亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        民族文學跨文化傳播新范式*

        2014-02-04 11:25:07周建華
        中國出版 2014年12期
        關鍵詞:跨文化語境媒介

        文/周建華

        *本文系教育部人文社會科學研究青年基金項目(10YJCZH243)階段性成果

        民族經典文學承載著厚重的中華民族歷史文化。經典文學跨界傳播是弘揚民族優(yōu)秀的文化、推動民族文化走出去、促進民族文化產業(yè)發(fā)展、提高國家文化軟實力的重要途徑。然而東西方歷史文化的巨大差異束縛了我國民族文學的對外傳播。媒介融合是各種傳播媒介之間的互通和聯(lián)合,它促進了媒介信息的傳播,也為我國民族文學的對外傳播提供了新的途徑和方法。分析和探討如何利用媒介融合方式促進民族經典文學的對外傳播有著重要的歷史意義和現(xiàn)實價值。

        一、應用跨媒介改編,突破語言文化障礙

        跨文化傳播中語言文化的巨大差異導致了民族文學在跨界傳播中文化意義的缺失和篡改。兩種語言和文化的差異越大,文本中的文化信息越豐富,這種意義的變動就越明顯,文化的流失也越嚴重。媒介融合可以通過跨媒介改編減少文化流失,促進民族文學對外傳播的效果。

        1.消除語言文化隔閡,減少信息流失

        傳統(tǒng)紙媒介下的民族文學的跨文化傳播主要是通過翻譯的形式,即把源語言符碼翻譯成目的語符碼。然而原文本中的源語言符碼在目的語中不可能有完全對等的信息符碼存在。而無論翻譯的二次編碼語境如何,目的語受眾的解碼語境與原文本的編碼語境之間的巨大差異是無法消除的,形成了跨文化傳播中所謂的“文化的不可譯性” 和“文化流失”現(xiàn)象。[1]

        媒介融合打通了不同媒介間的壁壘,使得文學文本可以在不同的媒介間自由轉換。這種跨媒介改編可以最大限度地減少跨文化傳播中的文化流失現(xiàn)象。因為影視劇、動畫和游戲等視像文本主要用圖形、圖像符號而不是語言符號來承載意義。從所指和能指的關系來看,語言符號是象征性符號,其所指符號和釋義之間的關系是約定俗成的;而圖形、自然圖像屬于肖似性符號,其符號和釋義之間是相似性或類似性的關系。[2]語言符號的編碼和解碼必須完全依賴約定俗成此種語言符號的特定文化語境,而直觀的圖形和圖像符號的編碼和解碼則不一定依賴于某種特定的文化語境。所以,不同語言文化背景的受眾不需要任何的解釋說明就可以自如地識別和理解由圖形、自然圖像這種肖似性符號所編碼的信息。好萊塢電影(其中一半以上都是文學改編電影)將西方經典文學以及其承載的西方文化帶到了世界各個角落,正是文學改編實現(xiàn)有效的跨文化傳播的典型例證。

        因此,將以語言符號為編碼形式的文學文本改編為以肖似性符號為編碼形式的視像文本可以最大限度地消除語言文化隔閡,促進原文本信息的跨文化傳播。中國“第五代”導演的改編電影屢屢在國際上獲獎就曾極大地推動了中國現(xiàn)當代文學在全世界的傳播。電影《活著》的放映使余華的原作一躍成為韓國發(fā)行量最多的中國文學作品之一。[3]

        2.實現(xiàn)有效交流方式,擴大傳播效應

        將語言符號為主要信息載體的文本改為圖像為信息載體的視像文本,不但可以跨越語言文化的障礙,還可以極大地促進信息傳播的效果。這主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

        首先,圖像已取代文字成為最有效的信息傳播方式。科學研究證實人們感知和記憶可視化圖像的帶寬是文本的兩倍。[4]圖像符號的直觀性和人腦對于圖像的強大認知能力使得它成為人類最有效的交流方式。早在明清時代,小說插圖的使用就曾大大促進了明清小說的傳播。[5]

        其次,跨媒介文學改編還可以利用最新、最受歡迎的傳播媒介來提高傳播效果。當手機用戶量逐步攀升,形成規(guī)模用戶群后,就出現(xiàn)了專門針對手機用戶的《反斗西游》《囧西游》《全民西游》《夢幻西游手機版》等一系列手機西游網(wǎng)游產品??缑浇槲膶W改編媒介新穎性的特征,可以最大限度地激發(fā)傳統(tǒng)經典文學的活力,培養(yǎng)中國經典文學的海外受眾群尤其是高學歷的青年受眾群,為民族文學的對外傳播的長遠發(fā)展打下堅實的基礎。

        再次,跨媒介改編可以使文學作品在多個媒介間自由轉化,給媒介生產和媒介產業(yè)的融合提供了契機,進而可以增強我國傳媒企業(yè)的國際競爭力,有效地促進包括民族文學在內的民族文化產品在海外的流通?!都~約時報》21世紀初開始的全媒體實驗用事實證明了媒介產品和生產的融合對媒介企業(yè)發(fā)展的巨大推動。

        總之,跨媒介改編可以最大限度地突破語言和文化差異,并促進文學的跨界傳播。但是,文本在媒介間的改編和轉換也可能導致某些意義的改變或缺失,因此在以跨文化傳播為目的的民族文學改編中,一定要突出經典文學所承載的民族文化內涵,不能為了所謂的經濟利益而對原文本隨意地斷章取義。改編文本只是對原民族文學文本的一種解讀,它不能完全取代原文本。在跨文化的傳播中,改編文本、原文本的目的語譯本以及其他改編文本之間是相互補充、相互映襯的關系,改編中要重視“關鍵視像”的生產,在保持民族文化的獨特性的同時,積極地推動文化交流。[6]

        二、利用網(wǎng)絡鏈接,建構數(shù)字文化語境

        媒介融合不但可以使民族經典文學在各種媒介間自由轉換,尋求最佳跨文化傳播效果,還可以通過數(shù)字網(wǎng)絡技術讓多種媒介文本相互聯(lián)系起來,利用文學超文本來承擔跨文化傳播任務,通過各種大型文學文化數(shù)據(jù)庫來構建跨文化數(shù)字語境。

        1.以超文本鏈接,實現(xiàn)傳播的文化保質和增值

        跨媒介改編雖然可以利用圖像符號的直觀性減少信息的誤讀,但不能完全避免文化流失,而且由于不同媒介的編碼系統(tǒng)不同,跨媒介改編和翻譯一樣也是一種二次編碼的過程,也必然會導致信息的改變。由此可見,單一的文本在跨文化傳播中很難實現(xiàn)它所承載的全部文化信息的傳遞。以《楚辭》的兩個經典英譯本為例,孫大雨的譯作注重文化背景的注解,雖利于文化意義的傳達,但這種文本闡釋影響了古典詩歌意象和音韻美的傳達。許淵沖的譯文很好地展現(xiàn)原作的音韻、形式等藝術美,但在意義傳達上則有欠缺。

        數(shù)字網(wǎng)絡可以讓原文學文本的各種譯本、各種跨媒介的改編文本,以及與原文本在文化上密切相關的其他文本,通過鏈接組成一個文學超文本。各種文本可以互相補充,最大限度地實現(xiàn)原文學文本所承載全部文化信息的跨文化傳播任務。同時與原文本相關的其他文本所承載的文化信息也通過網(wǎng)絡鏈接得到了傳播,從民族文化對外傳播的角度而言,可以實現(xiàn)跨文化傳播中的文化增值。

        如將《詩經》各個譯本與相關背景以及聲畫同步的改編視頻文本結合起來,不但能博采眾長,也能更好地還原這部詩、樂、舞的結合體的中國古典名著的原貌。此外與其相關的從西周到春秋時期的歷史文化、民俗風貌乃至古典文學中的比興手法等其他文化知識,也能通過超文本鏈接得到傳達。

        在跨文化傳播中,文學超文本不但可以實現(xiàn)傳播的文化保質和增值,還可以最大限度地照顧到不同愛好、不同教育文化背景的受眾的需求,從而提高文化傳播的效果。每個受眾都可以選擇他所喜愛和理解的一種譯本或改編文本,并通過鏈接逐漸加深對于文本,乃至中國文學和中國文化的理解。

        2.借數(shù)據(jù)庫促進民族文學的數(shù)字化傳播

        編碼和解碼語境的不同是導致民族文學跨文化傳播中信息誤讀和文化流失的重要原因。只有最大限度地模擬編碼語境,才能更好地幫助受眾理解原文本的信息。數(shù)字網(wǎng)絡提供了模擬編碼語境的可能性??梢酝ㄟ^逐步建立各種民族文學和文化的外文數(shù)據(jù)庫來促進民族文學的對外傳播,逐步建立起一個跨文化傳播的數(shù)字文化語境,加強異域受眾對于我國文學經典的理解和接受。

        目前我國已經建立了多種典籍中文數(shù)據(jù)庫,如翰典全文檢索系統(tǒng)、全唐詩電子檢索系統(tǒng)以及宋代名家詩網(wǎng)絡檢索系統(tǒng)等。此外,我國還創(chuàng)建了單個文本或作家的英譯數(shù)據(jù)庫,如《紅樓夢》英譯語料庫、《三國演義》英譯語料庫、杜甫詩歌英譯語料庫等。這些數(shù)據(jù)庫的建立為創(chuàng)建以文學文化傳播為目的外文數(shù)據(jù)庫提供了參考資料及范本。

        文本間的無限鏈接在理論上可以建構數(shù)字化的民族文化語境,最終實現(xiàn)民族文學無障礙、無限度的對外傳播。然而在有限的條件下,文本間過度的鏈接可能影響甚至限制意義的傳播。比如由于所鏈接的文本信息的過多,用戶可能無從選擇。而用戶不斷從一個文本鏈接進入另一個文本鏈接,可能遺忘最初信息解讀的初衷而舍本逐末。因此,運用網(wǎng)絡鏈接來促進民族文學的跨文化傳播時,應該分步驟分階段來實現(xiàn),而文本間的鏈接也應該是分層次的,既要照顧不同受眾群的需求從而達到最佳的文化傳播效果,又要緊扣民族文化傳播這一中心,即始終以弘揚優(yōu)秀的民族文化為目的來建立鏈接,創(chuàng)立文學超文本和文學跨界傳播的數(shù)字文化語境。

        三、加強交流互動,減輕文化排異性

        研究表明,盡管文化也可以發(fā)展變化,但文化的深層結構卻拒絕根本性的改變。[7]因此,在跨文化傳播中,一種文化對于異質文化往往具有很強的排異性。蘊含倫理、道德、宗教、美學等文化深層結構的民族經典文學在跨文化傳播中不僅僅可能導致文化信息的流失和誤讀,也可能導致異質文化下的信息接受者對文本信息的排斥(拒絕接收和解讀)和對抗(故意曲解和攻擊),甚至由此引發(fā)文化沖突。探討如何減輕跨文化傳播中的排異性直接關系到跨文化傳播的效果。

        互動性是媒介融合的一個重要特征, 媒介融合完全“改變了傳統(tǒng)文學的傳播模式……每個人都可以自由地發(fā)表個人話語”。[8]受眾既是媒介信息的接受者,也是媒介內容的生產者。因此,在媒介融合時代,民族經典文學的對外傳播,應該積極利用互動性傳播特點,努力改變強制傳播、被動接受的文化傳播模式,“弱化官方色彩,增強民間交流自主性” ,[9]減輕跨文化傳播中的排異性。

        1.開發(fā)適宜的文化產品,滿足受眾的不同文化需求

        異域受眾的背景不同,興趣愛好不同,對中華文化的了解度也不同,只有了解了他們的需求,有針對性地實施民族文學的跨文化傳播,才能減輕文化的排異性,提高傳播的效果,促進民族文學的跨界傳播。

        如可以根據(jù)受眾對中國文化和文學了解程度和需求的不同,出版發(fā)行全譯本、摘譯本、節(jié)譯本、復譯本以及采用不同翻譯策略的各種文學譯本。還可以根據(jù)受眾不同興趣愛好,選擇適當?shù)拿浇楦木幬谋?。?jù)報道,魯迅作品已改編成針對年輕網(wǎng)絡觀眾和手機用戶的系列微電影《風雨如磐》,并準備推出針對少年兒童的電影連環(huán)畫,以促進其在國內外的傳播。[10]

        因此,我們應該建立多種互動平臺及時了解受眾的需求,并根據(jù)他們不同的文化需求來開發(fā)文化產品,促進民族文學的跨界傳播。根據(jù)受眾的需求來開發(fā)跨文化產品,目的是更好地傳播優(yōu)秀民族文學,不能為了追求經濟利益一味地迎合異域受眾,背棄民族文學對外傳播的文化意義。

        2.研發(fā)開放式傳播文本,讓受眾主動參與文化傳播

        媒介融合時代,傳播不再是單向度的,受眾也不僅僅是被動的信息接收者,而是可以參與信息的生產和信息的傳播。因此,可以利用各種新興的互動新媒體讓異域受眾參與民族文學跨文化傳播的媒介生產,最大限度地發(fā)揮異域受眾的主觀能動性,消解跨文化傳播中的排異性。

        如可以大量開發(fā)各種民族文學改編的網(wǎng)絡游戲,滿足了受眾互動性的心理需求,受眾可以與喜愛的文學人物一起在改編游戲的虛擬空間中遨游,自然而然地了解和接受原文本及其所承載的文化意義。陌生的蒙古英雄史詩《格斯爾汗》,正是通過網(wǎng)絡游戲《可汗》而被韓國人普遍接受的。[11]我國網(wǎng)游海外銷售年平均增幅達50% 以上,遠遠高于其他文化產品,也顯示了互動文化產品的跨文化傳播能力。[12]

        還可以鼓勵異域受眾通過播客、拍客等新興的自媒體傳播方式主動翻譯、介紹或改編各種民族文學文本。通過積極的媒介創(chuàng)造和生產,異域受眾就能主動地理解、接受和傳播我們民族經典的文學和文化。

        利用新媒體開發(fā)互動開發(fā)文本,鼓勵信息接受者參與跨文化信息的生產和傳播,主動傳播我國的民族經典文學,可以從根本上減輕甚至消除傳播的文化排異性,建立真正和諧而有效的跨文化傳播范式。當然,由于文化的差異和目前我國文化對外傳播的不足,異域文化受眾對于中國文學和中國文化的理解必然存在一定的偏差。因此,在經典文學跨界傳播中,我們既要突出信息接受者的主觀能動性,建構積極的文化傳播范式,也要加強引導,緊扣傳播民族文化這一中心目的,把我國民族文學和民族文化的精髓正確而有效地傳播出去。

        四、結語

        媒介融合使得不同媒介的內容可以互相改編和再生產,不同媒介的文本可以無限的鏈接,媒介的生產者和消費者的界限不斷消弭,極大地促進了傳播的發(fā)展。正如麥克盧漢所說“媒介的交叉和混合,如同分裂或融合一樣,能釋放出新的巨大能量”。[13]我們應該順應媒介融合的發(fā)展,充分利用新媒體技術,探索跨文化傳播的新形式、新方法和新路徑,加強中國文化對外傳播,弘揚中華民族優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),應對西方的文化霸權,增強中華文化的國際競爭力和影響力。

        [1]鄭柳依.從翻譯中的“文化流失”論語言與文化的關系[J].中南民族大學學報,2012(12)

        [2]王志敏.電影語言學[M].北京:北京大學出版社,2007:19

        [3]李潤姬.中國“第五代”電影與當代文學在韓國的傳播[J].長江學術,2010(3)

        [4]Landauer K T.How much do people remember? Some Estimates of the Quantity of Learned Information in Long Term Memory[J].Cognitive Science,1986,10(4)

        [5]陸濤.圖像與傳播——關于古代小說插圖的傳播學考察[J].江西社會科學,2011( 11)

        [6]秦紅雨,董小玉.雙向互動:視覺文化視域中的媒介融合[J].編輯之友,2012(7)

        [7](美)拉里·A·薩默瓦, 理查德·E·波特.跨文化傳播[M].閔惠泉,王緯,徐培喜,譯.北京:中國人民大學出版社, 2004:46

        [8]鄧曉成.媒介融合背景下的新詩傳播[J].中國文學研究,2012(1)

        [9]劉肖,蔣曉麗.國際傳播中的文化困境與傳播模式轉換[J].思想戰(zhàn)線,2011(6)

        [10]趙亞平.魯迅作品改編出現(xiàn)新形式[N].合肥晚報,2013-01-16(22)

        [11](韓)李善娥.金明鶴譯英雄史詩《格斯爾汗》在現(xiàn)代的接受狀況— —以網(wǎng)絡游戲《可汗》事例為中心[J].民族文學研究, 2008(4)

        [12]宋建新.中國原創(chuàng)網(wǎng)游精品走出去再創(chuàng)佳績的若干思考[J].中國出版, 2013(12)

        [13](加拿大)馬歇爾·麥克盧漢.理解媒介:論人的延伸[M].何道寬,譯.北京:商務印書館,2009: 89

        猜你喜歡
        跨文化語境媒介
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        媒介論爭,孰是孰非
        傳媒評論(2019年7期)2019-10-10 03:38:32
        書,最優(yōu)雅的媒介
        好日子(2018年9期)2018-10-12 09:57:18
        歡迎訂閱創(chuàng)新的媒介
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        語言學習中語境化的輸入與輸出
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
        跟蹤導練(三)2
        反思媒介呈現(xiàn)中的弱勢群體排斥現(xiàn)象
        新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:26
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        論幽默語境中的預設觸發(fā)語
        成年女人毛片免费视频| 国产日本精品视频一区二区| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看| 国产成人午夜福利在线小电影| 一本大道加勒比东京热| 99久久国产精品网站| 开心激情视频亚洲老熟女| 亚洲av成人片在线观看| 亚洲经典三级| 在线人妻无码一区二区| 中文天堂一区二区三区| 亚洲综合av大全色婷婷| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产成人免费a在线视频| 一区二区三区人妻在线| 99精品国产在热久久无毒不卡| 亚洲一线二线三线写真| 中文字幕第一页亚洲观看| 麻豆视频黄片在线免费观看| 一本色道久久88加勒比—综合| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 欧美一级鲁丝片免费一区| 国产亚洲午夜精品久久久| 少妇高潮流白浆在线观看| 热久久亚洲| 中文字幕亚洲精品综合| 国产成人亚洲精品无码青| 失禁大喷潮在线播放| 亚洲不卡无码高清视频| 天堂影院久久精品国产午夜18禁| 岳丰满多毛的大隂户| 日本老熟欧美老熟妇| 一区二区三区婷婷中文字幕| 精品亚洲一区二区三区四区五 | 午夜精品一区二区三区无码不卡| 女同另类专区精品女同| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 亚洲人成网站免费播放| 毛片av中文字幕一区二区| 高清少妇二区三区视频在线观看 |