◆曹艷清 陽意慧 阮 鋒
(珠海藝術(shù)職業(yè)學(xué)院)
2010年,陽江職業(yè)技術(shù)學(xué)院利用教育貸款從西班牙進(jìn)口了一批數(shù)控設(shè)備,這批高科技設(shè)備因為報關(guān)要把外文的說明書及其他技術(shù)資料翻譯成中文,外文有英語和西班牙語,學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)安排這個任務(wù)給了外語系的老師,而外語老師不懂專業(yè)英語,后面這個任務(wù)就安排給了我們,因為這批設(shè)備單位要快點運進(jìn)來安裝調(diào)試,免得3000萬元放在海關(guān)生銹,這樣的話就是極大的浪費。30多頁的設(shè)備說明書要在半個月左右的時間翻譯出來,時間短,難度大,而我們本身也有繁重的為教學(xué)任務(wù)要完成,這樣,如何在短時間內(nèi)又快又好的完成這個任務(wù),方案的設(shè)計尤其重要了。圖1和圖2為西班牙進(jìn)口數(shù)控設(shè)備。圖3為待翻譯的資料。
很多外語老師在翻譯時,往往按照原稿一字一字對照翻譯,一字一字的敲進(jìn)電腦,對于專業(yè)詞匯她們?nèi)ゲ樽值?,但是字典對于專業(yè)詞匯的解釋又是有限的,要么找不到,要么解釋不精準(zhǔn),效率較低,而她們對專業(yè)的東西不了解,以致于甚至?xí)[出一些笑話。很多專業(yè)老師在翻譯時,由于詞匯量的不夠,查字典的次數(shù)較多,直接影響到了翻譯的效率。
綜合上述的缺點,我們首先組織了一支合理的翻譯團隊,吸收了多語種外語專業(yè)人才及數(shù)控專業(yè)人才加入我們,然后我們對工作任務(wù)的步驟進(jìn)行了優(yōu)化設(shè)計,第1步PDF檔轉(zhuǎn)化為WORD檔,第2步外文翻譯成中文,第3步改錯校對,第4步重新排版,第5步WORD轉(zhuǎn)化為PDF檔。同時,我們對工作進(jìn)度設(shè)定了合理的時間節(jié)點。
第1步:PDF檔轉(zhuǎn)化為電腦的WORD檔,開始我們嘗試用軟件將PDF檔轉(zhuǎn)化為電腦的WORD檔,我們試了尚書軟件,也試了PDF轉(zhuǎn)WORD軟件,但效果都不好,后面我們只能考慮用人工來完成這個任務(wù),這個任務(wù)對于1人來說較繁重,而且單調(diào)乏味,我們找了陽江職業(yè)技術(shù)學(xué)院英文較好的李志敏等6位同學(xué),每個同學(xué)安排了4~6頁的錄入工作,要求他們在3天完成任務(wù),3天后他們將文檔交了上來,文檔交上來后將他們合在一個WORD文檔里。
第2步:外文翻譯成中文,我們在華南農(nóng)業(yè)大學(xué)工程學(xué)院下載了一個叫雅信的翻譯,但是用它來翻譯,很多詞和句沒有翻譯,效果不好,這時我又想到了金山快譯軟件,安裝了一個金山快譯軟件在電腦里,用他翻譯試了一下,效果也不是很好,但是他基本上還是把每一句話譯出來了,盡管很多詞不達(dá)意,這個軟件起碼可以減少一些我們的翻譯打字的工作量,這樣想想我們就湊合先用這個軟件將所有技術(shù)資料翻譯了出來。
第3步:改錯校對,因為之前是用軟件翻譯的,我們的修改校對工作量也還是比較大的,我們刪除了很多錯誤的內(nèi)容,又根據(jù)專業(yè)實際修改了很多表達(dá)語句,我們斟酌反復(fù)修改幾遍,最后達(dá)成了第一稿,對于技術(shù)資料中的表格,我們選擇了不譯,因為數(shù)字和字母現(xiàn)在中國人都認(rèn)識理解。以下為翻譯好的部分內(nèi)容:
評估定位精度的因素可以加工并測試設(shè)備獲得是:
位置公差;位置的不可靠度;位置的偏差;反向誤差;位置的發(fā)散。
這些要素在機器每個軸在無負(fù)載的情況下分別地被決定。在加工和測試設(shè)備的平面和空間的定位精度,一定條件下依賴于正交性和直線度。
位置公差Tp代表容許的工作范圍的一機床軸的偏差。決定于那獨立的機器的軸的位置的不可靠度必須是小于或者等于制造者要求的設(shè)備位置公差。
位置的不可靠度是在那精選的考慮到特征值決定的個體位置的測試軸上總偏差:定位誤差、反向誤差,并且重復(fù)定位誤差。它既包括體系誤差,又包括隨機誤差。
作為系統(tǒng)偏差的位置偏差Pa最大不同是一精選的測試軸在所有測量當(dāng)中的平均值。
作為系統(tǒng)偏差的反向誤差一致地代表設(shè)備從不同方向接近目標(biāo)點時的平均定位偏差之差值。
第4步:重新排版,因為資料是雙排的,只要有調(diào)整,前后都會有變化,改一次要重新排版一次,翻譯后頁碼也會發(fā)生變化,一句漢語可能要很多英文才能表達(dá),一個英語單詞可能只要兩個字來表達(dá),而有的英語單詞的字母可能很長,目錄也要重新編排,因為頁碼也變了。第5步WORD轉(zhuǎn)化為PDF檔,為了讓海關(guān)及其他人員能較容易的看我們的翻譯以及知識產(chǎn)權(quán)的保護的考慮,我們又將WORD轉(zhuǎn)化為PDF檔,我們找了一個WORD轉(zhuǎn)化為PDF檔的軟件將WORD打印轉(zhuǎn)化為PDF檔。圖4是翻譯后的目錄,圖5是此次商務(wù)往來信件的翻譯。
安排學(xué)生打字,減少了簡單繁瑣工作,利用翻譯軟件翻譯簡單英文,成功地完成了數(shù)控設(shè)備外文技術(shù)資料翻譯。這種方案利用現(xiàn)代工具軟件,又結(jié)合了高校豐富的人力資源的優(yōu)點,可以大大提高翻譯效率及數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性。翻譯結(jié)果由校方交給海關(guān)及出口方后,獲得了好評。
[1]王波.解析數(shù)控機床定位精度和重復(fù)精度.東方電機,2007,(03).
[2]鐘柱平.數(shù)控機床定位精度的計算.設(shè)備管理與維修,1992,(10).
[3]遲關(guān)心.數(shù)控機床定位精度的檢測及補償.航天制造技術(shù),2010,(03).
[4]袁宇峰.數(shù)控機床的檢測精度及其補償方法淺析[J].東方電機,2007,(02):54 -57.
[5]張立新,黃玉美,楊新剛.混聯(lián)復(fù)合機床轉(zhuǎn)臺定位精度的激光測量與補償[J].傳感器與微系統(tǒng),2006,25(12):70 -72.
[6]鄺連杰.加工中心機床幾種定位精度標(biāo)準(zhǔn)的比較[J].組合機床與自動化加工技術(shù),2003,(10):75-76.
[7]所睿,范志軍,李巖.雙頻激光干涉儀技術(shù)現(xiàn)狀與發(fā)展[J].激光與紅外,2004,34(04):251 -253.
[8]朱樹紅,田正芳.數(shù)控機床定位誤差補償方法分析[J].金屬加工,2008,14(07):61 -62.