文/楊斯靜
中德兩國經(jīng)濟(jì)關(guān)系的不斷向前發(fā)展,也使兩國之間的文學(xué)交流問題備受譯介和文學(xué)研究界的關(guān)注。文學(xué)交流作為文化交流的重要組成部分,是承接?xùn)|西方之間智性和美學(xué)的橋梁、探究他者歷史和文化世界的窗戶。德語文學(xué)的勃興雖與歐洲其他文學(xué)大國相比晚了二三百年,但是善于思辨的日爾曼民族卻為人類貢獻(xiàn)了一大批哲學(xué)家、文學(xué)家。與表現(xiàn)人生常理的英國文學(xué)、幽默感性的法國文學(xué)相比,德語文學(xué)內(nèi)涵深邃博大,被視為“思想者的文學(xué)”,為讀者提供了無限的精神力量,也影響了一代又一代中國學(xué)人。
中德文學(xué)關(guān)系源遠(yuǎn)流長,可追溯到16世紀(jì)大批歐洲傳教士來華傳教時(shí)期。在傳播西方宗教、西方學(xué)術(shù)的同時(shí),他們也翻譯了大量中國典籍,奠定了西方了解中國文學(xué)的基礎(chǔ)。而中國真正關(guān)注德國文學(xué)卻要等到19世紀(jì)后期洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的興起。隨著中國時(shí)局的變遷,德國文學(xué)在中國的譯介也經(jīng)歷了萌芽、繁榮、沉寂和復(fù)蘇,每個(gè)階段都有其鮮明的時(shí)代特征。
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)拉開了德語文學(xué)漢譯的序幕,此時(shí)的作品譯介當(dāng)始于政治社會(huì)的急需,因此愛國詩歌和小說大量涌現(xiàn)。“五四”前后文學(xué)翻譯進(jìn)入了繁榮期,被譯介的德語作品數(shù)量空前,當(dāng)時(shí)的中國知識(shí)分子逐漸意識(shí)到,文學(xué)不光是政治社會(huì)斗爭的反映,更是融匯了東西方智性與美學(xué)的成果。特別是對(duì)以尼采、歌德為代表的浪漫主義的譯介,促進(jìn)了新時(shí)代中國作家的情感解放。然而隨著1937年抗日戰(zhàn)爭的爆發(fā),本應(yīng)順勢(shì)發(fā)展的譯介繁榮被迫中斷,德語文學(xué)譯介整體陷入頹勢(shì),但值得一提的是以里爾克為代表的喚醒人們自我探索的經(jīng)典作品譯介與控訴法西斯暴行的反戰(zhàn)文學(xué)并駕齊驅(qū)。新中國成立初期的20世紀(jì)五六十年代,“政治標(biāo)準(zhǔn)第一”成為文學(xué)譯介的主導(dǎo)思想,以及60年代中后期的“文化大革命”,使德語文學(xué)在中國的翻譯數(shù)量明顯下滑,甚至一度陷入停滯。一直到1978年改革開放之后,德語文學(xué)譯介才逐步復(fù)蘇并迎來了它的第二次高潮,以卡夫卡為代表的德語作家進(jìn)入了中國讀者的視野,因“文革”而飽受情感壓抑、產(chǎn)生自我危機(jī)的知識(shí)分子在他的作品中得到了共鳴。鑒于此,本論文將分四個(gè)階段展現(xiàn)德語文學(xué)在中國譯介的跌宕起伏,以代表性的德語作家和中國譯者為切入點(diǎn),概述其時(shí)代特點(diǎn)及對(duì)中國文學(xué)的影響。
近代中國內(nèi)憂外患,鴉片戰(zhàn)爭和接踵而至的不平等條約使中華民族陷入了沉重的危機(jī),于是文化史上興起“西學(xué)東漸”,一批有識(shí)之士意欲“師夷長技以制夷”,尤其是甲午戰(zhàn)敗、戊戌無功之后,德國的軍事、政治、教育制度都被中國人視為典范。而此時(shí)一些中國現(xiàn)代知識(shí)分子逐漸意識(shí)到,單純學(xué)習(xí)德國軍事技術(shù),引進(jìn)堅(jiān)船利炮,并不能徹底拯救落后的中國,他們開始將目光轉(zhuǎn)向外來文化。德國文化資源就在此時(shí)期以相當(dāng)迅猛的速度進(jìn)入中國,德語文學(xué)翻譯也正式拉開了序幕。所以此時(shí)德語文學(xué)的譯介和輸入,是以“關(guān)切于今日中國時(shí)局者為重”。[1]
德語文學(xué)漢譯始于中國近代著名政論家王韜所譯德詩《祖國歌》,其作者為德國杰出的愛國詩人阿恩特,此詩音韻鏗鏘,氣勢(shì)慷慨,表達(dá)了詩人反對(duì)法國侵略的不滿,激發(fā)了德國人民爭取民族解放、驅(qū)除外族侵略的斗志。王韜借翻譯此詩表達(dá)其憂國憂民、救國圖強(qiáng)的意愿,譯詩一經(jīng)發(fā)表,便受到多方關(guān)注,并被多次轉(zhuǎn)錄。護(hù)國將軍蔡鍔曾于1902年在《新民叢報(bào)》上發(fā)表《軍國民篇》,痛感中國缺少國魂,并全文轉(zhuǎn)錄王韜譯詩,稱其為德國國魂之所在。魯迅先生也曾在其《摩羅詩力說》中對(duì)阿恩特及其作品進(jìn)行了精辟的品評(píng):“于是有愛倫德者出,著《時(shí)代精神篇》,以偉大壯麗之筆,宣獨(dú)立自繇之音,國人得之,敵愾之心大熾 ?!盵2]王韜、魯迅兩位用筆喚醒國人思想的愛國文人在精神上碰撞到了一起,都為中外文化交流貢獻(xiàn)了自己的才智和力量。
隨著新文化運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),文學(xué)雜志紛紛創(chuàng)刊,并成為外國文學(xué)譯介的首要陣地,各大出版機(jī)構(gòu)也爭先推出文學(xué)翻譯作品。德語戲劇、小說不斷被介紹到中國,且風(fēng)格類型迥異,進(jìn)一步為中國讀者打開了了解德語文學(xué)的窗口。這一時(shí)期對(duì)中國文學(xué)界影響最大的當(dāng)屬尼采。有中國學(xué)者就認(rèn)為,尼采在“五四”前后對(duì)中國文學(xué)界的影響遠(yuǎn)大于對(duì)當(dāng)時(shí)中國哲學(xué)界的影響。
眾所周知,德國文學(xué)作品以思辨見長,飽含哲理,而看似偏離文學(xué)范疇的哲學(xué)作品又文風(fēng)優(yōu)美,富有詩歌韻味,所以很多德國文學(xué)家既是詩人,也是哲學(xué)家。因此,尼采在中國學(xué)人心中的身份擺蕩在哲學(xué)家與文學(xué)家之間。其思想最早由梁啟超于1902年介紹到中國,之后陳獨(dú)秀、蔡元培、魯迅、郭沫若、胡適、茅盾、郁達(dá)夫等都曾撰文介紹尼采思想或發(fā)表尼采著作的譯文。魯迅先生在1907年和1908年發(fā)表了《人之歷史》《摩羅詩力說》《文化偏至論》《破惡聲論》等多篇文章,數(shù)次提及尼采,并在《文化偏至論》一文中,稱尼采為“個(gè)人主義之至雄桀者矣”。此處個(gè)人主義是指尼采提出的,以個(gè)人對(duì)抗群體的超人口號(hào),這喚起了當(dāng)時(shí)知足自謙的中國人的自我意識(shí)。同時(shí),尼采對(duì)傳統(tǒng)的批判態(tài)度,即“把社會(huì)上一切信條、一切人生觀道德觀重新價(jià)值估定”的口號(hào),也促使魯迅用犀利的筆鋒向中國傳統(tǒng)主義宣戰(zhàn),致力于用文筆改造中國人的民族性格,以拯救中國。《查拉圖斯特拉如是說》是集尼采一生思想結(jié)晶的代表作,魯迅先后用文言文和白話文翻譯了這部著作的序言部分,另有郭沫若于1923年至1924年發(fā)表其譯文,連載于《創(chuàng)造周報(bào)》,在當(dāng)時(shí)引起熱烈反響并影響了中國作家的文藝創(chuàng)作。
郭沫若不但譯介了尼采的作品,同時(shí)也是“五四”時(shí)期另一位時(shí)代偶像歌德的作品的主要譯者,他想通過譯著傳播尼采、歌德的思想,進(jìn)而達(dá)到改造國民性、影響社會(huì)的目的。1914年歌德詩作《鬼王》由應(yīng)時(shí)翻譯成中文,隨之他的許多抒情詩和敘事詩便蜂擁而入,1922年郭沫若翻譯的《少年維特之煩惱》更是奠定了歌德在中國的巨大影響力??梢哉f,這部表現(xiàn)個(gè)人意志和客觀現(xiàn)實(shí)之間矛盾的書信體小說是歌德乃至整個(gè)德國文學(xué)在我國廣受歡迎的第一部作品。郭沫若的中譯本使“維特?zé)帷睆臍W洲蔓延到中國,不僅影響了一代青年人的情感生活,激起他們熱烈的情感,也使中國文壇出現(xiàn)了一批“西洋式的書信體小說”,如許地山的《無法投遞之郵件》、蔣光慈的《一封未寄的信》、冰心的《遺書》、廬隱的《一封信》等?!毒S特》之所以轟動(dòng)的原因是“五四”時(shí)期一部分已經(jīng)覺醒但找不到出路的青年與德國18世紀(jì)70年代狂飆突進(jìn)運(yùn)動(dòng)中的人物有不少共同點(diǎn),他們從小說中得到共鳴。[3]
“大約自1937年抗戰(zhàn)開始,中國的知識(shí)分子就進(jìn)入了另一個(gè)時(shí)代”,[4]民族戰(zhàn)爭迫使每個(gè)知識(shí)分子去思考生命的意義,放逐情感、消滅自我認(rèn)識(shí)成為很多作家的使命。在此背景下,德國的戰(zhàn)爭文學(xué)作品在中國得到了大量譯介。雷馬克的《西線無戰(zhàn)事》于1929年由洪深、馬彥祥翻譯,與那些宣揚(yáng)本國戰(zhàn)爭勝利、大贊自己軍隊(duì)勇敢的小說不同,這部作品描寫了戰(zhàn)爭的殘酷,貫徹非戰(zhàn)的熱情,是時(shí)代精神的產(chǎn)物。之后還有很多德國反戰(zhàn)詩歌在中國得到譯介,在某種意義上,此時(shí)的中國譯壇成為德國反法西斯文學(xué)的匯集地。
20世紀(jì)40年代初,譯者們?cè)谶x譯作品時(shí),除卻政治因素,也開始關(guān)注作品本身的文學(xué)性和藝術(shù)性。這一時(shí)期值得一提的是德語文學(xué)翻譯界的領(lǐng)軍人物馮至對(duì)詩人里爾克的譯介。馮至被魯迅先生稱為“中國最為杰出的抒情詩人”,而里爾克則被譽(yù)為“詩人中的貝多芬”。兩者在文學(xué)上的相遇對(duì)后世影響頗深。里爾克是一位以沉思形象屹立于文壇的睿智哲人。他上承浪漫派,下啟現(xiàn)代派,其創(chuàng)作的詠物詩對(duì)中國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展影響深遠(yuǎn),引眾多詩人效仿。里爾克的名言“詩不是情感,詩是經(jīng)驗(yàn)”引導(dǎo)著中國現(xiàn)代詩人進(jìn)入“智性詩學(xué)”階段,走出一己悲歡,去體驗(yàn)世界的真相和宇宙的秘密。[5]既是學(xué)者,也是詩人的馮至出于對(duì)里爾克的喜愛,翻譯了他的大量作品。1932年,馮至翻譯了里爾克的散文《布里格隨筆》《論山水》,詩歌《豹》《一個(gè)女人的命運(yùn)》《啊詩人你說你作什么》等;1938年他又翻譯了里爾克的《給一個(gè)青年詩人的十封信》,欲借此書與青年朋友共同思考愁苦人生。受里爾克的影響,馮至的文學(xué)創(chuàng)作也從浪漫抒情向哲理沉思轉(zhuǎn)變,往往將“生死”“決斷”“存在”等作為他的詩歌探討的主題。1942年馮至的《十四行集》出版,它在形式上受啟發(fā)于里爾克的作品《給奧爾普斯的十四行》,在思想上融匯了里爾克、歌德、杜甫詩作的精髓,實(shí)現(xiàn)了詩學(xué)與中西文化的融匯貫通。
在經(jīng)歷了近半個(gè)世紀(jì)的沉寂期后,直到1978年改革開放,德語文學(xué)譯介才迎來了第二次高潮。以卡夫卡為代表的現(xiàn)代派作家進(jìn)入了中國讀者的視野。
在中國,卡夫卡這一名字最早出現(xiàn)在1930年趙景深撰寫的《最近的德國文壇》,但在當(dāng)時(shí)并沒有得到人們的廣泛關(guān)注,而且還一度被視為頹廢的資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)。直到李文俊譯的《變形記》發(fā)表在1979年《世界文學(xué)》第一期,這一情況才有所轉(zhuǎn)變,并成為卡夫卡在中國譯介與接受的新開端。盡管如此,譯者本人仍對(duì)卡夫卡持“一分為二”的態(tài)度,既肯定其對(duì)資本主義社會(huì)的揭露,又批判了其悲觀厭世的態(tài)度。20世紀(jì)八九十年代,卡夫卡的作品成為翻譯熱點(diǎn),葉廷芳是其作品譯介的最重要代表,他認(rèn)為文學(xué)翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而要以文學(xué)研究為基礎(chǔ),并提出“悖謬”是卡夫卡創(chuàng)作的基本特征,這一觀點(diǎn)使國內(nèi)不少作家受到啟悟。卡夫卡用荒誕的形象、象征的手法來表現(xiàn)被社會(huì)孤立的、絕望的個(gè)人,其作品中關(guān)于“人生無奈、人類困境”的意境與在“文革”期間飽受精神和肉體折磨的中國讀者產(chǎn)生了共鳴,在他們的意識(shí)中導(dǎo)入了一個(gè)自我批判的維度,而他變形、異化的寫作技巧也影響了我國新時(shí)期的不少作家,深深動(dòng)搖了許多作家對(duì)世界和自我的看法,如宗璞創(chuàng)作的短篇小說《我是誰?》《蝸居》;作家殘雪的《山上的小屋》《蒼老的浮云》以及余華的 《四月三日事件》《一九八六年》等。這些作品在許多方面都借助了卡夫卡的想象,留下了“虛無與變形”的烙印。
中國在進(jìn)入20世紀(jì)90年代以后,改革開放進(jìn)一步深化,社會(huì)逐漸步入一個(gè)和平穩(wěn)定、開放多元的發(fā)展期,市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展逐漸顯現(xiàn)出其對(duì)文學(xué)出版的指揮作用。因此,這一階段文學(xué)出版盛行叢書路線,外國文學(xué)經(jīng)典著作大量復(fù)譯與再版;同時(shí),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作為當(dāng)今世界最具影響力的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),成為德語文學(xué)在中國譯介與出版的風(fēng)向標(biāo)和重要的考量標(biāo)準(zhǔn)。
從19世紀(jì)末德語文學(xué)進(jìn)入中國便為我國文學(xué)和讀者輸送了一大批重量級(jí)的思想家和文學(xué)家:尼采、歌德、席勒、里爾克、卡夫卡等。他們?cè)趧?chuàng)作技巧、思想文化和詩學(xué)觀念上改變了中國文學(xué)的面貌,[6]而在這一輸送和改變的過程中,產(chǎn)生直接影響的便是文學(xué)譯介。20世紀(jì)初愛國詩歌的譯介激發(fā)了人民爭取民族解放的斗志;“五四”前后浪漫主義文學(xué)的譯介喚醒了作家的自我意識(shí)和個(gè)性解放;40年代現(xiàn)代派的譯介引導(dǎo)詩人們走出一己悲歡;80年代現(xiàn)實(shí)主義的譯介促使人們進(jìn)行自我批判;90年代多元化的翻譯和學(xué)術(shù)界的思想解放,使我們看到了更多探索人性和人生真諦的佳作,也帶領(lǐng)我們思考現(xiàn)代人的生存困境。以嚴(yán)肅思辨見長的德語文學(xué)作品雖然在引進(jìn)、出版和銷量上無法與英美文學(xué)匹敵,但它對(duì)中國文學(xué)的影響卻是不可忽視的。
[1][2]衛(wèi)茂平.德語文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國時(shí)期[M].上海:上海外語教育出版社,2003:3,60
[3][5][6]范勁.德語文學(xué)符碼和現(xiàn)代中國作家的自我問題[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008:19,21,23
[4]葉雋.另一種西學(xué)——中國現(xiàn)代留德學(xué)人及其對(duì)德國文化的接受[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:243