趙江
摘 要: 作者以明確中國日語學(xué)習(xí)者的復(fù)合動詞「~出す」的習(xí)得情況,調(diào)查研究對其產(chǎn)生影響的要素為研究目的,以在中國某高校日語專業(yè)四年級學(xué)生為研究對象,先后進行了三種不同形式、不同目的的測試,分別為詞匯測試、輸出測試和理解測試。對測試結(jié)果進行統(tǒng)計分析的結(jié)果顯示,對中國日語學(xué)習(xí)者而言,「~出す」三種用法的習(xí)得中最容易的是“開始”,其次是“顯在化”,最難的是“移動”。另外,由測試結(jié)果分析可見前項動詞掌握情況和相關(guān)學(xué)習(xí)經(jīng)驗的影響,但未見母語的影響。
關(guān)鍵詞: 復(fù)合動詞「~出す」 中國日語學(xué)習(xí)者 習(xí)得情況 影響要素
1.引言
姫野(1999)指出,“動詞+動詞”型復(fù)合動詞能夠精確表達出單純動詞無法表達的復(fù)雜意義。因此在日常生活當(dāng)中,該型復(fù)合動詞被廣泛而頻繁地使用。
然而,對于在日語學(xué)習(xí)者當(dāng)中占有最大比例的中國日語學(xué)習(xí)者來說,其掌握復(fù)合動詞的用法等頗有難度。這雖和學(xué)習(xí)者的母語影響有關(guān),但更重要的影響因素來自教學(xué)。森田(1978)指出,日語動詞中復(fù)合動詞所占比例雖然較大,但是在日本語教育的初級階段,教師普遍忽視復(fù)合動詞的教授,導(dǎo)致復(fù)合動詞的學(xué)習(xí)不被重視。特別是在中國學(xué)習(xí)日語的中文母語學(xué)習(xí)者缺乏語言環(huán)境,他們要掌握復(fù)合動詞難上加難。其中,后項動詞「~出す」的構(gòu)詞力較強,使用尤為頻繁。因此,本文將「~出す」作為研究對象,從該后項動詞出發(fā)探究復(fù)合動詞的習(xí)得情況,達到管中窺豹的目的。
2.先行研究
姫野(1999)對復(fù)合動詞「~出す」的意義用法進行了分類,本文以該分類作為研究的根據(jù)。姫野(1999)將「~出す」的意義用法分為“移動”、“顯在化”和“開始”三種。其中,表示“移動”和“顯在化”意義的「~出す」是詞匯型復(fù)合動詞,表示“開始”的「~出す」是統(tǒng)語型復(fù)合動詞。動詞「出す」的基本義為“向外部的移動”,因此「~出す」的第一義項為“移動”。
白以然(2007)以日語母語話者和韓國語母語的日語學(xué)習(xí)者為調(diào)查對象,通過句子判斷測試,觀察到學(xué)習(xí)者和母語話者在詞匯的理解上存在差異,即學(xué)習(xí)者的母語知識可能對詞匯的習(xí)得產(chǎn)生影響。
從以上研究及松田(2004)的研究可以觀察到,復(fù)合動詞的習(xí)得因意義用法不同而各異,同時,學(xué)習(xí)者的母語知識對復(fù)合動詞的習(xí)得存在影響。另外,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)經(jīng)驗也對習(xí)得存在影響。
3.研究課題
(1)復(fù)合動詞「~出す」三種意義用法(“移動”、“顯在化”、“開始”)的習(xí)得難易度順序如何?
(2)前項動詞的知識對復(fù)合動詞「~出す」的理解和輸出是否存在影響?
(3)母語知識和學(xué)習(xí)經(jīng)驗對復(fù)合動詞「~出す」的習(xí)得是否存在影響?
4.研究方法
本研究采用紙質(zhì)測試調(diào)查的方法進行數(shù)據(jù)收集。
4.1調(diào)查對象
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)就讀日語專業(yè)的大四學(xué)生29名(男性4名、女性25名)。母語均為中文,均參加過日語能力考試N1級或N2級。日語學(xué)習(xí)時間平均為3年,全員沒有赴日經(jīng)歷。
4.2調(diào)查材料
在測試對象語的選取中,從用法、出現(xiàn)頻率和是否出現(xiàn)于調(diào)查對象在大學(xué)實際使用的教材中三個方面進行考慮,最終選取30詞作為對象語。對象語與其用法,以及其前項動詞在日語能力考試中的分級如表1所示。
表1 對象語與其用法,以及其前項動詞在日語能力考試中的分級
本調(diào)查由三種不同類型的測試組成,分別為詞匯測試、輸出測試和理解測試(松田文子,2004)。前研究忽略了前項動詞對復(fù)合動詞習(xí)得的影響,而本研究對此給予關(guān)注,設(shè)置了測試學(xué)習(xí)者對于前項動詞知識和詞匯能力的詞匯測試。輸出測試的目的在于調(diào)查學(xué)習(xí)者使用復(fù)合動詞的情況。為了調(diào)查學(xué)習(xí)者對于復(fù)合動詞的理解情況,設(shè)置了理解測試。三種測試中均根據(jù)30個對象語設(shè)計測試題。
4.3數(shù)據(jù)處理方法
統(tǒng)計處理,包括標準偏差、t-檢驗等。
5.調(diào)查結(jié)果
5.1三種測試的數(shù)據(jù)整體傾向
對三種測試中全體及各用法的正答率計算標準偏差后結(jié)果如下:
(1)無論是從整體還是各用法上看,輸出測試的正答率都低于理解測試。
(2)“開始”的正答率最高,“移動”的正答率最低。
5.2輸出測試和理解測試的數(shù)據(jù)處理結(jié)果
對輸出測試和理解測試中各用法間、兩測試間進行t-檢驗的結(jié)果如下:
(1)輸出測試中,“開始”的正答率最高,“移動”最低。
(2)理解測試中,“移動”的正答率最低。
5.3根據(jù)前項動詞難易度不同的數(shù)據(jù)處理結(jié)果
為了分析前項動詞的知識對復(fù)合動詞的習(xí)得是否存在影響,根據(jù)詞匯測試中前項動詞的正答率高低,將各前項動詞對應(yīng)的復(fù)合動詞分為低難度組(正答率低于60%)和高難度組(正答率高于60%)。針對高、低難度組與各測試和各用法進行了多方面、多角度的t-檢驗,結(jié)果如下:
(1)與前項動詞的難易度無關(guān),“移動”的正答率最低。
(2)在低難度組中,表現(xiàn)出即使掌握了“移動”和“顯在化”用法的前項動詞,也很難輸出這兩種用法的復(fù)合動詞。另外,理解測試整體上要易于輸出測試,即不具備輸出的能力并不對理解造成妨礙。但是在低難度組的產(chǎn)出測試中,出現(xiàn)了即使掌握了前項動詞的詞義也無法進行復(fù)合動詞輸出的情況。
(3)在高難度組中,由于對前項動詞的知識缺乏,“顯在化”用法的復(fù)合動詞的產(chǎn)出更困難。另外,在高難度組中,即使沒有掌握前項動詞,也沒有對復(fù)合動詞的理解產(chǎn)生阻礙。
5.4根據(jù)詞匯測試中學(xué)生成績高低的數(shù)據(jù)處理結(jié)果
根據(jù)詞匯測試中調(diào)查對象前項動詞知識的成績高低,將調(diào)查對象分為上位者組(平均正答率60%以上)和下位者組(平均正答率60%以下)。針對上、下位者組與各測試和各用法進行了多方面、多角度的t-檢驗,結(jié)果如下:
(1)與調(diào)查對象的詞匯測試成績無關(guān),“移動”用法的正答率最低。
(2)在上位者組中,表現(xiàn)出即使詞匯測試的成績良好,在“移動”和“顯在化”復(fù)合動詞的輸出上仍然表現(xiàn)不佳。另外,詞匯測試成績好的調(diào)查對象在理解測試中的表現(xiàn)優(yōu)于輸出測試。
(3)在下位者組中,詞匯測試成績良好的調(diào)查對象在理解測試中的成績優(yōu)于輸出測試。
(4)上位者組在輸出測試的“移動”用法上表現(xiàn)優(yōu)于下位者組。同時,在理解測試的“顯在化”和“開始”用法上,上位者組也優(yōu)于下位者組。
5.5根據(jù)復(fù)合動詞既習(xí)、未習(xí)的數(shù)據(jù)處理結(jié)果
根據(jù)復(fù)合動詞的既習(xí)、未習(xí),將對象語的復(fù)合動詞分為既習(xí)組(教科書中出現(xiàn))和未習(xí)組(教科書中未出現(xiàn))。針對既習(xí)、未習(xí)組與各測試和各用法進行了多方面、多角度的t-檢驗,結(jié)果如下:
(1)與復(fù)合動詞的既習(xí)、未習(xí)無關(guān),“移動”用法的正答率最低。
(2)在未習(xí)組中,輸出測試的“開始”正答率高于“移動”。另外,在未習(xí)組中,即使具備前項動詞的知識,“顯在化”復(fù)合動詞的輸出仍然困難。同時,未習(xí)組的“移動”和“顯在化”用法在理解測試中的正答率高于輸出測試。
(3)在既習(xí)組中,理解測試的“開始”用法的正答率高于輸出測試。整體上觀察既習(xí)的輸出測試,可見雖然是既習(xí)復(fù)合動詞,但是其輸出仍然困難。
(4)在理解測試中,既習(xí)的“開始”的復(fù)合動詞的正答率高于未習(xí)的同用法復(fù)合動詞。
6.結(jié)果分析
6.1「~出す」的三種意義用法的習(xí)得難易度順序
對三種測試中全體及各用法的正答率計算標準偏差得出的結(jié)果顯示,各用法的正答率由高到低為“開始>顯在化>移動”的順序。由此可知,本研究中「~出す」的三種意義用法的習(xí)得難易度由易到難為“開始>顯在化>移動”的順序。本研究在進行調(diào)查測試前預(yù)測,受到母語知識的影響,最難習(xí)得的用法是“開始”,因其在三種用法中和中文的“出”這一動詞的意義相關(guān)性最小。那么,為何本研究中沒有能夠像白以然(2007)那樣觀察到母語的影響呢?
其原因在于,中文的復(fù)合動詞和日語的復(fù)合動詞的用法不同。中文的“出”這一動詞在充當(dāng)復(fù)合動詞的后項動詞時,完全不具備「~出す」的“開始”用法,韓語復(fù)合動詞的構(gòu)造和用法與日語相似,因此本研究中未見母語知識的影響。
另外,通過對調(diào)查對象實際使用教科書的情況,可以推測教科書對習(xí)得難易度存在影響。在調(diào)查對象實際使用的教科書《新編日語》中(周平等,1995),雖將“顯在化”和“開始”用法的「~出す」作為語法項目進行了簡單說明,但對“移動”用法沒有說明,只在課后練習(xí)和泛讀課文中對其有所體現(xiàn)。換言之,對“顯在化”和“開始”用法,調(diào)查對象進行的是有意識學(xué)習(xí),而對“移動”用法則進行的是無意識學(xué)習(xí)。因此,調(diào)查對象對“顯在化”和“開始”用法掌握較透徹,而對“移動”的理解處于曖昧的、似懂非懂的狀態(tài)。關(guān)于上述教科書的影響,將在6.3中進一步分析。
6.2前項動詞的知識對復(fù)合動詞「~出す」輸出、理解的影響
觀察根據(jù)前項動詞難易度不同的數(shù)據(jù)處理結(jié)果可見,在輸出測試中,低難度組中三種用法的正答率均高于高難度組,雖未見統(tǒng)計學(xué)差異,但從描述性統(tǒng)計的結(jié)果來說,三種用法的復(fù)合動詞的前項動詞均對其所對應(yīng)的復(fù)合動詞的輸出產(chǎn)生了影響。另外,在理解測試中,高難度組的三種用法的正答率均高于低難度組,表現(xiàn)出和輸出測試相反的傾向,但是未見統(tǒng)計學(xué)差異,可以推測這與高難度組的對象語數(shù)過少有關(guān)。
從以上結(jié)果可見,如果不理解前項動詞的詞義,便無法正確進行復(fù)合動詞的輸出,但是仍然可以正確理解復(fù)合動詞的詞義這一傾向。參照研究上下文在未習(xí)復(fù)合動詞的意義推測中的作用谷內(nèi)和小森(2009)的分析,可見上述傾向與調(diào)查對象在理解測試中依據(jù)上下文進行的詞義推測有關(guān),而在輸出測試中不存在上下文環(huán)境,詞義推測則較困難。
另外,由于詞匯水平是能夠反映二語習(xí)熟度的一個側(cè)面,因此將本研究中詞匯測試成績上、下位者組間的差異與谷內(nèi)和小森(2009)的結(jié)果進行比較。與谷內(nèi)和小森(2009)結(jié)果的傾向相同,本研究中詞匯水平不同的兩組在復(fù)合動詞的理解上表現(xiàn)不同。
6.3母語知識、學(xué)習(xí)經(jīng)驗對復(fù)合動詞「~出す」的習(xí)得的影響
如6.1中所言,白以然(2007)得出了學(xué)習(xí)者復(fù)合動詞的習(xí)得受到了母語知識影響的結(jié)果,但在本研究中未見母語的影響。這一現(xiàn)象的理由如6.1所述,是由于在調(diào)查對象實際使用的教科書《新編日語》中(周平等,1995),其中對“開始”和“顯在化”用法進行了說明,而對“移動”用法未進行說明。這可以認為是被教科書的構(gòu)成影響了學(xué)習(xí)經(jīng)驗。
為了明確復(fù)合動詞的既習(xí)、未習(xí)方面學(xué)習(xí)經(jīng)驗的影響,對復(fù)合動詞的既習(xí)組和未習(xí)組分別進行了分析。觀察其結(jié)果可見,在輸出測試和理解測試中,既習(xí)組在輸出測試和理解測試中的表現(xiàn)并沒有明顯優(yōu)于未習(xí)組。由此可以認為,復(fù)合動詞的既習(xí)、未習(xí)方面的學(xué)習(xí)經(jīng)驗對復(fù)合動詞有一定影響,但影響并不顯著。
這一現(xiàn)象的出現(xiàn),與教科書是分不開的。首先在調(diào)查對象實際使用的教科書《新編日語》中(周平等,1995),沒有對復(fù)合動詞的定義和用法進行系統(tǒng)的記述,對復(fù)合動詞的詞義的說明比較簡略,且只有中文解釋,未說明其具體用法。如此,學(xué)習(xí)者雖然學(xué)習(xí)了教材,但對復(fù)合動詞的認識仍然膚淺,最終導(dǎo)致無法正確理解和輸出復(fù)合動詞的結(jié)果。
7.結(jié)語
7.1結(jié)論
根據(jù)上述結(jié)果分析,對研究課題歸納結(jié)論如下。
結(jié)論1:復(fù)合動詞「~出す」三種意義用法(移動、顯在化、開始)的習(xí)得難易度順序為“開始>顯在化>移動”。
結(jié)論2:前項動詞的知識對復(fù)合動詞「~出す」的輸出存在影響,對理解不存在影響。
結(jié)論3:母語知識對復(fù)合動詞「~出す」的習(xí)得不存在影響。教科書的構(gòu)成和復(fù)合動詞的既習(xí)、未習(xí)對「~出す」的習(xí)得有一定影響,但是,復(fù)合動詞既習(xí)、未習(xí)方面的學(xué)習(xí)經(jīng)驗的影響較小。
7.2本研究的局限性和今后的研究課題
本研究通過量的分析對研究課題做出了回答,但仍有較大的局限性。例如,本研究的對象語雖然總數(shù)為30個,但在進行多角度的分組后,各組的對象語數(shù)便偏少,今后應(yīng)在確定結(jié)果的分析方法后再決定對象語的數(shù)目。另外,由于客觀條件限制,本研究選擇的調(diào)查對象全員為大四學(xué)生,因此無法進行二語習(xí)熟度差別較明顯的學(xué)習(xí)者之間的比較,今后在類似研究中將嘗試進行此類比較。
參考文獻:
[1][日]天野成昭,近藤公久,佐久間尚子,笠原要.NTTデータベースシリーズ日本語の語彙特性(第7巻)[M].三省堂,2000.
[2][日]影山太郎.文法と語形成[M].ひつじ書房,1993.
[3][日]國際交流基金.日本國際教育支援協(xié)會著編.日本語能力試験出題基準【改訂版】[M].凡人社,2002.
[4]周平,陳小芬.新編日語[M].上海外語教育出版社,1995.
[5][日]陳曦.學(xué)習(xí)者と母語話者における日本語複合動詞の使用狀況の比較——コーパスによるアプローチ[J].日本語科學(xué)(22),2007:79-99.
[6][日]姫野昌子.複合動詞の構(gòu)造と意味用法[M].ひつじ書房,1999.
[7][日]白以然.複合動詞「~出す」.「~始める」の習(xí)得——韓國語を母語とする學(xué)習(xí)者の意識を中心に[M].人間文化論叢(第8巻),2005.
[8][日]白以然.韓國語母語話者の複合動詞「~出す」の習(xí)得——日本語母語話者と意味領(lǐng)域の比較を中心に[J].世界の日本語教育(17),2007:79-91.
[9][日]松田文子.日本語複合動詞の習(xí)得研究[M].ひつじ書房,2004.
[10][日]森田良行.日本語の複合動詞について[J].講座日本語教育(14).早稲田大學(xué)教育研究所,1978:69-86.