亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        少數(shù)民族典籍英譯的民族學(xué)方法——以赫哲族史詩(shī)《伊瑪堪》英譯為例

        2014-02-10 01:49:07王維波
        關(guān)鍵詞:伊瑪民族學(xué)赫哲族

        王維波,陳 偉

        (大連民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧大連 116600;天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心,天津 300204)

        一、引言

        赫哲族是黑龍江省獨(dú)有的、中國(guó)人口最少的少數(shù)民族之一,主要居住在松花江、黑龍江和烏蘇里江沿岸。他們用自己的智慧創(chuàng)造了獨(dú)特的史詩(shī)——《伊瑪堪》?!兑连斂啊贩从沉斯糯疾柯涞恼鲬?zhàn)史和遷徙史,是一部赫哲族古代社會(huì)的百科全書(shū)和口頭歷史,具有重要的歷史價(jià)值,2006年被列錄“國(guó)務(wù)院非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”,2011年被列錄聯(lián)合國(guó)“急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”。

        從上個(gè)世紀(jì)30年代至90年代,我國(guó)一大批優(yōu)秀民間文學(xué)學(xué)者深入黑龍江省赫哲族居住區(qū),對(duì)赫哲族“伊瑪堪”藝人赫哲族語(yǔ)的演唱進(jìn)行采錄,整理了41部“伊瑪堪”漢語(yǔ)文本?!爱?dāng)時(shí)采錄和漢語(yǔ)翻譯同步進(jìn)行,采用分節(jié)、分段逐句意譯,依照‘忠實(shí)記錄,保存原貌’的原則,完成漢語(yǔ)文稿。”(黃任遠(yuǎn),1997:208)筆者對(duì)這些赫哲族文化典籍作品的英語(yǔ)翻譯都是基于漢語(yǔ)文本進(jìn)行的,涉及兩個(gè)語(yǔ)際翻譯過(guò)程,即從赫哲族語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)。而僅僅依靠漢語(yǔ)文本進(jìn)行英語(yǔ)翻譯不能真實(shí)再現(xiàn)其文學(xué)價(jià)值、藝術(shù)風(fēng)格和語(yǔ)言特色,尤其是文化特色,此時(shí)借助民族學(xué)研究方法將具有補(bǔ)償幫助作用。

        二、《伊瑪堪》史詩(shī)英譯的民族學(xué)文本釋義

        “民族學(xué)”一詞源于古希臘文,英語(yǔ)中的ethnology表達(dá)了民族學(xué)的意思。無(wú)論是社會(huì)人類(lèi)學(xué)還是文化人類(lèi)學(xué)或社會(huì)人類(lèi)文化學(xué),就其研究范圍和對(duì)象而言,都與民族學(xué)相等同,彼此互為通用?!懊褡鍖W(xué)是研究民族共同體的一門(mén)科學(xué)?!保忠A,1997:17)史詩(shī)是民族學(xué)研究中重要內(nèi)容之一,是在神話(huà)、傳說(shuō)、故事、歌謠和諺語(yǔ)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。在內(nèi)容和形式上都要比其他體裁的作品遠(yuǎn)為深廣,氣魄宏偉,集口頭文學(xué)之大成。史詩(shī)分為創(chuàng)世史詩(shī)和英雄史詩(shī)。由于英雄史詩(shī)多以一定歷史事件作為基礎(chǔ),更加具有現(xiàn)實(shí)意義,被譽(yù)為劃時(shí)代的古典文學(xué)形式,是人類(lèi)文化上出現(xiàn)的第一個(gè)精神文化的高峰,是人類(lèi)偉大的創(chuàng)造。在我國(guó)有著名的蒙古族和藏族的《格薩爾》、蒙古族的《江格爾》和柯?tīng)柨俗巫宓摹冬敿{斯》三大史詩(shī)。

        我國(guó)少數(shù)民族擁有豐富的史詩(shī)資源。“在我國(guó)少數(shù)民族地區(qū),特別是北方少數(shù)民族地區(qū),蘊(yùn)藏著大量原始、古樸極具審美價(jià)值的史詩(shī)。目前除享有盛譽(yù)的蒙、藏史詩(shī)《格薩爾》、蒙古族史詩(shī)《江格爾》、柯?tīng)柨俗巫迨吩?shī)《瑪納斯》等少量已為人們所熟知,大多還‘養(yǎng)在深閨人未識(shí)’,赫哲族英雄史詩(shī)‘伊瑪堪’便是其中一朵奇葩?!保S定天,2001)赫哲族是我國(guó)少數(shù)民族人口最少之一,數(shù)量不到5 000人,“伊瑪堪”是赫哲族人口耳相傳的文學(xué)作品,是“被視為一種贊頌‘民族祖先’的英雄史詩(shī)”(徐昌翰,1988)。“在蘊(yùn)含豐富的少數(shù)民族史詩(shī)寶庫(kù)中,赫哲族的伊瑪堪主體作品獨(dú)樹(shù)一幟,被稱(chēng)為‘世界罕見(jiàn)的珍品’?!保ㄚw秀明,1994)。赫哲族人所創(chuàng)造的“伊瑪堪”是優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)作品,是優(yōu)秀的口頭文學(xué)作品,是偉大的史詩(shī),反映了赫哲族先民征服自然,戰(zhàn)勝邪惡,追求幸福和美好生活的堅(jiān)定信念。

        筆者所翻譯的“伊瑪堪”史詩(shī)均為漢語(yǔ)文本,是我國(guó)漢語(yǔ)學(xué)者從赫哲族語(yǔ)言的演唱中采集翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)文本,也就是說(shuō)其英譯是在漢語(yǔ)語(yǔ)境下進(jìn)行的。美國(guó)學(xué)者馬克·本德?tīng)枺∕ark Bender)從事中國(guó)少數(shù)民族文化研究長(zhǎng)達(dá)30年之久,在國(guó)內(nèi)外具有一定影響。他在 《民族文學(xué)研究》2005 年第2 期上發(fā)表了《略論中國(guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)的翻譯》,文章就漢語(yǔ)語(yǔ)境下的英語(yǔ)翻譯提出了獨(dú)特的學(xué)術(shù)見(jiàn)解。他借用了漢語(yǔ)過(guò)濾器這一說(shuō)法,認(rèn)為從少數(shù)民族語(yǔ)言到漢語(yǔ)文本的翻譯過(guò)程是一個(gè)經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)過(guò)濾的過(guò)程。原來(lái)用少數(shù)民族語(yǔ)言演唱的史詩(shī)或所講述的故事首先被翻譯成中文,然后再翻譯成英語(yǔ),其間經(jīng)歷了不同的過(guò)濾過(guò)程,該過(guò)程不可避免地改變了某些語(yǔ)言的介質(zhì)和內(nèi)容,如從語(yǔ)言到書(shū)面語(yǔ),從源語(yǔ)到漢文,從漢文再到各種外文(日文、英文、法文、羅馬尼亞文等)(本德?tīng)枺?005)。“伊瑪堪”史詩(shī)的英譯就遭遇了漢語(yǔ)過(guò)濾器的文本問(wèn)題,而被過(guò)濾的文本首當(dāng)其沖遭到?jīng)_擊和損失的就是文化。這就需要解決從赫哲族語(yǔ)到漢語(yǔ)的跨語(yǔ)際翻譯中赫哲族文化缺失問(wèn)題,探究一個(gè)有效的方法彌補(bǔ)這一缺失,減少赫哲族文化在英語(yǔ)翻譯中的二次缺省。

        在 “伊瑪堪”英譯過(guò)程中,為了譯文的質(zhì)量,我們不得不更深層次地廣泛考慮語(yǔ)言語(yǔ)境問(wèn)題。因?yàn)槲覀兪种形谋镜恼Z(yǔ)言語(yǔ)境是經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)過(guò)濾(filtered),被漢語(yǔ)加工(processed)并修改(revised)了的文本,不是赫哲族源語(yǔ)文本,而是漢語(yǔ)源語(yǔ)文本。因?yàn)楹照茏鍥](méi)有文字語(yǔ)言,漢語(yǔ)就是它的源語(yǔ)文本了。盡管漢語(yǔ)譯者反復(fù)強(qiáng)調(diào)是依照“忠實(shí)記錄,保存原貌”的原則完成漢語(yǔ)文稿的,但是他們提供的文本原文與真正意義上的源語(yǔ)文本還是有很大差異的,因?yàn)樗且呀?jīng)經(jīng)過(guò)了一次跨語(yǔ)際翻譯的二次源語(yǔ)文本。

        本德?tīng)枺?005)曾對(duì)漢語(yǔ)文本進(jìn)行的英譯給予解釋?zhuān)诘诙N語(yǔ)言材料的翻譯(如少數(shù)民族文本先被翻譯成漢語(yǔ),然后漢文譯本再被翻譯成英文或其他語(yǔ)言,漢語(yǔ)就是第二語(yǔ)言),除了有可能提及該少數(shù)民族的族稱(chēng)、表演者和收集者的姓名外,極少或幾乎沒(méi)有語(yǔ)境方面的信息,同時(shí)也缺乏基本的地理民族志資料和表演資料。赫哲族“伊瑪堪”史詩(shī)的英譯正是本德?tīng)査枋龅幕诘诙N語(yǔ)言材料的翻譯類(lèi)型,需要首先處理好如何彌補(bǔ)二次源語(yǔ)文本問(wèn)題。

        國(guó)際著名史詩(shī)學(xué)者、古典學(xué)者和口頭傳統(tǒng)比較研究專(zhuān)家美國(guó)人約翰·邁爾斯·弗里(John Miles Foley)和芬蘭民族學(xué)學(xué)者杭柯(Honko)在多年學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ)上構(gòu)造出獨(dú)具學(xué)術(shù)個(gè)性的口頭詩(shī)學(xué)體系和口頭詩(shī)歌文本的解析方法。他們將傳統(tǒng)口頭文學(xué)分為口頭文本(oral text)、 源于口頭的 文 本(oral-derived text)和以傳統(tǒng)為取向的文本 (tradition-oriented text)。按照弗里和杭柯的分類(lèi),赫哲族的“伊瑪堪”文本以及大多數(shù)少數(shù)民族的口頭文學(xué)文本基本上都屬于第三類(lèi)?!耙詡鹘y(tǒng)為取向的文本是指由編輯者對(duì)某一傳統(tǒng)中的口頭文本或源于口頭的文本進(jìn)行加工、修改后創(chuàng)作出來(lái)的文本,常常帶有民族主義或國(guó)家主義的傾向。通常所見(jiàn)的情形是,來(lái)自學(xué)院、政府和出版社等實(shí)體的城市精英將若干原始文本剪切、粘貼到一起,以書(shū)面形式出版發(fā)行?!保ㄖ倭?,2006)從民族學(xué)角度來(lái)看,這些文本已經(jīng)很難反映地方性知識(shí)的原貌,它們的預(yù)期讀者有時(shí)甚至不包括文本匯集地的民眾(同上)。弗里和杭柯所提出的以傳統(tǒng)為取向的文本與本德?tīng)柕幕诘诙N語(yǔ)言材料的翻譯有異曲同工之處,都在強(qiáng)調(diào)少數(shù)民族口頭文學(xué)翻譯文本的民族性問(wèn)題。這也是一個(gè)如何使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)境下的少數(shù)民族典籍英譯能夠充分展示該民族文化特色的問(wèn)題。

        三、“伊瑪堪”史詩(shī)英譯的民族學(xué)方法

        在翻譯“伊瑪堪”的過(guò)程中,基于民族學(xué)視域的研究方法,在專(zhuān)心研讀了被漢語(yǔ)過(guò)濾、基于第二種語(yǔ)言材料和以傳統(tǒng)為取向的“伊瑪堪”史詩(shī)文本基礎(chǔ)上,筆者作了田野調(diào)研,約見(jiàn)了赫哲族文化傳承人,還請(qǐng)教了赫哲族文化研究專(zhuān)家。在動(dòng)筆翻譯之前就灌輸了大量的赫哲族民族志知識(shí)和文化思想,盡量保留 “伊瑪堪”的表演印象,最大程度地向赫哲族文化靠攏,產(chǎn)生潛意識(shí),進(jìn)而在英語(yǔ)譯文中增加赫哲族文化語(yǔ)境,彌補(bǔ)漢語(yǔ)文本中赫哲族文化的缺失,使譯文能夠散發(fā)出赫哲族文化氣息。

        筆者曾到黑龍江省佳木斯市敖其鎮(zhèn)赫哲族鄉(xiāng)進(jìn)行調(diào)研,與當(dāng)?shù)睾照茏迦嗣鎸?duì)面座談和交流,參觀(guān)赫哲族文化展覽館,深入赫哲族魚(yú)皮衣制作坊,觀(guān)看制作過(guò)程,到赫哲族語(yǔ)言教學(xué)課堂,聆聽(tīng)他們用赫哲族語(yǔ)言交流,親身體驗(yàn)了赫哲族人對(duì)自己文化的熱愛(ài),及對(duì)他們獨(dú)特“伊瑪堪”的守護(hù)。

        筆者還拜訪(fǎng)了赫哲族國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人——72歲的吳明新老人,向他詳細(xì)了解了“伊瑪堪”的歷史及現(xiàn)狀。吳明新老人的父輩曾經(jīng)是當(dāng)?shù)貥O有影響的“伊瑪堪”演唱人。當(dāng)年郭頌就是在他家長(zhǎng)住,向他父親學(xué)唱“伊瑪堪”之后創(chuàng)作了膾炙人口的《烏蘇里船歌》。另一位赫哲族國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人吳寶臣,多年來(lái)一直在國(guó)內(nèi)外從事“伊瑪堪”的傳承工作。兩位傳承人都用赫哲語(yǔ)深情激昂地演唱了 “伊瑪堪”,能在現(xiàn)場(chǎng)感受到“伊瑪堪”的韻味與震撼。

        在黑龍江有一批優(yōu)秀的民族文化學(xué)者和專(zhuān)家,為“伊瑪堪”的傳承做了大量的漢語(yǔ)翻譯和研究工作。正是他們的卓越研究成果才使“伊瑪堪”得以傳承,才有現(xiàn)在的漢語(yǔ)文本。黑龍江省赫哲族非物質(zhì)文化保護(hù)中心的陳恕教授是黑龍江省赫哲族“伊瑪堪”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國(guó)家保護(hù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,為“伊瑪堪”成功申報(bào)聯(lián)合國(guó)“急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”做了大量的工作。陳恕教授詳細(xì)介紹了赫哲族史詩(shī)“伊瑪堪”國(guó)內(nèi)外的研究和重大影響及其走向世界的重大意義。為了做好 “伊瑪堪”史詩(shī)的英譯工作,黑龍江省社會(huì)科學(xué)院研究員、我國(guó)“伊瑪堪”研究專(zhuān)家和學(xué)者黃任遠(yuǎn)作為顧問(wèn)受聘于筆者負(fù)責(zé)的“伊瑪堪”翻譯項(xiàng)目組,從民族學(xué)視角提出眾多指導(dǎo)和建議,介紹赫哲族文化及“伊瑪堪”,幫助解決項(xiàng)目組研究中所遇到的一些文本和文化問(wèn)題。

        田野工作、約見(jiàn)傳承人和請(qǐng)教專(zhuān)家學(xué)者為譯者提供了大量與民族學(xué)相關(guān)的信息。這些研究方法與我國(guó)民族學(xué)研究學(xué)者巴莫曲布嫫提出的民族學(xué)研究的五個(gè)在場(chǎng)要素(表演事件、表演傳統(tǒng)、表演者、傳統(tǒng)受眾、研究者主體)有一定的聯(lián)系,在最大程度上為譯者提供了民族學(xué)視野,帶著對(duì)該民族的一種特殊文化情感,使譯者盡可能做到有的放矢,補(bǔ)償客觀(guān)上被漢語(yǔ)過(guò)濾的源語(yǔ)文本的不足,實(shí)現(xiàn)最為理想的翻譯效果。正是基于田野工作及相關(guān)民族學(xué)視野,筆者在兩年內(nèi)完成了四部“伊瑪堪”史詩(shī)的英譯,補(bǔ)償了源語(yǔ)文本的不足,最大程度地再現(xiàn)了赫哲族的文學(xué)價(jià)值、藝術(shù)風(fēng)格和語(yǔ)言特色。

        下面一段“伊瑪堪”《香叟莫日根》史詩(shī)中的唱詞涉及三個(gè)與赫哲族語(yǔ)言和文化有關(guān)的詞語(yǔ):“額真”、“博士庫(kù)”和“莫日根”,意思分別為首領(lǐng)、官職名和英雄。這些都是漢語(yǔ)文本提供的基本意思,并沒(méi)有較為全面的解釋和說(shuō)明。在民族學(xué)指導(dǎo)的研究過(guò)程中譯者了解到它們分別是酋長(zhǎng)、管家和好漢的意思,這樣在英譯中完全可以保留赫哲族的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),不需要用漢語(yǔ)拼音替代,分別處理為ejin,poshku和mergen,并在注釋中加以說(shuō)明。這樣的處理方式出自與傳承人和民族學(xué)學(xué)者的交流和建議。漢語(yǔ)文本中本來(lái)保留了赫哲語(yǔ)的風(fēng)格和文化內(nèi)涵,英語(yǔ)譯文中仍然如此。

        我們這個(gè)村,

        有五千多口人。

        我們的阿爸,

        原是這里的額真。

        他死了之后,

        我們兄弟管理著這個(gè)村。

        手下有四個(gè)博什庫(kù),

        替我們管著大事小情。

        還有一個(gè)妹妹叫傅蘭,

        十分聰明伶俐。

        今天遇到你莫日根,

        咱們跟你結(jié)拜又攀親。

        The village held people over five thousand,

        Our father was an ejin, the village head.

        In the past since our father died years ago,

        We have had the whole village to undergo.

        We have four good poshku at our disposal,

        They handle anything ordinary and special.

        We also have a sister named Fulan with us,

        She is a girl of wisdom and intelligence.

        Now that you are a great mergen of courage,

        For her we ask you for proposal of marriage.

        四、結(jié)語(yǔ)

        對(duì)赫哲族史詩(shī)“伊瑪堪”的翻譯與研究從理論和實(shí)踐方面提出了我國(guó)少數(shù)民族文化典籍英譯中民族學(xué)的作用問(wèn)題。以民族包括文化在內(nèi)為研究對(duì)象的民族學(xué)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)境下的少數(shù)民族文化典籍英譯具有積極的指導(dǎo)意義。作為少數(shù)民族文化典籍的譯者,我們?cè)诒WC英語(yǔ)譯文質(zhì)量基礎(chǔ)上,還要考慮在最大程度上采用民族學(xué)研究方法,了解該民族的文化面貌,反映出該民族地方性知識(shí)的原貌,使譯文更加具有民族性、真實(shí)性和可讀性。

        [1]黃定天.伊瑪堪:赫哲族的英雄史詩(shī)[N].光明日?qǐng)?bào),2001-6-13.

        [2]黃任遠(yuǎn).伊瑪堪(上)[M].黑龍江:黑龍江人民出版社, 1997.

        [3]林耀華.民族學(xué)通論[M].北京:中央民族大學(xué)出版社, 1997.

        [4]馬克?本德?tīng)?略論中國(guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)的翻譯[J].民族文學(xué)研究,2005, (2): 141-144.

        [5]徐昌翰.從薩滿(mǎn)文化視角看《伊瑪堪》[J].民族文學(xué)研究, 1988, (4): 18-24.

        [6]趙秀明.談伊瑪堪與英雄史詩(shī)[J].民間文化旅游雜志, 1994, (2): 44-46.

        [7]仲林.民族志視野中的敘事表演與口頭傳統(tǒng)[J].民間文化論壇,2006, (2): 89-99.

        猜你喜歡
        伊瑪民族學(xué)赫哲族
        2023年中國(guó)人類(lèi)學(xué)民族學(xué)年會(huì)“邊疆民族的中華民族認(rèn)同”專(zhuān)題會(huì)議在復(fù)旦大學(xué)召開(kāi)
        廣東技術(shù)師范大學(xué)民族學(xué)學(xué)科簡(jiǎn)介
        傳承赫哲族音樂(lè)的幾點(diǎn)思考
        幸福家庭(2022年2期)2022-05-14 16:26:43
        民族學(xué)專(zhuān)業(yè)本科生教學(xué)管理項(xiàng)目調(diào)研與分析——基于內(nèi)蒙古師范大學(xué)民族學(xué)專(zhuān)業(yè)本科生教學(xué)管理項(xiàng)目
        赫哲族滑爬犁的演化及在賞冰樂(lè)雪活動(dòng)中的應(yīng)用
        赫哲族伊瑪堪說(shuō)唱藝術(shù)的傳承和保護(hù)
        發(fā)展戰(zhàn)略語(yǔ)境下的中國(guó)山地民族學(xué)研究
        黑龍江省赫哲族“伊瑪堪”說(shuō)唱保護(hù)項(xiàng)目現(xiàn)狀解讀
        赫哲族
        掃地出門(mén)
        亚洲国产美女高潮久久久| 国产午夜激情视频自拍| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 久草视频这里只有精品| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 国产免费一区二区三区在线观看| 亚洲无码激情视频在线观看| 国产护士一区二区三区| 国产98色在线 | 国产| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 在线看亚洲十八禁网站| 丰满老熟女性生活视频| 大学生粉嫩无套流白浆| 天天做天天爱天天综合网| 亚洲午夜无码久久久久软件| 日本一区二区三区光视频| 中国老熟女重囗味hdxx| 免费网站国产| 亚洲中国美女精品久久久| 人妻精品视频一区二区三区| 久久和欧洲码一码二码三码| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ | 欧美日韩中文国产一区| 特级毛片a级毛片在线播放www| 国产精品一区二区三区播放| 国产熟妇另类久久久久| 99热免费精品| 国产精品亚洲最新地址| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 亚洲AV无码乱码一区二区三区| 精品日本一区二区三区| 色综合久久久久久久久久| 国产自产精品露脸刺激91在线| 亚洲大胆视频在线观看| 疯狂三人交性欧美| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 日韩精品有码中文字幕在线| 国内精品免费一区二区三区| 色狠狠av老熟女| 国产精品久久久久免费看|