唐燕
摘 要: 外宣作為一個(gè)樹(shù)立和傳播國(guó)家形象的重要窗口,對(duì)提高一個(gè)國(guó)家的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和加強(qiáng)一個(gè)國(guó)家的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)起著重要作用,外宣翻譯的重要意義日益引起學(xué)者的重視。實(shí)證調(diào)研發(fā)現(xiàn),我國(guó)外宣翻譯錯(cuò)誤屢屢出現(xiàn),外宣翻譯理論研究相對(duì)滯后。為了跟上時(shí)代發(fā)展的步伐,充分發(fā)揮外宣翻譯的作用,必須深入開(kāi)展外宣翻譯研究,尤其是在中國(guó)文化輸出戰(zhàn)略視野下研究我國(guó)的外宣翻譯。
關(guān)鍵詞: 文化輸出 外宣翻譯 國(guó)際形象
一、引言
隨著全球化腳步的日益加快,中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,我國(guó)的外宣翻譯面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。對(duì)外宣傳的內(nèi)容與信息都日益增長(zhǎng),包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)方面。外宣翻譯傳播途徑多樣化,包括網(wǎng)絡(luò)、電視、廣播、報(bào)紙、圖書(shū)等各種媒體。當(dāng)前,學(xué)者從不同角度對(duì)外宣翻譯進(jìn)行了有益的探索。根據(jù)CNKI檢索結(jié)果,目前學(xué)者多從德國(guó)功能翻譯理論對(duì)外宣翻譯活動(dòng)進(jìn)行了研究,少數(shù)學(xué)者從傳播學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的角度進(jìn)行了探索。外宣翻譯研究資料不齊全,不成系統(tǒng)。本研究將外宣翻譯放入中國(guó)“文化輸出”發(fā)展戰(zhàn)略背景下進(jìn)行研究,并從文化傳播學(xué)的角度入手,以語(yǔ)言學(xué)和傳播學(xué)的相關(guān)理論為基礎(chǔ),探討文化“輸出”戰(zhàn)略下外宣翻譯在提升國(guó)家軟實(shí)力和塑造國(guó)家形象中所處的地位和發(fā)揮的作用。中國(guó)擁有悠久、燦爛的中國(guó)文化,應(yīng)當(dāng)為世界的發(fā)展與進(jìn)步作出更大的貢獻(xiàn)。中國(guó)應(yīng)當(dāng)在國(guó)際上擁有更多的話語(yǔ)權(quán),雖然當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展及對(duì)外交流的不斷加強(qiáng),外宣翻譯研究日益引起學(xué)者的重視,但是中國(guó)外宣翻譯仍然處于“傳而不通,通而不達(dá)”的困境,華夏文化并未得到有效傳播。當(dāng)今,中國(guó)文化如何“輸出”,中國(guó)文化能夠走多遠(yuǎn),與外宣的宣傳效果有著重要而緊密的聯(lián)系,而中國(guó)的文化傳播在很大程度上則反映在外宣翻譯的效果上。
二、外宣翻譯研究的意義
黨的十八大報(bào)告明確提出要扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè),增強(qiáng)文化整體實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力。這為進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮及中國(guó)文化“走出去”提出了新的戰(zhàn)略部署,也為在新形勢(shì)和新的歷史起點(diǎn)上推進(jìn)外宣事業(yè)和翻譯事業(yè)科學(xué)發(fā)展提出了新的更高的要求。我國(guó)外宣翻譯的一個(gè)突出特點(diǎn)是將中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文娛等各種信息通過(guò)各種媒體、各種渠道從中文翻譯成英文,對(duì)外進(jìn)行宣傳。
當(dāng)今世界呈現(xiàn)多級(jí)化發(fā)展趨勢(shì),要在國(guó)際上占有一席之地,擁有自己的話語(yǔ)權(quán),就要樹(shù)立良好的國(guó)際形象。對(duì)外宣傳是一個(gè)窗口,外宣翻譯是一道橋梁。要擴(kuò)大我國(guó)的國(guó)際影響力,必須重視外宣翻譯研究,重視現(xiàn)實(shí)中出現(xiàn)的外宣翻譯誤譯,尤其是一些損害中國(guó)國(guó)家形象的錯(cuò)誤外宣翻譯文本。實(shí)踐調(diào)研發(fā)現(xiàn),外宣翻譯研究的相對(duì)滯后,已經(jīng)在某種程度上損害我國(guó)的國(guó)家形象。因此,我們必須深入開(kāi)展外宣翻譯研究,尤其是在中國(guó)文化輸出戰(zhàn)略視野下研究我國(guó)的外宣翻譯。
三、中國(guó)“文化輸出”戰(zhàn)略與中國(guó)外宣翻譯研究
本文從文化傳播學(xué)的角度入手,以語(yǔ)言學(xué)和傳播學(xué)的相關(guān)理論為基礎(chǔ),堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際的原則,理清外宣翻譯中的相關(guān)概念,界定外宣翻譯的范圍,分析研究外宣翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,從文化差異和語(yǔ)言差異,分析出現(xiàn)這些問(wèn)題的成因,從而進(jìn)一步提出解決這些問(wèn)題的辦法,即從宏觀角度探討以政府為主體的外宣翻譯應(yīng)該如何提高質(zhì)量,提高國(guó)家文化輸出的能力,增強(qiáng)國(guó)家的軟實(shí)力;從微觀的角度探討采用何種策略提高翻譯的傳意性和可接受性,提出能加強(qiáng)外宣翻譯的策略和建議,進(jìn)一步發(fā)揮外宣翻譯在我國(guó)文化輸出中的戰(zhàn)略意義。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張健教授曾外宣翻譯進(jìn)行了全面而深入的研究,指出“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類(lèi)外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)”(胡興文、張健 2013:101)。
外宣翻譯的本質(zhì)和基本任務(wù)可以歸結(jié)為跨語(yǔ)言、跨文化的信息傳播,是對(duì)外傳播的重要途徑。本文所指文化,主要指的是人類(lèi)精神文明,即包括藝術(shù)、習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、道德倫理、社會(huì)關(guān)系等。從文化傳播學(xué)的視角把翻譯的性質(zhì)定為一種跨語(yǔ)言、跨文化的信息交流與傳播,使我們?cè)谶M(jìn)行外宣翻譯研究時(shí),能夠?qū)⒀酃夥诺酶L(zhǎng)遠(yuǎn),使外宣翻譯文本順應(yīng)當(dāng)今信息化、全球化的潮流及時(shí)代的發(fā)展要求。外宣翻譯既要照顧到外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,又要顧及中國(guó)特色文化的推及,這使得翻譯并非停留在探討直譯或意譯的技術(shù)問(wèn)題,而是更高層次的歷史與文化問(wèn)題。因此,我們應(yīng)當(dāng)從文化輸出戰(zhàn)略出發(fā),通過(guò)外宣翻譯,把中國(guó)的文化和文明推向世界的舞臺(tái)。
四、外宣翻譯異化策略的選擇
外宣翻譯作為一個(gè)國(guó)家對(duì)外宣傳的重要手段,對(duì)外整個(gè)人類(lèi)社會(huì)文化交流和發(fā)展具有重大的意義。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)、文化都日新月異的時(shí)代,要跟上時(shí)代的步伐,就必須讓中國(guó)文化“走出去”,在國(guó)際上主導(dǎo)話語(yǔ)權(quán)。因此,外宣譯者要在提高外宣資料的可讀性與保持中國(guó)特色之間實(shí)現(xiàn)平衡,根據(jù)傳播的目的和需要,結(jié)合具體語(yǔ)境,采用合適翻譯策略,使語(yǔ)篇層面上的歸化和文化層面上的異化得到合理平衡。在考慮外國(guó)讀者的思維方式和閱讀水平的基礎(chǔ)上,在涉及華夏文化資料的外宣翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)大膽堅(jiān)持以異化為主,適當(dāng)使用中國(guó)英語(yǔ),把中國(guó)的文化和文明推向世界的舞臺(tái)。 然而,在外宣翻譯實(shí)踐中,譯員由于受民族心理、思維方式、個(gè)人審美心理、個(gè)人綜合技能等多方面的影響,翻譯出來(lái)的譯文水平參差不齊。特別是在當(dāng)今,西方英語(yǔ)文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,譯者在譯介中國(guó)文化和文明時(shí)往往表現(xiàn)出一種順從,反映在翻譯策略上即選擇“歸化”,而過(guò)度的歸化譯法,只會(huì)讓華夏文化傳播長(zhǎng)期處于劣勢(shì)地位,無(wú)法實(shí)現(xiàn)不同文化之間的平等、順暢交流。因此,譯員在翻譯具有歷史淵源、中國(guó)文化內(nèi)涵等外宣標(biāo)識(shí)語(yǔ)和資料時(shí),應(yīng)該合理采取異化策略,在提高外宣資料的可讀性與保持中國(guó)文化特色之間實(shí)現(xiàn)平衡。
五、結(jié)語(yǔ)
外宣翻譯本質(zhì)上是一種跨語(yǔ)言、跨文化的信息交流與傳播。在外宣翻譯中,一方面要遵從外國(guó)讀者的習(xí)慣,另一方面要顧及中國(guó)文化的輸出。必須把外宣翻譯納入到整個(gè)人類(lèi)社會(huì)文化交流和發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,把我國(guó)的外宣翻譯活動(dòng)作為我國(guó)形象提升的重要橋梁,使我國(guó)的外宣翻譯在傳播我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面發(fā)揮更大的作用。隨著全球化趨勢(shì)的蔓延,中國(guó)的崛起,外宣翻譯將有一個(gè)更大的舞臺(tái),必將扮演更重要的角色。我國(guó)外宣翻譯的未來(lái)發(fā)展,不僅需要培養(yǎng)具有較高文化素養(yǎng)、外文中文水平高、知識(shí)面廣、政治覺(jué)悟較高、熟悉基本的翻譯技巧的合格譯員,更需要國(guó)家政府的大力支持,以使外宣翻譯在傳播中國(guó)國(guó)家形象方面大有作為。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [M].
[2]Kramsch, C. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2000.
[3]范存忠.翻譯理論與技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985:80.
[4]胡興文,張健.外宣翻譯的名與實(shí)[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(5):100-104.
[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2006:256.
[6]朱純深.翻譯探微[M]. 揚(yáng)州:譯林出版社,2008:60.
本文系2013年度武漢東湖學(xué)院青年社科基金項(xiàng)目《中國(guó)“文化輸出”戰(zhàn)略視野下的外宣翻譯研究》研究成果之一。