龐學(xué)峰
(云南民族大學(xué)外國語學(xué)院,云南昆明 650500)
1937年,日本發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭,北京、天津相繼失陷,兩地的三所高校遷往云南昆明成立西南聯(lián)合大學(xué),使得昆明成為抗戰(zhàn)時(shí)期中國學(xué)術(shù)和文化中心之一。外國文學(xué)的翻譯并沒有因?yàn)榭箲?zhàn)而中止,反而形成了昆明、上海、延安、重慶和桂林等文學(xué)翻譯的區(qū)域中心。昆明在這一時(shí)期出現(xiàn)了大量的外國文學(xué)翻譯作品。這些翻譯作品有的是以壁報(bào)的形式出現(xiàn),或者分布在昆明出版的各種期刊雜志中,有的則出現(xiàn)在文學(xué)社團(tuán)的刊物或文學(xué)叢書之中。譯者主要集中在西南聯(lián)大、云南大學(xué)等高校,但也不局限于這些高校。相比而言,抗戰(zhàn)時(shí)期昆明的文學(xué)翻譯既體現(xiàn)出翻譯作品的趨時(shí)性,即抗日救亡的時(shí)代主題,也注重翻譯作品的藝術(shù)性,對(duì)文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。
“抗日戰(zhàn)爭中,國民黨統(tǒng)治的大后方有三大文化區(qū),即重慶、桂林、昆明?!保衷?986:124)隨著北大、清華和南開三所高校遷入昆明,昆明成為抗戰(zhàn)時(shí)期的學(xué)術(shù)和文化區(qū)域中心之一。大量的刊物在昆明出版,其中包括《文聚》、《熱風(fēng)》、《抗戰(zhàn)文藝》、《戰(zhàn)歌》、《文藝季刊》、《西南文藝》等文學(xué)刊物,也有《國文月刊》、《云南教育通訊》等教育類刊物與《文化崗位》、《益世周報(bào)》、《新動(dòng)向》等綜合性刊物及《礦業(yè)通訊》、《農(nóng)業(yè)月刊》等各學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)刊物??箲?zhàn)時(shí)期昆明的文藝刊物中有相當(dāng)數(shù)量的外國文學(xué)翻譯作品出現(xiàn)。這些翻譯作品除少數(shù)以高校校園里壁報(bào)的形式出現(xiàn)之外,大多數(shù)是出現(xiàn)在正式刊物里面,也有以單行本的形式由出版社正式出版的。
以西南聯(lián)大文學(xué)社團(tuán)文聚社為例,文聚社的出版物有期刊和叢書兩種。期刊《文聚》剛開始時(shí)為半月刊,后來改為月刊。從現(xiàn)存的刊物來看,其中有相當(dāng)一部分為外國文學(xué)譯著,包括詩歌和小說等,如卞之琳翻譯的《里爾克少作四章》、楊周翰翻譯的葉芝的《拜占庭》、聞家駟翻譯的魏倫詩三首、馮至翻譯的《里爾克詩十二首》和《譯尼采詩七首》、姚可崑翻譯的歌德的《自然》、袁水拍翻譯的《幾首英國歌謠》及魏荒弩翻譯的左琴科的《略蓮與敏卡的故事》。除了文學(xué)翻譯作品之外,還有外國文學(xué)評(píng)論作品,如姚可崑翻譯的卡羅薩的《憶里爾克》。據(jù)統(tǒng)計(jì)翻譯作品的數(shù)量 “幾近 《文聚》文章總數(shù)的2/5”(宣淑君,2009:229)。
文聚叢書是文聚社的另一出版物。文聚叢書共十部,其中一部為譯著,包含卞之琳翻譯的法國詩人福爾(Paul Fort)的《亨利第三》和奧地利詩人里爾克(R. M. Rilke)的《旗手》,兩部作品合刊為一部單行本,并附有卞之琳的一篇長序?!段木邸返诙淼谝黄谥械膬?nèi)封面中以廣告的形式介紹了這部譯著:“《亨利第三》作者在第一次歐戰(zhàn)前在法曾被選為 ‘詩王’,《旗手》德文單行本在兩次歐戰(zhàn)之間曾發(fā)行50萬冊(cè)以上”,并稱該譯著為“第一流作品,第一流翻譯”,認(rèn)為“卞之琳先生的譯筆忠于原作的風(fēng)格,原作的音節(jié),而長序又是一篇有獨(dú)立價(jià)值的文章”。
除文聚社的出版物之外,還有大量的外國文學(xué)翻譯作品出現(xiàn)在云南出版的其他刊物上,有的是在昆明進(jìn)行翻譯的,同時(shí)也有很多單行本的譯著。例如,《文化崗位》第五期刊登了郭定一翻譯的富曼諾夫的《夏伯陽》,《益世周報(bào)》第十二期上有蘇雪林翻譯的《圣誕故事》和楊榮春翻譯的Emile Cardot的《戰(zhàn)爭時(shí)的一個(gè)圣誕節(jié)》,《明日文藝》第二期上有卞之琳翻譯的奧頓的《戰(zhàn)時(shí)在中國》,《文藝新潮》第九期上發(fā)表了柳無忌翻譯的立陶宛作家彼托拉斯·茲維卡爾的小說《國境上》等。
作家兼翻譯家楚圖南在七七事變后回到昆明,在云南大學(xué)任教授兼文史系主任,“講授文學(xué)概論、文選及習(xí)作等課,并從事抗戰(zhàn)的文化宣傳工作”(楚圖南,1999:1098)。直到1946年離開昆明,在此期間從事抗日救亡和民主運(yùn)動(dòng),并以“高寒”為筆名進(jìn)行了大量的外國文學(xué)翻譯工作。1939年,由楚圖南翻譯的涅克拉索夫的《在俄羅斯誰能快樂而自由》由商務(wù)印書館出版。翻譯的匈牙利詩人Gynla Sarosy的詩作《我的生日》在《戰(zhàn)時(shí)知識(shí)》第二卷第一期上刊出,譯詩 《一個(gè)老人的死》在《云南日?qǐng)?bào)》副刊《南風(fēng)》上發(fā)表,所譯惠特曼的作品《大路之歌》由重慶讀書出版社出版。他還翻譯了國外的一些詩歌,收錄在《楓葉集》中,由昆明北門書店出版,其中“收有德國:陀勞爾、德米爾、貝赫爾,俄國:萊曼托夫、涅克拉索夫,美國:惠特曼,匈牙利:沙曼西、歐特瓦士等歐美進(jìn)步人士的詩歌”(楚圖南,1992:1328)。譯作《西班牙戰(zhàn)爭中的詩人們》發(fā)表在《抗戰(zhàn)文藝》第二卷第一期上。在《戰(zhàn)歌》第一卷第四期上發(fā)表了惠特曼的《近代的年代》。
“戰(zhàn)時(shí)的翻譯活動(dòng)最明顯的特征之一是趨時(shí)性,既文學(xué)翻譯為當(dāng)下現(xiàn)實(shí)服務(wù)?!保纹咭唬?012:17)抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)就是抗日救亡,爭取抗戰(zhàn)的勝利。1937年,日本發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭,在中華民族面臨生死存亡的緊要關(guān)頭,抗戰(zhàn)關(guān)系到整個(gè)國家的命運(yùn),一切活動(dòng)都必然與抗日救亡聯(lián)系起來。文化和教育領(lǐng)域?yàn)榭谷站韧鎏峁┝司駝?dòng)力和智力支持。楚圖南(1999:1101)在《文化崗位》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表了《在抗戰(zhàn)建國過程中的中國文藝》一文,號(hào)召“文藝工作者要舉起神圣的抗戰(zhàn)旗幟,在炮火和戰(zhàn)爭中創(chuàng)造貫注我們?nèi)褡宓纳突鹆Φ淖髌贰薄!对颇辖逃ㄓ崱返?8~29期上的《戰(zhàn)時(shí)民教在昆明》一文指出:“戰(zhàn)時(shí)民教的宗旨,是要把注意力集中在民族國家的生存與復(fù)興上,教育抗戰(zhàn)建國的忠勇戰(zhàn)士,熱心人才,以適應(yīng)抗戰(zhàn)國策?!?/p>
當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作為這一主題刻下深深的烙印?!白骷疑鏍顟B(tài)、心理狀態(tài)、創(chuàng)作狀態(tài),文學(xué)體裁、文體樣式、審美格調(diào),文學(xué)中心的重新調(diào)整,文學(xué)傳播方式的變遷等都能夠見出抗戰(zhàn)帶來的深刻影響?!保ㄇ毓?007:133)外國文學(xué)的翻譯也是現(xiàn)代文學(xué)的一部分,必然帶有這一鮮明的主題。待譯作品的選擇、原作者的風(fēng)格和價(jià)值取向以及譯者序和對(duì)外國作家作品的介紹性文章等也都不可避免地受到這一主題的影響而留下時(shí)代的烙印。
奧頓和衣修伍德(Christopher Isherwood)在1938年春天訪問中國,看到了臺(tái)兒莊戰(zhàn)役后的徐州戰(zhàn)場,二人合著了Journey to a War一書。卞之琳在昆明翻譯了其中的《戰(zhàn)時(shí)在中國》十四行詩中的六首,發(fā)表在昆明和桂林的刊物上。作品以中國抗日戰(zhàn)爭為主題和內(nèi)容,而作者衣修伍德是以反納粹而著稱的作家,他以柏林為背景的作品“《諾里士先生的轉(zhuǎn)變》和《告別柏林》反納粹而具有藝術(shù)價(jià)值,早成名著”(卞之琳,2002:543)。
云南籍作家兼翻譯家楚圖南在1937年12月回到昆明,翻譯了反法西斯文學(xué)作品《西班牙戰(zhàn)爭中的詩人們》,發(fā)表在《抗戰(zhàn)文藝》的第二卷第一期上(廖七一,2012:17),并在《云南日?qǐng)?bào)》副刊《南風(fēng)》上發(fā)表了《由和平的人道主義到反法西斯主義的羅曼·羅蘭》,贊揚(yáng)了羅曼·羅蘭的反法西斯精神。1939年,他在《戰(zhàn)時(shí)知識(shí)》上發(fā)表了《俄國民眾憂患之詩人:涅克拉索夫》,介紹了俄國人民詩人涅克拉索夫。楚圖南還翻譯了一些外國詩歌,收入《楓葉集》,由昆明北門書店出版。在《楓葉集》的前言里他解釋了譯詩集書名的由來:“抗戰(zhàn)期間在昆明工作,曾業(yè)余翻譯國外小詩,命之曰《楓葉集》,由北門書店出版。當(dāng)時(shí)的環(huán)境既是外抗頑敵,內(nèi)反暴政,書名自有經(jīng)霜抗寒的時(shí)代烙印?!保ǔD南,1992)
卞之琳的單行本譯著《福爾:亨利第三與里爾克:旗手》于1943年在昆明由西南聯(lián)大文聚社出版。該譯本是文聚叢書中唯一的一本譯著,后附一篇很長的譯者序。這兩部作品雖說是卞之琳戰(zhàn)前所翻譯的,但在抗戰(zhàn)時(shí)期在昆明出版和發(fā)行也反映出抗戰(zhàn)的主題。里爾克的《旗手》“以戰(zhàn)時(shí)的苦難和悲劇為背景,將愛、死和情欲的意象富于暗示地混合在一起”(漢樂逸,2010:68)。卞之琳當(dāng)時(shí)在譯者序里面介紹說,《旗手》一戰(zhàn)時(shí)在德國士兵間流行起來,以緩解兩軍對(duì)峙中難解和絕望的苦悶。里爾克“展示的美是有血有肉的充實(shí)、行動(dòng)、強(qiáng)烈的愛與死。照這個(gè)情形來推測,納粹軍隊(duì)里如果還有讀書的機(jī)會(huì),也可能又會(huì)流行起《旗手》吧??墒俏覀兎醇{粹的,反侵略的,不會(huì)也同感到強(qiáng)烈的行動(dòng)、充實(shí)的作為之需要嗎?”(卞之琳,2000:173)
“抗戰(zhàn)翻譯文學(xué)的趨時(shí)性還表現(xiàn)為翻譯的時(shí)效性,即文學(xué)翻譯家時(shí)刻關(guān)注國際文壇的動(dòng)向,翻譯文學(xué)與國際文壇保持同步。”(廖七一,2012:17)卞之琳在西南聯(lián)大時(shí)即開始翻譯衣修伍德的小說《紫羅蘭姑娘》,而英語原著初版在1945年10月出版,他于當(dāng)年冬天就開始翻譯。需要說明的是,雖然1945年抗戰(zhàn)已經(jīng)取得勝利,但我們?nèi)詫⒅袨榭箲?zhàn)時(shí)期的外國文學(xué)翻譯作品進(jìn)行考察,因?yàn)槟菚r(shí)抗戰(zhàn)剛剛結(jié)束,因抗戰(zhàn)而遷入昆明的西南聯(lián)大還未遷回原址,抗戰(zhàn)結(jié)束后的各種后續(xù)工作還在進(jìn)行。
盡管在抗戰(zhàn)時(shí)期抗日救亡成為文化教育和文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域的主題,當(dāng)時(shí)昆明的外國文學(xué)翻譯作品仍具有很高的文學(xué)性和藝術(shù)性,如里爾克和葉芝的詩作、袁水拍翻譯的《幾首英國歌謠》、姚可崑翻譯的歌德的散文《自然》、文聚叢書之一的《福爾:亨利第三與里爾克:旗手》、楚圖南翻譯的惠特曼的作品及譯詩集《楓葉集》??箲?zhàn)時(shí)期昆明的文學(xué)翻譯與當(dāng)時(shí)的其他文化區(qū)域有所不同。例如,當(dāng)時(shí)重慶的文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出的特征是“主流政治意識(shí)形態(tài)的順應(yīng)、強(qiáng)化和構(gòu)建。翻譯的政治性、宣教性和社會(huì)功能被提升到空前的高度,任何背離或?qū)怪髁髟捳Z的翻譯活動(dòng)都會(huì)受到質(zhì)疑或批評(píng),進(jìn)而被邊緣化?!保ㄍ希?1)。
抗戰(zhàn)時(shí)期昆明的文學(xué)翻譯具有很強(qiáng)的文學(xué)藝術(shù)性,原因主要有以下幾個(gè)方面:其一,當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯的接受群體主要是高校師生。日本發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭,華北三所高校師生被迫遷往昆明,加上云南本地的高校云南大學(xué),高校師生成為這一區(qū)域主要的文化群體,這一文化群體對(duì)文學(xué)作品的藝術(shù)性要求很高。而其中一些譯者,如楚圖南、卞之琳、馮至等,本身也是作家和詩人。其二,云南當(dāng)時(shí)是抗戰(zhàn)的大后方,當(dāng)時(shí)龍?jiān)平y(tǒng)治下的云南文化氛圍相對(duì)寬松,這也從某種程度上使得這一區(qū)域的文學(xué)翻譯更注重藝術(shù)性。其三,文學(xué)藝術(shù)性較強(qiáng)的作品更具有感召力。隨著抗戰(zhàn)的深入,光靠口號(hào)式動(dòng)員已不能起到鼓舞民眾抗戰(zhàn)的作用,特別是面對(duì)高校師生這一知識(shí)群體,更需要藝術(shù)性較強(qiáng)的作品。正如《文聚》的主編之一林元(1986:121)后來所回憶的那樣:“當(dāng)時(shí)的有些文學(xué)作品藝術(shù)性不強(qiáng),特別是有些詩歌,就只有‘沖呀’,‘殺呀’的口號(hào)。這在抗戰(zhàn)初期,是起過動(dòng)員民眾的歷史作用的,到了抗戰(zhàn)中后期,光是口號(hào)就不行了。我們認(rèn)為應(yīng)有藝術(shù)性較強(qiáng)的文學(xué),再說人們的精神生活也需要藝術(shù)滋養(yǎng)?!逼渌?,清末所盛行的較為隨意的“豪杰譯”的翻譯規(guī)范經(jīng)過了五四時(shí)期已經(jīng)不被人們所認(rèn)可,注重藝術(shù)性與忠實(shí)性的翻譯規(guī)范已經(jīng)確立。抗戰(zhàn)時(shí)期昆明的主要譯者,如卞之琳、馮至等同時(shí)也在西南聯(lián)大教授翻譯等課程,他們更認(rèn)可忠實(shí)的翻譯作品,對(duì)待翻譯的態(tài)度非常嚴(yán)謹(jǐn)。
抗戰(zhàn)時(shí)期昆明的文學(xué)翻譯既體現(xiàn)出時(shí)代的主題,又具有很強(qiáng)的文學(xué)藝術(shù)性,是時(shí)代性與藝術(shù)性的統(tǒng)一。這是由當(dāng)時(shí)的時(shí)代主題、翻譯作品的受眾、主流的翻譯規(guī)范等共同作用下而呈現(xiàn)出來的顯著特征。這使得抗戰(zhàn)時(shí)期昆明的文學(xué)翻譯與同時(shí)期的其他文化區(qū)域相比既有相似之處,又有不同之處,顯示出自身的獨(dú)特性。
縱觀翻譯史,每個(gè)時(shí)期的翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,總是影響著當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作。文學(xué)翻譯作品的主題可以影響作家的創(chuàng)作,很多文學(xué)創(chuàng)作就直接取材于文學(xué)翻譯作品。文學(xué)翻譯直接催生了新的文學(xué)樣式的產(chǎn)生,翻譯的語言也影響著文學(xué)創(chuàng)作的語言。文學(xué)翻譯作品的主題能夠使作者產(chǎn)生靈感,從而創(chuàng)作主題類似的作品。譯作《旗手》經(jīng)卞之琳和馮至修改過,“這部作品以戰(zhàn)時(shí)的苦難和悲劇為背景,將愛、死和情欲的意象富于暗示地混合在一起(漢樂逸,2010:68)?!镀焓帧肥柜T至很受啟發(fā),從而產(chǎn)生創(chuàng)作靈感,于1942年冬至1943年春將我國古代伍子胥的故事改寫成反暴政的小說,并在小說序言中說明這部小說意在“反映中國人民在戰(zhàn)時(shí)忍受的苦難和他們最終取得的勝利”(同上:69)。1941年4月,馮至在昆明楊家山的林場開始翻譯并注釋《歌德年譜》,同時(shí)也是在這個(gè)時(shí)期開始了《十四行集》的創(chuàng)作。仔細(xì)研究十四行詩里面的作品和馮至對(duì)當(dāng)時(shí)寫作過程的描述,可以發(fā)現(xiàn)“《十四行集》中的絕大部分作品都是馮至在譯注《歌德年譜》,閱讀《歌德全集》,全面地了解和認(rèn)識(shí)歌德的同時(shí)寫下的”(柏樺,2008:25)。
抗戰(zhàn)時(shí)期昆明的外國文學(xué)翻譯也對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的形式產(chǎn)生了很大的影響,很多文學(xué)形式都是通過翻譯的途徑引入到本土的。馮至(1999a:214)在《十四行集》的序里面寫道:“至于我采用了十四行體,并沒有想把這個(gè)形式移植到中國來的用意,純?nèi)皇菫榱俗约旱姆奖?。”?duì)這種文學(xué)形式無意識(shí)的使用是馮至長期以來對(duì)里爾克等詩人作品翻譯和閱讀的結(jié)果。馮至和他的同事卞之琳都在《文聚》上發(fā)表過里爾克的譯作。這些翻譯作品以及馮至對(duì)十四行詩的閱讀使他不自覺地使用了十四行詩這種文學(xué)形式進(jìn)行創(chuàng)作,從而也給中國新詩帶來了一種新的文學(xué)形式。馮至和卞之琳對(duì)里爾克等人詩作的翻譯也給當(dāng)時(shí)西南聯(lián)大的學(xué)生、著名的九葉派詩人之一的鄭敏以創(chuàng)作上的靈感。在《文聚》第二卷第一期上刊登了馮至的譯作《譯里爾克詩十二首》,其中第一首就是里爾克1903年創(chuàng)作的十四行詩《豹》。
它的目光被那走不完的鐵欄
纏得這般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千條的鐵欄桿,
千條的鐵欄后便沒有宇宙。
強(qiáng)韌的腳步邁著柔軟的步容,
步容在這極小的圈中旋轉(zhuǎn),
仿佛力之舞圍繞著一個(gè)中心,
在中心一個(gè)偉大的意志昏眩。
正如鄭敏(1999:41)本人所說的那樣,里爾克的《豹》是一首詠物詩,“如果我們仔細(xì)地讀《豹》,我們就可以理解這種詠物詩的特點(diǎn)。它深刻地描繪了豹的生態(tài),但在這十分客觀的描繪中去貫穿著詩人的主觀意識(shí)。詩人透過自己的主觀意識(shí)去認(rèn)識(shí)和解釋物的客觀性。”通過對(duì)客觀事物的描繪來抒發(fā)詩人的主觀意識(shí),帶著主觀意識(shí)去認(rèn)識(shí)客觀事物,使所描繪的客觀事物體現(xiàn)出詩人主觀的想法。馮至(1999b:85)對(duì)里爾克的詩作評(píng)論道:“其中再也看不見詩人在敘說他自己,抒寫個(gè)人的哀愁,只見萬物各有它自己的世界。”《豹》的寫作技巧和表達(dá)形式在鄭敏的詩歌里面有所體現(xiàn)?!皩?duì)應(yīng)著里爾克的《豹》,鄭敏寫出了屬于自己的‘詠物詩’,如《馬》、《鷹》、《池塘》、《樹》、《獸》、《黃金的稻束》等?!保ò貥?,2008:61)鄭敏的詩作《馬》和里爾克的《豹》有著異曲同工之妙,其表達(dá)手法、寫作技巧與《豹》如出一轍。
這渾雄的形態(tài),當(dāng)它靜立
在只有風(fēng)和深草的莽野里,
原是一個(gè)奔馳的力的收斂,
藐視了頂上穹蒼的高遠(yuǎn)。
它曾經(jīng)像箭一樣堅(jiān)決,
披著鬢發(fā),踢起前蹄,
奔騰向前,像水的決堤,但是在這崎嶇的世界
翻譯規(guī)范是描述翻譯學(xué)派提出的一個(gè)概念,用來對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯作品進(jìn)行描述性研究?!懊枋鲂缘囊暯鞘菍⒁?guī)范(norms)作為研究的對(duì)象。規(guī)范旨在從理論上說明和分析它的本質(zhì),以及其影響翻譯實(shí)踐的方式,但規(guī)范不是要去為譯者的翻譯行為制定規(guī)則、典范(norms)和指導(dǎo)原則?!保℉ermans,1999:73)翻譯規(guī)范是一種描述性的方法,通過對(duì)一段歷史中翻譯作品的描述性考察可以找出這一時(shí)期主流的翻譯規(guī)范。廖七一(2010:289-290)對(duì)五四時(shí)期《新青年》中的翻譯作品進(jìn)行考察和分析后指出,《新青年》的文學(xué)翻譯“完成了從晚清翻譯傳統(tǒng)向現(xiàn)代翻譯規(guī)范的轉(zhuǎn)型,在名著意識(shí)、忠實(shí)于原著和語言白話化等方面奠定了現(xiàn)代翻譯的基本原則。晚清 ‘達(dá)旨’、‘取便發(fā)揮’和‘豪杰譯’已不可逆轉(zhuǎn)地退出翻譯主流”。
中國的文學(xué)翻譯經(jīng)歷了五四時(shí)期的變化,晚清的那種比較隨意的翻譯、編譯甚至是譯述夾雜的翻譯規(guī)范已經(jīng)不為知識(shí)界所接受,人們更注重翻譯的忠實(shí)性。而翻譯規(guī)范也不是一成不變的,抗戰(zhàn)時(shí)期歷史語境已經(jīng)發(fā)生了變化,主流的翻譯規(guī)范是否也隨之發(fā)生了改變呢?在救亡圖存的大背景下,翻譯是否又回到了清末那種“達(dá)旨”的翻譯呢?改譯、編譯是否又盛行起來了呢?通過對(duì)昆明抗戰(zhàn)時(shí)期外國文學(xué)翻譯的考察,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)待翻譯的態(tài)度是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,做到了盡可能地忠實(shí)于原著,甚至盡力再現(xiàn)詩歌原文的形式。例如,卞之琳在1942年準(zhǔn)備把他的舊譯《旗手》作為文聚叢書之一重新出版,在付印前重新修訂譯文,并請(qǐng)西南聯(lián)大的同事馮至來審讀他的譯稿。在譯者序中,他闡明非常忠實(shí)原文及其形式:“我譯東西的時(shí)候總是死板板地盡可能設(shè)法忠于原來的形式,原來的次序,原來的節(jié)奏的?!保ū逯?,2000:163)在譯完小說《紫羅蘭姑娘》后,卞之琳發(fā)現(xiàn)依據(jù)的原文是節(jié)本,就設(shè)法找到原本將其補(bǔ)全??疾炱渌g者的翻譯作品,我們也沒有發(fā)現(xiàn)清末所盛行的那種“達(dá)旨”的翻譯策略。
從翻譯所采用的語言形式來看,除了馮至在翻譯《歌德年譜》時(shí)采用文言文之外,其他譯作都是用白話文翻譯的。據(jù)姚可崑在《我與馮至》一書中的回憶,馮至將《歌德年譜》翻譯成文言是為了節(jié)省篇幅在《圖書月刊》上發(fā)表,而注釋中所引用的歌德作品仍使用白話文譯出。這說明白話文在當(dāng)時(shí)的文學(xué)作品和文學(xué)翻譯作品中已占據(jù)主導(dǎo)地位,雖然當(dāng)時(shí)仍能看到白話文與文言文之間的論爭。當(dāng)時(shí)研究古典文學(xué)的劉文典就非常鄙視教授現(xiàn)代文學(xué)的沈從文。一些期刊上仍有討論白話文與文言文的文章,如《國文月刊》(1943年第19期)中就有一篇楊振聲的文章《文言文與語體文》。
作為抗戰(zhàn)時(shí)期主要文化區(qū)域中心之一的昆明,對(duì)外國文學(xué)的譯介活動(dòng)既反映出抗日救亡的時(shí)代主題,又具有很強(qiáng)的文學(xué)藝術(shù)性,是時(shí)代主題與文學(xué)藝術(shù)性的統(tǒng)一。這就使其不同于同時(shí)代的其他區(qū)域而呈現(xiàn)出獨(dú)具一格的特征。當(dāng)時(shí)的譯介活動(dòng)又因?yàn)槲髂下?lián)大等高校的存在而影響到文學(xué)創(chuàng)作形式和手法。主流的翻譯規(guī)范也是五四以來所形成的外國文學(xué)翻譯規(guī)范的延續(xù),并且使這種現(xiàn)代的翻譯規(guī)范得到了強(qiáng)化。
[1]Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
[2]柏樺.外國詩歌在中國[C].成都:四川出版集團(tuán)巴蜀書社,2008.
[3]卞之琳.卞之琳文集(下卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2002.
[4]卞之琳.卞之琳譯文集(上卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2000.
[5]楚圖南.楚圖南集(第五卷)[M].昆明:云南教育出版社, 1999.
[6]楚圖南.楚圖南著譯選集(下卷)[C].北京:北京師范大學(xué)出版社, 1992.
[7]馮至.馮至全集(第一卷)[C].石家莊:河北教育出版社, 1999a.
[8]馮至.馮至全集(第四卷)[C].石家莊:河北教育出版社, 1999b.
[9]漢樂逸.發(fā)現(xiàn)卞之琳:一位西方學(xué)者的探索之旅[M].李永毅譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[10]廖七一.抗戰(zhàn)歷史語境與重慶的文學(xué)翻譯[J].外國語文,2012, (2): 16-21.
[11]廖七一.中國近代翻譯思想的嬗變——五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2010.
[12]林元.一枝四十年代文學(xué)之花——回憶昆明《文聚》雜志[J].新文史資料, 1986, (3): 120-124..
[13]秦弓.抗戰(zhàn)文學(xué)研究的概況與問題[J].抗日戰(zhàn)爭研究,2007, (4): 133-149.
[14]宣淑君.文聚社的出版物[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009, (8):227-230.
[15]鄭敏.詩歌與哲學(xué)是近鄰——結(jié)構(gòu)—解構(gòu)詩論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1999.