。民主黨黨首菅直人批評說,“小泉首相只引用只言片語,卻不引用《墨子》中最重要的‘非戰(zhàn)思想”,“僅僅斷章取義來蒙騙國民。”
(摘自《中外文摘》)endprint